Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verschaffen získávat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verschaffen získávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Staat könnte sich die zusätzlichen Einnahmen durch eigene Anlagen auf dem Aktienmarkt verschaffen.
i vláda by mohla získávat další výnosy prostřednictvím investic do trhu s akciemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoren aus reichen Ländern verdienten eine höhere Rendite als zu Hause, und die Empfänger aus armen Ländern verschafften sich die benötigte Entwicklungsfinanzierung.
Investoři z bohatých zemí se těšili vyšší návratnosti, než jakou by dosahovali doma, a příjemci v chudých zemích získávali potřebné finance na rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verschafft dem Parlament die erforderliche Rechtsgrundlage, um sich mit dem Rat darüber abzustimmen, in welcher Weise die EIB außerhalb der EU tätig werden sollte.
Parlament získává nezbytný právní základ, aby mohl spolu s Radou koordinovat způsob fungování EIB mimo EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verschafft ihnen Medienruhm.
Tím si získávají mediální uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch wenn man tatsächlich glaubt, dass in der Wirtschaft Geschenke verteilt werden, gibt es noch immer keinen Grund für eine Privatisierung: Der Staat könnte sich die zusätzlichen Einnahmen durch eigene Anlagen auf dem Aktienmarkt verschaffen.
Jestliže si však někdo skutečně myslí, že něco může být zdarma, stále to ještě není důvod k privatizaci: i vláda by mohla získávat další výnosy prostřednictvím investic do trhu s akciemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat eine Hochrangige Gruppe für "Ernährung und körperliche Bewegung" ins Leben gerufen, in der Beamte von allen Mitgliedstaaten politische Konzepte und empfehlenswerte Verfahren austauschen und sich einen Überblick über alle Regierungsstrategien in diesem Bereich verschaffen können.
Komise vytvořila skupinu na vysoké úrovni pro výživu a fyzickou aktivitu, kde úředníci ze všech členských států mohou sdílet nápady a osvědčené postupy z oblasti politiky a získávat přehled o všech vládních politikách v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítá prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Befürwortung der Erklärung des Weltgipfels vom 16. bis 18. November 2005 in Tunis zur vorrangigen Bedeutung der Informationsgesellschaft für Demokratie und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit sowie des Rechts, Informationen zu erhalten und sich Zugang dazu zu verschaffen,
vítaje prohlášení, které vydal Světový summit o informační společnosti konaný v Tunisu ve dnech 16.–18. listopadu 2005 o základním významu informační společnosti pro demokracii a dodržování lidských práv a základních svobod, zejména svobody projevu a přesvědčení a práva přijímat a získávat informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, so dass sich die Unternehmen, insbesondere KMU, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen wollen, verschaffen können.
Je důležité zajistit dostupnost vnitrostátních technických pravidel, aby podniky, zejména malé a střední, mohly získávat spolehlivé a přesné informace o platných právních předpisech v členském státě, ve kterém hodlají uvádět nebo dodávat výrobky na trh.
   Korpustyp: EU
(35) Es ist wichtig sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, sodass sich die Unternehmen, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen wollen, verschaffen können.
(35) Je důležité zajistit dostupnost vnitrostátních technických předpisů, aby podniky – zejména malé a střední – mohly získávat spolehlivé a přesné informace o platných právních předpisech v členském státě, ve kterém hodlají uvádět výrobek na trh.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verschaffen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unmöglich, sich Gehör zu verschaffen.
Vůbec jste mě neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich Ausblick verschaffen.
- Někdo musí hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen sich einen Überblick.
- S Tomczykovou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich einen Überblick.
Trošku se s tím seznamte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie sich eines verschaffen.
- Jen pokud ho sama nevytvoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich schon Gehör verschaffen.
Co si na tomhle světě nevyřveš, to nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen sich Zutritt zur Testkammer.
Pořád se snaží dostat do primární testovací komory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisen verschaffen sich seine Gunst.
Moudří usilují o jeho přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich Zugang zum RIPE Programm.
Chci abyste se dostal do programu "Zrání".
   Korpustyp: Untertitel
damit will er sich Mut verschaffen.
Aby zvládl nervové vypětí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte Nikki sich keine Einladung verschaffen.
Možná Nikki nesehnala pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich Zugriff zu meinem Computer.
Připojte se na můj počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sich Respekt zu verschaffen.
Dobře víte jak vzbudit respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich vor diesen Gaunern Respekt.
Musíte se naučit úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit verschaffen Sie sich überall Zugang.
Tímto se identifikujete jako člen operace.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, sich Zugang zu verschaffen.
Nepokoušejte se sem vniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch letztlich der Weg, sich Gehör zu verschaffen.
To je nakonec způsob, jak učinit prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
Je třeba vzít v úvahu stanoviska všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschaffen Sie sich Zugang zur Datenbank der Station 31.
Pokuste se vstoupit do databáze na Stanovišti 3-1 ve Strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Weg, wie Sie sich Respekt verschaffen.
- Je tu šance, dostat úctu, kterou si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn Sie sich darüber Gewissheit verschaffen könnten.
Mohu navrhnout, pane, že by bylo dobré se o tom ujistit?
   Korpustyp: Untertitel
Assad zu benutzen, um sich bei Extremisten Gehör zu verschaffen.
Zamítnutí mé bezpečnostní iniciativy, použítí Assada k nátlaku na extremistické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschaffen Sie sie sich (die Zeit) irgendwie.
No, nějak to koupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Jackson wollte sich nur ein Alibi verschaffen?
Takže nevěříte, že byl opilý? Podle vás je to zoufalý pokus o alibi?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins. Versuchen Sie, sich einen Überblick zu verschaffen.
Komandére, zkuste se nějak vyznat v tom zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Also du sagtest, Garrett weiß sich eh Zugang zu verschaffen?
Říkala jsi, že Garrett stejně ví, jak se tam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich von außen Zugang zum System verschaffen.
Dobře, podívejte nikdo zvenčí se nemůže nabourat do našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher, sich mit Bomben Gehör zu verschaffen.
Bomby dělají více hluku. Být na místě FLN, použil bych je.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Zeit für den Dieb, sich Zutritt zu verschaffen.
Osmnáct vteřin je dost času na to, aby se sem zloděj dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kämpfte jahrelang, um sich Zugang zu verschaffen.
Můj otec se tam roky probojovával.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich damit kaum noch einen Vorteil verschaffen.
Už skoro nemá tu jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er sich dadurch ein Alibi verschaffen.
Možná chtěl mít alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte jeden, der sich dazu äußern will, sich diese vollständige Kenntnis zu verschaffen.
Chtěl bych požádat každého, kdo chce k tomuto tématu něco říci, aby se nejprve sám plně informoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich heute Gehör verschaffen will, muss man sich äußerst deutlich ausdrücken.
Když chcete v dnešní době uspět, tak musíte udělat něco velkolepého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihrem Recht neue Geltung verschaffen, sich selbst zu verteidigen und sie selbst zu bleiben.
Znovu potvrzujeme, že mají právo se bránit a zůstat sami sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Führungsrolle wiedergewinnen und sich selbst mit einer Stimme Respekt verschaffen.
Evropská unie musí znovu zaujmout vedoucí postavení a jednotně se prosadit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich gelang es den beiden, sich am selben Tag einen freien Nachmittag zu verschaffen.
Nakonec se jim podařilo vyšetřit volné odpoledne ve stejný den.
   Korpustyp: Literatur
Europa kann allerdings nicht viel unternehmen, um sich Erleichterung zu verschaffen.
Evropa ovšem nemůže udělat mnoho pro svou úlevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach wird den Weinerzeugern nichts anderes mehr übrigbleiben, als sich über ihr Stimmrecht Gehör zu verschaffen.
Poté zbude pěstitelům vína jediný způsob, jak být slyšet, a tím budou volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich in dieser Frage Gehör verschaffen, und Sie haben die Instrumente, um zu handeln.
Evropa musí v tomto ohledu nechat slyšet svůj hlas a vy máte nástroje, pomocí kterých je možné jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die Finanzmarktregulierungsbehörden müssen kooperieren, damit sie sich einen Überblick über die betreffenden Märkte verschaffen können.
regulační orgány a regulační orgány pro finanční trh by měly spolupracovat, aby si vzájemně umožnily orientaci na dotčených trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich Energie zu verschaffen, ist eine der wichtigsten Herausforderungen der heutigen Zeit.
Získání energie je jednou z nejdůležitějších výzev, jimž je dnešní svět vystaven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gerichte bewerten Streitpunkte bereits als „Verfahrensfragen“, um sich einen gewissen Ermessensspielraum zu verschaffen.
Soudy již označují některé otázky jako „procedurální“, aby získaly prostor pro vlastní uvážení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssten sich ihrem Anteil an der Weltbevölkerung entsprechend Gehör verschaffen können.
V jednáních s Radou a Komisí nakonec poslanci prosadili rozsah 30-50 km a větší pružnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit des Ausschusses konzentrierte sich darauf, den Petenten optimale Abhilfemöglichkeiten zu verschaffen.
Práce výboru se zaměřila na to, aby se předkladatelům petic dostalo nejvhodnější nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der Ausweitung der Mitentscheidung seit 1. Januar 2004 könnte sich das Parlament heute Gehör verschaffen.
Díky rozšíření postupu spolurozhodování od 1. ledna 2004 se Evropský parlament v současnosti může k této otázce vyslovit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU mit einer Stimme spricht, kann sie sich Gehör verschaffen.
Pokud hovoří EU jednohlasně, je tento hlas silný a jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verschaffen sich 58 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger mit vereinter Stimme erneut Gehör.
Spojený hlas 58 % obyvatel Evropy se tak znovu prosadil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand benutzte Ihre Keycard, um sich Zugang ins medizinische Labor zu verschaffen.
Někdo použil vaši kartu k přístupu do lékařské laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Autor mühte sich ab, um seiner Stimme Gehör zu verschaffen.
'Mladý, začínající spisovatel, který chtěl být vyslyšen.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mit Vergnügen fest, dass Sie sich Respekt verschaffen können.
- Jsem rád, když máme šerifa, kterej si dokáže sjednat respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wieso sich Leute einen vorteil bei jemand in meinem Zustand verschaffen wollen.
Lidé se mohou pokusit využít někoho v tomhle stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur Gehör verschaffen, dann ist das Interesse für spirituelle Fragen riesig.
Když se člověku podaří proniknout na mediální scénu, je velký zájem o duchovní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat gerade versucht sich Zugang zu Carruths Account bei Hold-Secure zu verschaffen.
Někdo se právě pokusil dostat na Carruthův účet u Hold-Secure.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit sich der Ausführer keinen ungerechtfertigten Vorteil verschaffen kann.
Je proto třeba přijmout opatření, aby se předem zamezilo této neoprávněné výhodě.
   Korpustyp: EU
Den Piraten keinen Widerstand leisten, wenn sie versuchen, sich Zutritt zu verschaffen.
Vstupní místa/dveře a lodní okna nechte volná – nebraňte vstupu.
   Korpustyp: EU
sich Zugang zu allen Gebäuden, Grundstücken und Fahrzeugen des Unternehmens zu verschaffen;
mít přístup do všech provozoven podniku v dopravě, na jeho pozemky a do jeho vozidel;
   Korpustyp: EU
Doch irrte sich Israel in der Annahme, Ägypten könnte ihm einen Zugang zur arabischen Welt verschaffen.
Izrael se však mýlil, když věřil, že by Egypt mohl představovat bránu do arabského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich auf Sendung Gehör zu verschaffen, könnte Sie Ihren Job kosten.
Takovýto projev by vás mohl stát místo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem schaffte es ein Attentäter, sich Zugang zu der Gruppe zu verschaffen.
Přesto se vrahovi povedlo tuto skupinu infiltrovat?
   Korpustyp: Untertitel
Oder behält er Informationen zurück, um sich selbst Publicity zu verschaffen?
Nebo jen schraňuje informace, aby se předvedl na národní úrovni?
   Korpustyp: Untertitel
Diese hätte zweifellos einen erzieherischen Effekt, da sich die Bürger auf demokratische Weise Gehör verschaffen könnten.
To by nepochybně sloužilo jako vzdělávací nástroj, který občanům umožní vyjádřit jejich demokratický názor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind alles nur Widerlinge, die sich einen Namen verschaffen wollen.
Všechno jsou to příživníci, co si snaží udělat jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Also fahren sie zum Friedhof, zur Schule, um irgendwas zu suchen, sich Gewissheit zu verschaffen.
Šli na hřbitov a do školy, aby něco zjistili, zkontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihm einen neuen Grund verschaffen, sich auf Sie zu stürzen, was?
Ty jim chceš dát další důvod, aby si na tebe došlápli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Monster verschaffen sich nur einen Vorsprung gegenüber der Konkurrenz.
Tyhle malý příšerky se jen snaží mít náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antragsteller wurde zudem mehrfach die Möglichkeit gegeben, sich Gehör zu verschaffen.
Žadatel měl rovněž řadu možností požádat o slyšení.
   Korpustyp: EU
Sonst fühlt er sich als Versager, weil er mir kein Date verschaffen konnte.
On myslí, ze kvuli nému nemám ani rande.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie hätte sich Europa Gehör verschaffen sollen gegenüber China, Indien, Brasilien?"
Evropa by se stala nedůvěryhodnou a nemohla by obhajovat své závazky vůči novým ekonomikám, jako je Čína, Brazílie či Indie.
   Korpustyp: EU DCEP
Einflussreiche Befürworter des Handels können sich im politischen Prozess Gehör verschaffen.
Proobchodně zaměřené síly mohou promluvit do politického procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission beabsichtigte, sich Klarheit über diesen Mechanismus und seinen Wert zu verschaffen.
Komise si vyžádala vysvětlení tohoto mechanismu a jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU
Dieses Ding ist nicht darauf ausgelegt, sich Macht zu verschaffen oder Geld.
Ten objekt nebojuje o peníze ani o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das geschieht, wenn sich starke Emotionen Gehör verschaffen wollen.
Podle mě se tu snaží dostat ke slovu nějaké silné emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie Gar finden immer einen Weg, sich einen Vorteil zu verschaffen.
Podle mých zkušeností, Neelixi, nemají muži jako Gar problém s tím, aby našli příležitost jak využít jiné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie konnte sich unser Mörder Zeit zum Verschwinden verschaffen, vor dem Beginn des Herzinfarktes?
Takže, kde náš vrah sebral čas na útěk, než se dostavil infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte sich, Sie könnten dem einen Einsatz in der echten Welt verschaffen.
Napadlo ji, že byste mohl dostat skutečnou lekci. Dejte si to za ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich an den Plan hält, wird Tully ihm die Gelegenheit verschaffen, Lin umzulegen.
Jestli se bude držet plánu, Tully zajistí, aby mohl sundat Lina.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich Gewissheit zu verschaffen, riskierte dieser Mönch sein Leben und suchte nach dem Dokument.
Aby nabyl jistoty, mnich riskoval život, a hledal onen dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Hokuspokus verschaffen sich die Leute ein Gefühl der Kontrolle.
Všechno jsou to nesmysly. Lidi si vymýšlejí zaříkadla a žalmy, aby měli pocit, že to mají pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einfach nur grundlos nett und wollte sich keinen Vorteil verschaffen.
Byl hodný bez jakékoli snahy o vlastní prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sie benutzen, um sich bei Ihnen Vorteile zu verschaffen.
Je možné, že ji jen využívá, aby se dostal k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Griechenland konnte sich trotz sich rapide verschlechternder Wettbewerbsfähigkeit und einer zunehmend untragbaren Haushaltsentwicklung das benötigte Kapital verschaffen.
Přilákat potřebný kapitál se dařilo dokonce i Řecku, vzdor jeho rychle upadající konkurenční schopnosti a čím dál neudržitelnějšímu fiskálnímu směřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Es stimmt etwas nicht, wenn das Parlament Respekt fordert, sich aber selbst keinen Respekt verschaffen kann.
písemně. - (PT) Když Parlament požaduje úctu, ale zapomíná na ni, něco je špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Abgeordneten haben Kraft ihres Amtes und der damit verbundenen Rechte die Möglichkeit, sich Gehör zu verschaffen.
Hlasy poslanců jsou díky autoritě jejich úřadu a souvisejícím právům dobře slyšet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso ist an diesem Wochenende nach Griechenland gereist, um sich selbst ein Bild von der Lage zu verschaffen.
Předseda Barroso odcestoval v tomto týdnu do Řecka, aby zjistil rozsah škod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union möchte eigene Divisionen haben, um ihren Willen durchzusetzen und sich auf der Weltbühne Respekt zu verschaffen.
Evropská unie hodlá mít své divize, aby podpořila svou vůli a aby se jí na světové scéně báli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise wollte die IRGC sich ein Druckmittel bei Verhandlungen verschaffen, um im Irak gefangen genommene Angehörige freizubekommen.
Možná IRGC chtěly mít vyjednávací trumfy, které by pomohly vysvobodit jejich členy zajaté v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angehende Studenten können diese Informationen nutzen, um sich ein deutlich klareres Bild über ihre Perspektiven zu verschaffen.
Zájemci o studium mohou těchto informací využít, aby získali mnohem přesnější představu o svých budoucích vyhlídkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte, dass sich alle Menschen zu diesem Thema Gehör verschaffen können, denn die Menschen sind hierüber besorgt.
Chci, aby se k této otázce mohli vyjádřit všichni lidé, protože lidi to zajímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Ergebnisse demokratischer Wahlen nicht respektiert werden, werden die Menschen nach anderen Mitteln suchen, um sich Gehör zu verschaffen.
Nerespektují-li se výsledky demokratických voleb, lidé budou hledat jiné způsoby jak se ozvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann er sich kein Gehör verschaffen, so verlässt er den Präsidentenstuhl, und die Sitzung wird dadurch unterbrochen.
Prohlášení se uvádí v zápisu z jednání zasedání, na kterém je oznámeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie riß noch einen Fetzen ab und wollte sich ein quadratisches Stück verschaffen, was ihr besser als erwartet gelang.
Utrhla z ní další čtverec plátna, podařilo se jí to líp, než očekávala.
   Korpustyp: Literatur
Europäische Verleihfirmen sind üblicherweise klein und haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung, um sich Zugang zu internationalen Märkten zu verschaffen.
Evropští distributoři jsou v zásadě malé společnosti, které mají jen omezené možnosti získání přístupu na mezinárodní trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Städte haben es verstanden, sich im Laufe der Jahre als unverzichtbarer Partner der Entwicklung Respekt zu verschaffen:
Některým městům se během let podařilo prosadit se jako nepostradatelní partneři rozvoje:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bin ich der Ansicht, dass das Parlament sich bei einem so wichtigen Sektor Gehör verschaffen sollte.
Proto se domnívám, že by se Evropský parlament měl zapojit do debaty o takto důležitém odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, wie mehrmals gesagt wurde, muss die Kommission manchmal laut werden, um sich Gehör zu verschaffen.
místopředseda Komise. - Pane předsedo, jak již bylo několikrát řečeno, někdy musí Komise promluvit, aby ji bylo slyšet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präzisiert die Veröffentlichungspflicht, damit die Haushaltsbehörde sich einen tatsächlichen Überblick über die Entwicklung des Haushalts der Agentur verschaffen kann.
Upřesnění povinnosti zveřejňování údajů, aby si rozpočtové úřady mohly udělat pravdivý obraz o vývoji rozpočtu agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. und 7. März wird Herr Hahn Madeira besuchen, um sich unmittelbar vor Ort einen Eindruck zu verschaffen.
Ve dnech 6. a 7. března navštíví pan Hahn Madeiru, aby získal vlastní představu o rozsahu škod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Abgeordneten haben Kraft ihres Amtes und den damit verbundenen Rechten die Möglichkeit, sich Gehör zu verschaffen.
Hlas poslanců Evropského parlamentu je - díky pravomocem jejich úřadu a právům, jež s nimi souvisejí - slyšet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das gewährleistet der Agentur ein öffentliches Forum, um sich Gehör über von ihr gewählte Themen zu verschaffen.
Všechny tyto prvky umožňují agentuře, aby veřejně uplatnila svůj hlas ve věci témat, která uzná za vhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte