Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verschulden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verschulden zadlužit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verschulden zadlužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der letzte Punkt ist, dass wir darauf achten müssen, dass die EU nicht in die Lage gerät, sich zu verschulden.
Posledním bodem je, že musíme zajistit, aby se EU nakonec nezadlužila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht so aus, als würde Lou sich immer mehr verschulden.
Vypadá to, že Lou se ještě víc zadlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taten, was die Armen immer getan haben: sich verschulden.
Udělali to, co chudí dělají vždy: zadlužili se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige fanden sich in der Position eines Entwicklungslandes wieder, das sich in einer Währung hoch verschuldet hat, über die es keine Kontrolle besitzt.
Některé se ocitly v postavení rozvojové země, která se silně zadlužila v měně, nad níž nemá kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat der Staat sich marktwirtschaftlich klug verhalten, indem er es zuließ, dass sich France Télécom z. B. durch sein Engagement in Deutschland verschuldete?
Byl stát uvážlivý, pokud nechal zadlužit France Télécom, který dělal dluhy například v Německu?
   Korpustyp: EU
Im März 2008 erhielt die Gruppe eine Rechnung für den Stromverbrauch der letzten fünf Jahre, die sich auf insgesamt 7540,37 britische Pfund belief und durch die sich die Gruppe verschuldete.
V březnu 2008 dostala zmíněná organizace fakturu za spotřebu elektrické energie za období celých pěti let ve výši 7 540,37 GBP, kvůli ní se musela zadlužit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Artikel 311 besagt ausdrücklich, dass sich die Union mit den erforderlichen Finanzmitteln ausstattet, um ihre Ziele zu erreichen und ihre Politik durchführen zu können, aber ohne sich zu verschulden.
V článku 311 je výslovně uvedeno, že Unie musí zajistit prostředky nezbytné k dosažení svých cílů a provádění svých politik, ale nesmí se přitom zadlužit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn sich eine Person verschuldete, war es Ehrensache, die Verbindlichkeit zum Fälligkeitsdatum zu begleichen, indem man Vermögenswerte verkaufte, sich einschränkte, härter arbeitete oder eine Kombination dieser drei Möglichkeiten anwendete.
A když už se člověk zadlužil, bylo otázkou cti splatit závazek v určenou chvíli z prodeje aktiv, omezení spotřeby, tvrdší práce nebo nějaké kombinace uvedených tří metod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende von Familien aus der Tschechischen Republik, aber auch aus Polen und der Slowakei, die in der Region ihren Arbeitsplatz haben, müssen somit in Zeiten einer Wirtschaftskrise die Entscheidung treffen, ob sie sich und ihre ganze Familie über mehrere Generationen hinweg verschulden wollen.
Tisíce rodin z ČR, ale i Polska a Slovenska, které mají v tomto regionu práci, jsou tak v době krize postaveny před rozhodnutí zadlužit celou svou rodinu na několik generací.
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verschulden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie taten, was die Armen immer getan haben: sich verschulden.
Udělali to, co chudí dělají vždy: zadlužili se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Transferkosten sind so hoch, dass sich Vereine manchmal verschulden.
Poplatky za přestupy jsou někdy tak vysoké, že se kluby zadlužují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA verschulden sich in enormen Umfang im Ausland.
USA si mohutně půjčují ze zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als würde Lou sich immer mehr verschulden.
Vypadá to, že Lou se ještě víc zadlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
Jedná se o režim odpovědnosti za závažné provinění.
   Korpustyp: EU
Diese Form der Finanzierung ermöglicht es den Unternehmen, Gelder zu erhalten, ohne sich zu verschulden.
Tato forma financování umožňuje firmám získat finanční prostředky, aniž by si musely vzít úvěr.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer möchte sich schon weiter verschulden, wenn hinter der nächsten Ecke eine Finanzkrise lauern könnte?
Kdo by chtěl navyšovat zadlužení, když za rohem je snad finanční krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte Punkt ist, dass wir darauf achten müssen, dass die EU nicht in die Lage gerät, sich zu verschulden.
Posledním bodem je, že musíme zajistit, aby se EU nakonec nezadlužila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der Inanspruchnahme des Anweisungsbefugten bemisst sich in Anbetracht des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes vor allem nach dem Grad des Verschuldens.
Míra odpovědnosti schvalující osoby se hodnotí především na základě míry pochybení a ohledem na zásadu proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Inanspruchnahme des Anweisungsbefugten bemisst sich in Anbetracht des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes vor allem nach dem Grad des Verschuldens.
Výše čerpání schvalující osoby se měří při dodržování zásady proporcionality především podle stupně zadlužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hätte den weiteren Vorteil, dass die EU-Mitgliedstaaten nicht gezwungen wären, sich weiter zu verschulden, und sich somit innerhalb der Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts bewegen könnten.
To by mělo také dodatečnou výhodu v tom, že by se snížil tlak na členské státy a jejich individuální požadavky na udržení se v rámci Paktu stability a růstu ve smyslu dalších půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich in Europa die Staaten massiv verschulden, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln, ist dies den Entwicklungsländern aufgrund ihrer schwachen finanziellen Ausstattung vielfach gar nicht möglich.
Evropské země se ve snaze znovu oživit své ekonomiky samy propadají hlouběji do dluhů. Rozvojové země však své ekonomiky v mnoha případech oživit nemohou, protože jsou ve špatné finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich in Europa die Staaten massiv verschulden, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln, ist dies den Entwicklungsstaaten aufgrund der schwachen finanziellen Ausstattung vielfach gar nicht möglich.
Evropské země dostávají samy sebe stále hlouběji do dluhů s cílem obnovit své hospodářství. Pro rozvojové země to však v mnoha případech není možné vzhledem k jejich špatné finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Einnahmeausfällen für die Kommunen sieht es ähnlich aus. Sie können ihre Kernkompetenzen nicht finanzieren, sie entlassen Arbeitnehmer und verschulden sich.
Velmi podobné jsou výpadky zdrojů pro města a obce, které nezvládají financovat svoje základní pravomoci, propouštějí zaměstnance, zadlužují se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürchte jedoch, dass der sich mit der Agrarpolitik befassende Teil des europäischen Haushalts, wenn auch ohne eigenes Verschulden, leider ein verzerrtes Bild bietet.
Evropský rozpočet v oblasti zemědělské politiky, podotýkám, ne vlastní vinou, je bohužel křivým zrcadlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Zustellung ohne eigenes Verschulden nicht rechtzeitig erfolgte, so dass er keine Möglichkeit hatte, sich gegen den Anspruch zu verteidigen, oder
doručení nebylo provedeno v dostatečném čase, aby bylo žalované straně umožněno zajistit si obhajobu, a to bez zavinění na její straně, anebo
   Korpustyp: EU DCEP
Inter-Mailand feiert Sieg in der Champions-League am 22. Mai 2010 ©BELGA_Alvaro Hernandez _Alter Die europäischen Profifußball-Clubs verschulden sich zunehmend.
©BELGA_Alvaro Hernandez _Alter Účast v oblíbené Lize mistrů bude v budoucnosti podmíněna solidním finančním zázemím zúčastněných klubů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass jeder Betroffene sich von dieser Verpflichtung befreien kann, indem er beweist, dass ihn persönlich kein Verschulden trifft.
Právní předpisy členského státu však mohou stanovit, že každá taková osoba se může této povinnosti zprostit, pokud prokáže, že není osobně odpovědná.
   Korpustyp: EU
Der Frachtführer kann sich nicht auf die Haftung des Absenders berufen, wenn nachgewiesen wird, dass ihn selbst, seine Bediensteten oder Beauftragten ein Verschulden trifft.
Dopravce se nemůže odvolávat na odpovědnost odesílatele, jestliže je prokázáno, že zavinění jde na vrub dopravce, jeho zaměstnance nebo zástupce.
   Korpustyp: EU
Sich zu verschulden nährt eine zweifache Versuchung, nämlich so schnell wie möglich, zu kriegen was wir wollen und „für nichts etwas“ zu bekommen.
Zadluženost rozdmýchává dvojí pokušení, totiž dostat co nejrychleji, co chceme, a dále dostat „něco za nic“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die privaten Haushalte das resultierende geringere Realeinkommen nicht dadurch kompensieren , dass sie weniger sparen oder sich verstärkt verschulden , dann sinkt die inländische Nachfrage .
Výsledné snížení reálných příjmů se transformuje do nižší domácí poptávky , pokud není kompenzováno snížením úspor nebo zvyšováním výpůjček .
   Korpustyp: Allgemein
Eine der erschreckendsten Herausforderungen für arme Länder ist die Notwendigkeit, unter Bedingungen, wo wenig gespart wird, Investitionskapital anzusammeln, ohne sich zu sehr im Ausland zu verschulden.
Jedna z nejnáročnějších výzev pro chudé země je nutnost nashromáždit investiční kapitál za situace nízkých úspor a přitom si nepřivodit příliš rozsáhlý zahraniční dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die sich mit 3% verschulden und mit einer Rate von 4% wachsen, konvergieren zu einer Schuldenstandsquote von 3/4 oder 75 %.
Státy, jež si půjčují 3% a rostou 4% tempem, budou směřovat k poměru zadlužení vůči HDP na úrovni 75 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde muss sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Durchschnitt häufiger verschulden, um sein laufendes Geschäft und seine Investitionen zu finanzieren.
Proto se výrobní odvětví Společenství v průměru stále více uchyluje k zadlužení, aby dokázalo financovat stávající aktivity a investice.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Entscheidung dieses Hauses, sich an die Leitlinien des Haushaltsausschusses und der Mitgliedstaaten, die sich aufgrund von überhöhten Barvorauszahlungen an die EU häufig verschulden müssen, zu halten.
Vítám rozhodnutí této sněmovny držet se pokynů Rozpočtového výboru a členských států, které jsou v důsledku nadměrných záloh pro EU nuceny se zadlužovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist aktuell der Fall, wo Volkswirtschaften sich verschulden und die Mitgliedstaaten ihre Haushalte kürzen. Diese Haushaltskürzungen zielen häufig auf Bereiche wie das Gesundheitswesen und die Bildung, in denen Frauen arbeiten, ab.
V době, kdy národní hospodářství upadají do dluhů a členské státy škrtají v rozpočtech, jsou tyto rozpočtové škrty často zaměřené na oblasti, jako je zdravotní péče a vzdělání, ve kterých pracují ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch das Risiko einkalkulieren, dass wir uns aufgrund der unternommenen Maßnahmen vollkommen verschulden, und es ist schwierig für uns, zu vermeiden, dass zukünftige Generationen die Zahlung dieser Schulden auf sich nehmen müssen.
Nicméně je třeba brát v potaz riziko, že na základě přijatých opatření se zcela zadlužujeme a je pro nás obtížné vyvarovat se situace, kdy zanecháme splácení těchto dluhů na ramenou budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer möchte sich schon weiter verschulden, wenn hinter der nächsten Ecke eine Finanzkrise lauern könnte?Da ist es besser, weiter US-Schatzanleihen in den Sparstrumpf zu stopfen, selbst wenn deren Rendite deutlich niedriger ist als die der meisten anderen Anlageformen.
Kdo by chtěl navyšovat zadlužení, když za rohem je snad finanční krize? Je lepší si dál schraňovat státní pokladniční poukázky USA, třebaže výnos je mnohem nižší než u většiny ostatních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ein solcher Schaden durch grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden entstanden, so kann der Einsatzmitgliedstaat an den Herkunftsmitgliedstaat herantreten, um sich den an die Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger geleisteten Schadensersatz vom Herkunftsmitgliedstaat erstatten zu lassen.
Pokud vznikla tato škoda v důsledku hrubé nedbalosti nebo úmyslným jednáním, může hostitelský členský stát požádat domovský členský stát o částku, kterou musel hostitelský členský stát zaplatit jako odškodnění obětem nebo osobám oprávněným jménem obětí k náhradě škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Klarstellung ist wichtig, denn es geht um Millionen von Familien und um Millionen von kleinen und mittleren Unternehmen, die von den variablen Zinssätzen in Europa abhängig sind und sich verschulden.
Objasnění je nezbytné, protože hovoříme o zadlužení milionů rodin a milionů malých a středních podniků, které jsou závislé na různých úrokových sazbách v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zahlreiche Migranten, abgesehen von denjenigen, die aus politischen oder terroristischen Gründen Europa infiltrieren, sich verschulden, um die Überfahrt zu bezahlen, und mit ihren Schulden von den Menschenhändlern erpresst werden,
vzhledem k tomu, že mnozí přistěhovalci kromě těch, kteří do Evropského společenství pronikají z politických důvodů nebo s cílem provádět teroristické činy, se zadluží, aby zaplatili převedení přes hranice a pro své dluhy jsou plně v rukou převaděčů,
   Korpustyp: EU DCEP
der Beklagte ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig Kenntnis von dem Schriftstück erlangt hat, dass er sich hätte verteidigen können, und nicht so rechtzeitig Kenntnis von der Entscheidung erlangt hat, dass er sie hätte anfechten können, und
žalovaná strana se bez vlastního zavinění nedozvěděla o písemnosti v dostatečném předstihu, aby se mohla obhajovat, nebo se nedozvěděla o rozhodnutí v dostatečném předstihu, aby mohla podat opravný prostředek, a
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der im Fahrzeug untergebrachten Gegenstände oder der Gegenstände, die sich in Behältnissen (z. B. Gepäckbehältern oder Skiboxen) befinden, die fest am Fahrzeug angebracht sind, haftet der Beförderer nur für Schäden, die auf sein Verschulden zurückzuführen sind.
Za škody na předmětech ponechaných ve vozidle nebo umístěných ve schránách (např. v boxech na zavazadla nebo na lyže), které jsou namontované na vozidle, odpovídá dopravce pouze v případě, že je zavinil.
   Korpustyp: EU
Könnten sie nach Belieben vorgehen, würden sich diese Volkswirtschaften wohl bis zum Exzess verschulden und altbewährte soziale Übereinkünfte ändern, was zu großer Unruhe und wirtschaftlicher Schrumpfung führen und eine neue Finanzkrise wahrscheinlicher machen würde.
Věru, kdyby se tyto ekonomiky ponechaly své vlastní dynamice, pravděpodobně by se zbavily nadměrného dluhu a upravily dlouhotrvající společenské smlouvy způsobem, který by jednak byl nesmírně chaotický, jednak by vyústil v hospodářskou kontrakci a vysoké riziko další finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Website argumentiert, dass die Menschen „angesichts stagnierender Löhne, struktureller Arbeitslosigkeit und Einschnitten bei den öffentlichen Dienstleistungen“ gezwungen werden, sich zu verschulden, um grundlegendste Lebensnotwendigkeiten zu erwerben, was dazu führt, dass sie „ihre Zukunft den Banken preisgeben“.
Na její webové stránce se tvrdí, že „vzhledem ke stagnujícím mzdám, systémové nezaměstnanosti a seškrtávání veřejných služeb“ jsou lidé nuceni vršit dluhy, aby získali nejzákladnější životní nezbytnosti, což vede k tomu, že „odevzdávají [svou] budoucnost bankám.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muss ein Beförderer davon ausgehen, dass die fahrplanmäßige Abfahrt eines Personenschiffsverkehrsdienstes sich aus eigenem Verschulden um mehr als 180 Minuten verzögert, so bietet er den Passagieren unverzüglich Folgendes an:
Jestliže dopravce očekává, že námořní osobní doprava bude oproti plánovanému času odjezdu zpožděna jeho vlastním zaviněním o více než 180 minut , nabídne dopravce cestujícímu neprodleně:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sachkundiger Kommentar hierzu: „Wenn der Präfekt Maßnahmen ergreift, um zu versuchen, zusätzliche Mittel bereitzustellen, diese Maßnahmen sich jedoch angesichts des Ausmaßes der Schulden der Gemeinde als unzureichend erweisen, wird das Gericht wahrscheinlich darauf erkennen, dass kein grobes Verschulden vorliegt“.
Podle zkušeného komentátora„prefekt přijímá opatření, aby se pokusil uvolnit dodatečné zdroje, jelikož se však tato opatření jeví jako nedostatečná vzhledem k velikosti dluhu obce, je pravděpodobné, že soud usoudí, že k žádnému závažnému provinění nedošlo“.
   Korpustyp: EU
Am selben Tag unterzeichnete AESA eine Zusatzklausel zu den Schiffbauverträgen, durch die sie sich zur Entschädigung der besonderen Kosten gegenüber Repsol verpflichtete, die diesem entstehen würden, wenn die Schiffe durch Verschulden der Werften nicht gemäß den Vertragsbedingungen ausgeliefert würden.
Ve stejný den podepsala společnost AESA dodatek ke smlouvám o stavbě lodí, kterým se zavázala odškodnit společnost Repsol za zvláštní náklady, které by jí v souvislosti s odpovědností loděnic vznikly, pokud by zmíněné tankery pro přepravu zkapalněného plynu nebyly dodány ve smluvních termínech.
   Korpustyp: EU
Durch ganz Europa zieht sich ein seltsamer Optimismus, obwohl die Arbeitslosigkeit im Anstieg begriffen ist, Volkswirtschaften sich immer mehr verschulden, die Bevölkerung zunehmend älter wird und damit eine Art dreifaches Unheil über Europa hereinzubrechen droht. All dessen zum Trotz wurde die Rezession für überwunden erklärt.
V celé Evropě se objevuje podivné nadšení, i když nezaměstnanost stoupá, národní hospodářství se zadlužují, obyvatelstvo stárne a nad Evropou se visí jakási trojnásobná gilotina, a přes všechny tyto problémy byla recese prohlášena za skončenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Bestimmungen über die Rechtsstellung von EUPOL AFGHANISTAN und ihres Personals haftet EUPOL AFGHANISTAN für alle Ansprüche und Verpflichtungen, die sich ab dem 1. Januar 2015 aus der Ausführung des Mandats ergeben, mit Ausnahme von Ansprüchen, die in einem schwerwiegenden Verschulden des Missionsleiters begründet sind; für solche Ansprüche liegt die Haftung beim Missionsleiter.
Aniž jsou dotčena ustanovení o postavení mise EUPOL AFGHANISTAN a jejího personálu, odpovídá mise za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. ledna 2015, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU
EUMM Georgia ist für alle Ansprüche und Verpflichtungen, die sich aus der Ausführung des am 15. September 2013 beginnenden Mandats ergeben, haftbar – mit Ausnahme von Ansprüchen, die in einem schwerwiegenden Verschulden des Leiters der Mission begründet sind; für solche Ansprüche liegt die Haftung bei dem Leiter der Mission.
EUMM Georgia odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 15. září 2013, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU
Ihre Politik des Rechts auf Erwerb selbst bewohnter Sozialwohnungen löste eine Aufwärtsspirale bei den Häuserpreisen aus, die die Haushalte animierte, sich immer stärker zu verschulden. Der „Big Bang“ von 1986, der zur Deregulierung des Finanzgewerbes führte, machte Risikoverhalten in der City zur Norm.
Její politika „práva na nákup“ odstartovala vzestupnou spirálu cen nemovitostí, která podněcovala domácnosti, aby se stále více zadlužovaly. „Velký třesk“, jenž v roce 1986 dereguloval finanční služby, učinil z riskantního chování v londýnské City normu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erklärung hierfür ist einfach: Wenn ein Land seine geldpolitische Souveränität aufgibt, verschulden sich seine Banken de facto in einer Auslandswährung, was sie besonders anfällig für Liquiditätsschocks wie jenen macht, der die Turbulenzen im europäischen Bankensystem der Jahre 2010-2011 auslöste.
Vysvětlení je prosté. Když se určitá země vzdá měnové suverenity, její banky si v podstatě půjčují v zahraniční měně, takže jsou mimořádně zranitelné vůči šokovým změnám likvidity podobným té, která v letech 2010-2011 vyvolala zmatek v evropské bankovní soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigende Ungleichheit, die durch niedrige Zinsen und zu schwache Regulierung entstanden war (was viele Menschen dazu veranlasste, sich über ihre Möglichkeiten hinaus zu verschulden), führte zu einer Schwächung der US-Wirtschaft, deren Bekämpfung wiederum eine Hauptursache für die Krise war.
Krize byla velkou měrou důsledkem americké snahy oživit ekonomiku oslabenou výrazně zvýšenou nerovností, a to prostřednictvím nízkých úrokových sazeb a laxní regulace (obojí vedlo k tomu, že si mnoho lidí půjčovalo daleko nad své poměry).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Vorgang, bei dem sehr viele Menschen ohne eigenes Verschulden Geld verloren haben, wird es immer welche geben, die am Ende nicht zufrieden sind und dazu neigen, ihre Bedenken gegenüber öffentlichen Einrichtungen aufzubauschen und die Tatsachen zu entstellen, um für sich Wiedergutmachung zu erlangen – aus welcher Quelle auch immer.
U události, při níž velice mnoho lidí ztratilo peníze nikoli svou vlastní vinou, budou vždy takoví, kteří zůstanou neuspokojeni a pravděpodobně budou zveličovat a překrucovat své zkušenosti s veřejnými institucemi, aby si zajistili odškodnění z jakéhokoli možného zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EULEX KOSOVO ist für alle Ansprüche und Verpflichtungen, die sich aus der Ausführung des am 15. Juni 2014 beginnenden Mandats ergeben, haftbar — mit Ausnahme von Ansprüchen, die in einem schwerwiegenden Verschulden des Missionsleiters begründet sind; für solche Ansprüche liegt die Haftung beim Missionsleiter.
EULEX KOSOVO odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 15. června 2014, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž nese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU
die Regelung der Haftung wegen groben Verschuldens beruht auf einer mangelhaften Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten Befugnisse durch den Staat; sie ist daher unabhängig von der Art des Schuldners, d. h. unabhängig davon, ob es sich um eine Gebietskörperschaft oder um ein öffentliches Unternehmen handelt.
systém odpovědnosti státu za závažné provinění je založen pouze na nedostatečném výkonu pravomocí stanovených zákonem ze dne 16. července 1980: nezávisí tudíž na druhu dlužníka: územní samospráva nebo veřejná instituce,
   Korpustyp: EU
Die EU BAM Rafah ist für alle Ansprüche und Verpflichtungen, die sich aus der Ausführung des am 1. Juli 2013 beginnenden Mandats ergeben, haftbar — mit Ausnahme von Ansprüchen, die in einem schwerwiegenden Verschulden des Leiters der Mission begründet sind; für solche Ansprüche liegt die Haftung bei dem Leiter der Mission.
EU BAM Rafah odpovídá za veškeré nároky a závazky vyplývající z provádění mandátu ode dne 1. července 2014, s výjimkou nároků souvisejících s vážným porušením povinností ze strany vedoucího mise, za něž ponese odpovědnost vedoucí mise.
   Korpustyp: EU