Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vermischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vermischen mísit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich vermischen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie vermischen sich hier.
A tady se spojili.
   Korpustyp: Untertitel
Träume und Wirklichkeit vermischen sich.
Už se mi mísí sny se skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Islam und Demokratie lassen sich nicht vermischen.
Islám a demokracie nejdou dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermischen sich nun Träume und Wirklichkeit?
Sny a skutečnost se spolu mísí?
   Korpustyp: Untertitel
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich;
Národní a kulturní identity se prolínají;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namen vermischen sich natürlich auch irgendwie miteinander.
Ale je jasný, že mi jména tak trochu splývají.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielen VölKer vermischen sich. Und werden ungehindert reisen.
Národy se smíchají a bude se cestovat bez hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Porzellan hätte sich leicht damit vermischen können.
Porcelán se tam mohl jednoduše ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass unsere Rassen sich nicht vermischen sollten.
Bílý a černý se prostě nemaj mixovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, unsere geschäftliche Beziehung und unsere Freundschaft wird sich vermischen.
Vinci, náše obchodní věci a naše přátelství se občas zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich andern Und wird sich vermischen Und wir werden spielen
Svět se změní a poplete a my si budeme hrát na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, will ich nicht, dass Unterröcke sich mit der Arbeit vermischen.
Nechci abyste do naší práce míchali sukně.A ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ohhh, ich kann spüren, wie die Pilze sterben, wenn sie sich in meinem Mund vermischen.
Ohhh, cítím, jak ty plísně umírají při smíchání v mé puse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermischen sich mit der Erde, dem Sand und dem Wasser.
No ty se začnou míchat s půdou a s pískem a vodou,
   Korpustyp: Untertitel
Vermischen Sie meinen Fall nicht mit Ihren Theorien, um sich selbst zu profilieren!
Nenechám vás zničit můj případ jako nějaké pijavici jen abyste se mohl sám vykoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale und kulturelle Identitäten vermischen sich; Fremdenhass und Wut spiegeln Fremdenhass und Wut.
Národní a kulturní identity se prolínají; xenofobie a zuřivost odráží xenofobii a zuřivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles wird gut sein, sobald die Frauen sich mit der Menge vermischen.
Bude v pořádku, jakmile je ta žena součástí větší skupiny lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Augen werden die einzelnen Zeichnungen verknüpfen, und die Farben werden sich vermischen.
A naše oči si sloučí samostatné kresby a barvy splynou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie blieben hier und vermischen sich kaum mit anderen Stämmen.
Nikdy neodešli z džungle. A málokdy mezi sebe přijmou někoho z jiného kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Die feiern da ein jährliches Winterfest, wilde Saturnalien, bei denen sich Santería und Voodoo vermischen.
S velkým důrazem na Santérii, ze který pocházej všechny ty vúdú sračky. Kukni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen die, aber Rassen sollten sich nicht vermischen.
Nic proti nim, ale rasy by se neměly mixovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen, was passiert, wenn toter Fisch und Bananen sich vermischen.
Ukaž jim co se stane, když smícháš kousek mrtvé ryby a plankton.
   Korpustyp: Untertitel
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
Bezprecedentní hospodářská krize a stále větší problém s přistěhovalectvím se míchají do jedovatého koktejlu, který živí extrémy a výstřelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss dafür sorgen, dass genetisch veränderte Fische nicht in die Meeresumwelt entweichen und sich mit einheimischen Arten vermischen können.
Je nutné zabránit tomu, aby geneticky modifikované ryby unikly do mořského prostředí, rozmnožily se s původními druhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sauerstoffarmes und angereichertes Blut vermischen sich, der starke Druck verursacht ein Gerinnsel was das Herz und den Kopf erklärt.
Okysličená a neokysličená krev, bouřlivý průchod vysvětluje sraženinu, což vysvětluje srdce a hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eigentlich ein europäisches Volksbegehren, ein Recht anderer Art. Sie richtet sich auch nicht an das Parlament, sondern an die Kommission, und wir sollten das nicht vermischen.
Je to vlastně "Evropská lidová petice", jiný druh práva. Nezasílá se Parlamentu, ale Komisi, a neměli bychom je zaměňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschäftswelt – und der konventionelle Arbeitsplatz ganz allgemein – sind von dieser informellen Welt nicht mehr klar zu trennen, in der sich Arbeit und Freizeit vermischen.
Podnikový svět – ba formální pracoviště obecněji – už nelze přísně oddělovat od neformálního světa, v němž se hranice mezi prací a zábavou rozmlžily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder man denke an eine Kombination von Problemen, wenn sich beispielsweise chemische Infektionsauslöser in der Luft mit Pollen vermischen und so zu einem Anstieg der Asthmafälle führen.
Nebo uvažme kombinace problémů, kupříkladu směšování těchto chemických škodlivin se vzdušnými pyly, což patrně zvyšuje počet výskytů astmatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass sich klassische und digitale Medien durchaus vermischen und eine Konvergenz der unterschiedlichen Medienformen in technischer und inhaltlicher Hinsicht stattfindet.
Nelze přitom pustit ze zřetele, že se klasická a digitální média zcela mísí a dochází ke sbližování různých forem médií z technického hlediska i z hlediska obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
“Ausgehend von dem, was wir über Menschenschmuggel und Menschenhandel wissen, ist es angebrachter, beide als Kontinuum anzusehen, als Phänomene, die sich innerhalb verschiedener Bereiche überlagern und miteinander vermischen“
Někteří odborníci považují toto rozlišení za iluzorní, neboť se skutečné důsledky často ukáží až na závěr. „Naše znalosti o pašování i obchodování s lidmi naznačují, že by bylo přesnější vnímat je jako kontinuum, neboť se v několika dimenzích vzájemně prolínají.“
   Korpustyp: EU DCEP
Scharfschützen sind darauf trainiert, abzutauchen, entweder nah am Feind, oder wenn das, wie es hier der Fall ist, nicht funktioniert, sich mit der Wildnis zu vermischen.
Odstřelovači jsou cvičeni do terénu, buď jsou všem na očích nebo, jako v tomto případě, když to nejde, splynou s divokou přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Tendenz dahin geht, dass sich öffentlicher und privater Charakter der Dienstleistungen zunehmend vermischen, muss der Anwendungsbereich der Richtlinie erweitert werden.
Jelikož existuje tendence k tomu, že služby se stále více stávají směsí veřejných a soukromých služeb, je nutné rozšířit rozsah směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ich frage mich, ob sie überhaupt weiß, dass heute ihr Geburtstag ist, oder vermischen sich die Tage nur in einem riesigen Meer des Elends?
Zajímalo by mě, jestli vůbec ví, že má dneska narozeniny, nebo se jí všechny ty mizerné dny vpily do jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Herstellung dieser jeweiligen Waren bestehen keine in sich geschlossenen Systeme; daher vermischen sich im Rahmen von AA-Genehmigungen für PET eingeführte Vorleistungen unter anderem mit anderen Vorleistungen, die im Rahmen von AA-Genehmigungen für andere Waren eingeführt wurden.
Neexistují žádné jednotlivé uzavřené systémy pro výrobu těchto výrobků, a proto vstupní materiály dovezené v rámci licencí AAS pro PET jsou smíchány mimo jiné s jinými vstupními materiály dovezenými v rámci licencí AAS pro jiné výrobky.
   Korpustyp: EU
Ob in New York, Paris, Madrid, Rom, Istanbul oder Neu-Delhi: In Gesellschaften, die immer ungleicher werden und in denen sich Politik und Wirtschaft auf unklare Weise miteinander vermischen, verbreitet sich ein Gefühl von Unruhe und ein Drang nach Veränderung.
V New Yorku, Paříži, Madridu, Římě, Istanbulu i Dillí se pocit stísněnosti a touha po změně objevily ve společnostech, které jsou stále nerovnější a v nichž politika neprůhledně prorůstá s byznysem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend könne auch nicht mehr zugesichert werden, dass eine Abgabe andere Erzeugnisse diskriminiere, denn die Steuereinnahmen würden sich mit den restlichen Staatseinnahmen vermischen, und die Finanzierung der Beihilfen könnte dem Staat nicht mehr direkt zur Last gelegt werden.
Proto již nebylo možné tvrdit, že má daň vzhledem k ostatním výrobkům diskriminační povahu, protože výtěžek z daně splynul se zbytkem státních příjmů, aniž by financování podpor mohlo být přímo připisováno státu.
   Korpustyp: EU
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo větší než 4000), a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily; může se použít směšovací clona,
   Korpustyp: EU
muss bei einem Teilprobenahmesystem hinreichend lang sein, dass sich Abgas und Verdünnungsgas bei turbulenter Strömung (Reynolds-Zahl Re größer 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) vollständig vermischen, d. h. bei einem Gesamtprobenahmesystem ist vollständige Vermischung nicht erforderlich.
musí mít dostatečnou délku, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily za podmínek turbulentního toku (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) u systému s odběrem dílčího vzorku; tj. úplné promísení se nepožaduje u systému s odběrem celkového vzorku;
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Falle wäre es besser, sich als Koch zu verstehen. Ihm geht es darum, Zutaten und kulturelle Vielfalt mit Vorsicht und Raffinesse zu vermischen, zu würzen und die Vorteile durch diese neuen Länder und all das, was sie zur Bereicherung unseres Europas zu bieten haben, zu nutzen.
V daném případě by bylo lepší se ztotožnit s kuchařem, aby bylo možno citlivě a jemně snoubit přísady a kulturní rozdíly, okořenit je a těžit z těchto nových zemí a všeho, co nabízejí pro obohacení Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist nicht so, dass ich mich mit zwei Typen gleichzeitig treffen würde, weil mir in der Grundschule diese Nonne erzählt hat, dass wenn ich zwei Jungen am gleichen Tag küsse, ihre Spucke sich in meinem Mund vermischen und mich das umbringen würde.
Teda, ne že bych i tak randila s dvěma naráz, na základní škole mi totiž jedna jeptiška řekla, že když políbím dva kluky během jednoho dne, jejich sliny se v mé pusy promíchají a zabijou mě.
   Korpustyp: Untertitel