Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verständigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verständigen komunikovat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verständigen komunikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht eine größere Chance, dass sie sich in mehreren Sprachen verständigen können und besser vertraut sind mit Medien und IKT.
Je větší naděje, že tato mládež je schopna komunikovat v různých jazycích a že je více obeznámena s médii a IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
   Korpustyp: Untertitel
und in der er sich verständigen kann.
rozumí a je v něm schopen komunikovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geräusch ist unwichtig. Sie machen Geräusche, aber sie verständigen sich durch die Hitze.
O zvuk tady nejde, komunikují s ostatníma svou vlastní teplotou.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtiger müssen in der Lage sein, sich mit Seeleuten mündlich und schriftlich in der auf See am meisten gesprochenen Sprache zu verständigen.
Inspektoři musí být schopni komunikovat ústně i písemně s námořníky v jazyce nejběžněji na moři užívaném.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hörte sehr gut. Aber er konnte sich nur mit seinem Blick verständigen.
Slyšel jako my, ale komunikoval jen očima a rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besichtiger müssen die Fähigkeit besitzen, sich mit Seeleuten mündlich und schriftlich in der auf See am meisten gesprochenen Sprache zu verständigen.
Inspektoři musejí být schopni komunikovat ústně a písemně s námořníky v jazyce nejobvykleji používaném na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie sich verständigen?
Můžete s ním komunikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte man sich mit der Zukunft verständigen?
Jak může člověk komunikovat s budoucností?
   Korpustyp: Literatur
So verständigen sich die Symbionten untereinander.
- Tak spolu komunikují. - Fascinující.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verständigen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Delfine verständigen sich doch.
Vím, že delfíni komunikují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie will er sich verständigen?
- Vždyť s nimi nemůže mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, sich zu verständigen.
Vázne nám komunikace, že?
   Korpustyp: Untertitel
Untereinander verständigen sie sich ähnlich wie Dohlen.
Mezi sebou se dorozumívají podobně jako kavky.
   Korpustyp: Literatur
So verständigen sich die Symbionten untereinander.
- Tak spolu komunikují. - Fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich mit dem Militär verständigen.
Ať spolupracují s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er sich ohne Dolmetscher verständigen.
Chci, aby rozuměl ostatním bez cizí pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich mit ihnen verständigen?
Musí být způsob, jak je pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verständigen sich völlig natürlich.
A tak, aby vsechny jejich hlasite zvuky, jako je prirodni.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Tyto členské státy se dohodnou na členech valné hromady.
   Korpustyp: EU
Dieser Wilde kann sich in 12 verschiedenen Sprachen verständigen.
Ten divoch se dorozumí dvanácti různými jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Junior sagte, er konnte sich mit ihnen verständigen.
- Junior řekl, že na ně zakřičel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht mit ihm verständigen. Niemals.
- Neodpoví, nikdy vám nebude rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie verständigen sie sich dann mit Ausländern?
A jak se dorozumějí s cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man sich neu verständigen, wie das wirklich akzeptabel funktionieren kann.
Musí být dosažena nová dohoda o tom, jak to může fungovat skutečně přijatelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chemikalien, mit denen sich Nervenzellen miteinander verständigen können, zwischen Gehirnzellen übertragen werden.
Tím narušuje přenos signálů mezi buňkami mozku, který je zprostředkován " neurotransmitery ", chemickými látkami, jež umožňují vzájemnou komunikaci mezi nervovými buňkami.
   Korpustyp: Fachtext
Man konnte sich nur rufend mit ihnen verständigen, so schnell gingen sie und hielten nicht ein.
Muselo se na ně volat, aby rozuměli, tak rychle šli, ani se nezastavili.,;
   Korpustyp: Literatur
Bei einem Kompromiss geht es darum, sich in schwierigen Fragen miteinander zu verständigen.
Kompromis znamená dojít ve složitých věcech k vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
Tento program velmi přispívá ke vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschlechtert sich Ihr Zustand , verständigen Sie umgehend Ihren Arzt oder die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses .
Jestliže se váš stav zhorší , okamžitě zavolejte lékaře nebo nejbližší pohotovost .
   Korpustyp: Fachtext
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
Nyní je v tomto ohledu ze strany irské vlády potřebné soudržné vedení politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt eben daran, dass sich die Bürokratien nicht verständigen konnten.
Je to způsobeno tím, že se byrokraté nejsou schopni dohodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertreter von Parlament und Rat konnten sich zuvor auf einen Kompromiss verständigen.
Poslanci se domnívají, že nová legislativa přispěje k posílení hospodářské soutěže a tím i ke snížení cen pro konečné spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die gesamte Wirtschaftskette muss sich auf eine gerechte Verteilung der durch die Bananen erzielten Einkünfte verständigen.
· Celé odvětví by mělo dosáhnout shody ohledně spravedlivého rozdělování příjmů vytvářených v odvětví pěstování banánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegationen des Parlaments und des Ministerrats konnten sich im Vorfeld auf Kompromisse verständigen.
Podle precedenčního práva Evropského soudu pro lidská práva musejí přijmout právní opatření, která zabrání porušování lidských práv na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende Oktober werden sich die Mitgliedsstaaten und Barroso voraussichtlich über Kandidaten für die Kommissionsmitglieder verständigen.
Nyní je na vládách členských zemí, aby navrhly v souladu s předsedou Komise jména budoucích eurokomisařů.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verhandlungen konnten sich Schnellhardt sowie Vertreter des Ministerrates auf einen Kompromisse verständigen.
Členové výboru navrhují posunout cílové datum liberalizace na 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und Einrichtungen können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten verständigen.
S předchozím souhlasem příslušných orgánů může být předání dokumentů mezi orgány provedeno elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und die Mitgliedstaaten können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten zwischen ihnen verständigen.
S předchozím souhlasem příslušných orgánů a členských států může být předání dokumentů mezi nimi provedeno elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen ihren richtigen Namen nicht, sie können sich nicht so gut verständigen.
neznáme jeho skutečné jméno, protože není nejlepší v konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte sehr gut. Aber er konnte sich nur mit seinem Blick verständigen.
Slyšel jako my, ale komunikoval jen očima a rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Benachbarte Vertragsparteien verständigen sich im gegenseitigen Einvernehmen über die entsprechenden Grenzzollstellen und deren Öffnungszeiten.
Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
Provozovatel zajistí, aby se všichni členové posádky mohli dorozumívat společným jazykem.
   Korpustyp: EU
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste der Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
Platnost tohoto nabití konzultuje technická zkušebna laboratoře pro schvalování s výrobcem vozidla.
   Korpustyp: EU
Die EUJUST THEMIS und die zuständigen Behörden der Aufnahmepartei verständigen sich über das Format der Bescheinigung.
Formát osvědčení dohodnou mise EUJUST THEMIS a příslušné orgány hostitelské strany.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
Provozovatel zajistí, aby se všichni členové posádky a specializovaní odborníci mohli navzájem dorozumívat společným jazykem.
   Korpustyp: EU
Die Organe und die Mitgliedstaaten können sich auf die elektronische Übermittlung von Dokumenten zwischen ihnen verständigen.
S předchozím souhlasem dotčených orgánů a členských států může být předání dokumentů mezi nimi provedeno elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU
TVO und die Banken verständigen sich auf die Konditionen eines Ausfuhrkredits (insbesondere den Spread der Banken).
TVO a banky stanovují náležitosti a podmínky vývozního úvěru (zejména bankovní spread)
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehr öffentliche Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dva nebo více veřejných zadavatelů se mohou dohodnout na společném provádění některých konkrétních zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
Mein Anwalt wird sich mit Ihrem verständigen wegen der Umbaukosten, die oben unseretwegen angefallen sind.
Můj advokát se s vámi domluví o nákladech na přestavbu a o škodách, které vznikly kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben mehr Glück als ich, sich mit ihnen zu verständigen.
Doufám, že budete mít s nimi větší štěstí, než jsem měla já.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie die Fernsehstationen, sie sollen durchgeben, dass die Leute nach Hause gehen und sich einschließen.
Zavolejte místní televizi. Ať lidi zmizí z ulic a zamknou se.
   Korpustyp: Untertitel
Somit werden sich der ESRB und die ESA über die Modalitäten verständigen müssen.
Proto se ESRB a evropské orgány dohledu budou muset dohodnout na příslušných opatřeních v tomto smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN verständigen sich über ein oder mehrere Datenübertragungsverfahren einschließlich Verschlüsselungsstandards.
Příslušné orgány se dohodnou na jedné nebo více metodách předávání údajů, včetně norem pro kódování.
   Korpustyp: EU
Wird der Rat die Mitgliedstaaten ersuchen, sich auf die vorzeitige Anwendung einiger dieser Maßnahmen zu verständigen?
Požádá Rada členské státy, aby se dohodly na předpokládaném uplatňování některých z těchto opatření?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat nachdrücklich auf, sich auf seiner Frühjahrstagung 2007 vordringlich auf folgendes zu verständigen:
důrazně vyzývá Evropskou radu, aby se na svém zasedání na jaře 2007 dohodla na tom, že je naléhavě třeba:
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei oder mehr Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dva nebo více zadavatelů se mohou dohodnout na společném provádění některých konkrétních zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
Auf etwaige Änderungen bezüglich dieses Besuchs verständigen sich die Vertragsparteien einvernehmlich.
Jakékoli změny takové návštěvy musí strany schválit.
   Korpustyp: EU
Über die ordnungsgemäße Durchführung des Ladevorgangs verständigen sich die Technischen Dienste des Genehmigungsbehörde und der Fahrzeughersteller.
Platnost tohoto nabití konzultuje technická zkušebna laboratoře pro schvalování s výrobcem vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass sich alle Besatzungsmitglieder in einer gemeinsamen Sprache verständigen können.
Provozovatel zajistí, aby se všichni členové posádky mohli navzájem dorozumívat společným jazykem.
   Korpustyp: EU
Wird ein Hilfstriebfahrzeug benötigt, müssen sich der Triebfahrzeugführer und der Fahrdienstleiter mindestens über Folgendes verständigen:
Pokud je zapotřebí asistenční vlak, musí se strojvedoucí se zaměstnancem řízení provozu dohodnout alespoň na všech těchto bodech:
   Korpustyp: EU
Das Geräusch ist unwichtig. Sie machen Geräusche, aber sie verständigen sich durch die Hitze.
O zvuk tady nejde, komunikují s ostatníma svou vlastní teplotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten nach Jahren der Untätigkeit nun mindestens auf diese Maßnahme verständigen können.
Doufám, že členské státy se po letech nečinnosti na tomto opatření konečně dohodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Bohužel tehdy Rada ministrů trvala na tom, aby se členské státy dohodly mezi sebou, které bloky vzdušného prostoru mají být vytvořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Ausschuss der Ständigen Vertreter, d. h. die Botschafter der Mitgliedstaaten, gebeten, sich auf ein Grundsatzdokument zu verständigen.
Požádali jsme Výbor Coreper, t.j. velvyslance členských států, aby se dohodli na výchozím dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, sich beim TEC auf eine konkrete Agenda zu verständigen, die diese Prioritäten widerspiegelt.
Nyní jde o to, abychom se dohodli na konkrétním pořadu jednání Transatlantické hospodářské rady, který bude tyto priority odrážet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern sich die Organe nicht auf einen anderen Zeitplan verständigen, wird das künftige Haushaltsverfahren nach einem ähnlichen Zeitplan abgewickelt.
Nedohodnou-li se orgány na jiném harmonogramu, budou se napříště rozpočtové procesy odehrávat podle obdobného harmonogramu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anträge sollten der Behörde übermittelt werden, und die Mitgliedstaaten sollten sich untereinander darauf verständigen, wer als berichterstattender Mitgliedstaat fungiert.
Žádosti by měly být odeslány úřadu a členské státy by se měly dohodnout mezi sebou, který z nich se stane zpravodajským členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
74. fordert, dass sich die Mitgliedstaaten darauf verständigen, was Kindesmissbrauch darstellt, denn sie haben unterschiedliche Rechtsvorschriften beispielsweise hinsichtlich der Schutzaltersgrenze;
74. požaduje, aby členské státy stanovily společnou definici toho, co se rozumí zneužíváním dětí, vzhledem k tomu, že například ohledně věkové způsobilosti mají rozdílné právní předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sich über ihre jeweiligen Rechte und Pflichten, einschließlich des auf die zwischen ihnen bestehenden Beziehungen anwendbaren Rechts, verständigen;
b) se dohodnou na svých příslušných právech a povinnostech, včetně použitelného práva, kterým se jejich vztahy řídí;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, der nun vom Plenum bestätigt werden muss.
Poslanci EP budou na nadcházejícím plenárním zasedání hlasovat o návrhu na začlenění letecké přepravy do systému obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
, die in ihre ausschließliche oder gemeinsame Zuständigkeit fallen, und verständigen sich über die genauen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit
části textu, které spadají do jejich výlučné nebo společné působnosti, a dohodnout
   Korpustyp: EU DCEP
Triebfahrzeugführer müssen in der Lage sein, sich auf dem Niveau der Stufe 3 der folgenden Tabelle zu verständigen:
Strojvedoucí musí být schopni komunikace odpovídající úrovni 3 podle následující tabulky:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnte sich die Delegation des Europäischen Parlaments mit dem Ministerrat auf gemeinsame Texte verständigen.
Parlament pod vedením italského poslance Paola COSTY (ALDE, IT) také dosáhl toho, že nařízení se bude vztahovat na mezinárodní dopravu již od konce roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Ministerrat konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss verständigen, so dass die Verordnung bald in Kraft treten kann.
Evropský parlament ve druhém čtení schválil návrh směrnice, která usiluje o ekologičtější baterie a akumulátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich Russland und die Ukraine mittlerweile auf eine kurzfristige Lösung verständigen konnten, wurden durch die Krise dringende Fragen aufgeworfen.
I přesto, že oba státy urychleně dosáhly dohody, bylo o čem diskutovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Israels Sicherheit hängt davon ab, sich mit den Palästinensern zu verständigen, damit die zwei Staaten nebeneinander in Frieden existieren können.
Bezpečnost Izraele závisí na takové dohodě s Palestinci, aby vedle sebe tyto dva státy mohly žít v míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Gruppe nicht auf ein einvernehmliches Ergebnis verständigen konnte, wurden dem Staatsrat zwei getrennte Gutachten vorgelegt.
Komise nedospěla k jednomyslnému závěru, ale předložila Státní radě dvě odlišné zprávy:
   Korpustyp: EU
sich über ihre jeweiligen Rechte und Pflichten, einschließlich des auf die zwischen ihnen bestehenden Beziehungen anwendbaren Rechts, verständigen;
se dohodnou na svých právech a povinnostech, včetně použitelného práva, kterým se jejich vztahy řídí;
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm verständigen sich der Antragsteller und die betreffende benannte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne žadatel spolu s daným oznámeným subjektem o příslušných zkouškách, které se mají provést.
   Korpustyp: EU
Seine Aufgaben werden in der Übereinkunft festgelegt, auf die sich seine Mitglieder gemäß den Artikeln 4 und 8 verständigen.
Jeho úkoly stanoví úmluva, na níž se dohodnou jeho členové, v souladu s články 4 a 8.
   Korpustyp: EU
So ist es beispielsweise echt "cool" sich mithilfe einsilbiger, aus dem Sprachschatz der englischen Sprache stammenden Wörter zu verständigen.
Opravdu ,,kruté", opravdu ,,cool" je vyjadřovat se pomocí jednoslabičných slov, selektivně převzatých z pokladnice anglického jazyka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen.
Umí se jednoduchým způsobem domluvit, mluví-li partner pomalu a jasně a je ochoten mu/jí pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN verständigen sich über die zu verwendenden Standardformulare sowie über ein oder mehrere Datenübertragungsverfahren einschließlich Verschlüsselungsstandards.
Příslušné orgány se dohodnou na používání standardních formulářů a na jedné nebo více metodách předávání údajů, včetně norem pro kódování.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verständigen sich gegebenenfalls auf die für diese neuen Fangmöglichkeiten geltenden Bedingungen und auf die Umsetzung mehrjähriger Bewirtschaftungspläne.
V případě potřeby se strany dohodnou na podmínkách pro tato nová rybolovná práva a na zavedení víceletých řídících plánů.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verständigen sich zu Beginn der Sitzung über die Sprachenregelung für die Sitzung und für das Sitzungsprotokoll.
Strany se na začátku jednání dohodnou na jazyce, ve kterém se uskuteční jednání a provede zápis z jednání.
   Korpustyp: EU
Nach schwierigen Verhandlungen konnten sich Delegationen des Europäischen Parlaments und des Ministerrats auf ein Kompromisspaket zur Roaming-Verordnung verständigen.
Po několika kolech obtížných jednání s předsednictvím Rady poslanci dosáhli vyhlídky na dohodu o návrhu nařízení "o roamingu ve veřejných mobilních sítích".
   Korpustyp: EU DCEP
sich über ihre jeweiligen Rechte und Pflichten, einschließlich des auf die zwischen ihnen bestehenden Beziehungen anwendbaren Rechts, verständigen;
se dohodnou na svých příslušných právech a povinnostech, včetně použitelného práva, kterým se jejich vztahy řídí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Vertragsparteien verständigen sich auf das wissenschaftliche Protokoll, das zur Unterstützung dieser Versuchsfischerei verwendet und den Beteiligten übermittelt wird.
Obě strany sjednají vědecký protokol, který bude vypracován na podporu experimentálního rybolovu a který bude předán dotyčným subjektům.
   Korpustyp: EU
Die ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN verständigen sich über die zu verwendenden Standardformulare sowie über ein oder mehrere Datenübertragungsverfahren einschließlich Verschlüsselungsstandards.
Příslušné orgány se dohodnou na používaných standardních formulářích a na jedné nebo více metodách předávání údajů, včetně norem pro kódování.
   Korpustyp: EU
Die G-8-Länder sollten sich deshalb darauf verständigen, von 2025 an keinerlei neue, benzinbetriebene Autos zuzulassen.
Státy skupiny G8 by se proto měly dohodnout, že už od roku 2025 nebudou povolovat žádné nové automobily poháněné ropnými produkty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sicherzustellen, dass alle Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten in der Lage sind, sich in einer gemeinsamen Sprache zu verständigen, und
zajistí, aby se všichni členové posádky a specializovaní odborníci mohli navzájem dorozumívat společným jazykem, a
   Korpustyp: EU
Die Segmentierung der Arbeit lässt sich nur beenden, wenn sich die Sozialpartner, also Arbeitgeber- wie Arbeitnehmerseite, auf eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten verständigen.
Segmentaci pracovních sil lze ukončit pouze tehdy, dohodnou-li se sociální partneři, tedy zaměstanavatelé i zaměstnanci, na rovnováze práv a povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie CoAprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Pokud se kterýkoli z těchto příznaků objeví nebo pokud se objeví potíže s dýcháním, přestaňte užívat CoAprovel a ihned kontaktujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Karvezide nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Pokud se kterýkoli z těchto příznaků objeví nebo pokud se objeví potíže s dýcháním, přestaňte užívat Karvezide a ihned kontaktujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden auch in der Lage sein, sich mit dem amerikanischen Präsidenten über das Thema Klimawandel zu verständigen und ihn für Kopenhagen auf Linie zu bringen.
Budete mít také možnost spojit se s americkým prezidentem v otázkách změn klimatu a spolupracovat s ním na konferenci v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst sollten wir uns aber auf eine gemeinsame Botschaft und ein gemeinsames Ratifizierungsverfahren für die Mitgliedstaaten verständigen, damit sich so etwas wie das hier nicht wiederholen kann.
Především bychom se měli dohodnout na společném poselství a ratifikačním postupu mezi členskými zeměmi, aby se už podobné případy nezopakovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Aprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Máte- li podezření, že u Vás dochází k rozvoji takové reakce nebo začnete- li být dušný( á), přestaňte přípravek Aprovel užívat a ihned vyhledejte lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bereitschaft des Rates, sich auf eine gemeinsame Position zu verständigen und entsprechende Kompromisse zu schließen war, vorhanden. Dennoch wurde keine Einigung erzielt.
Rada byla ochotna se dohodnout, slevit ze společné pozice, a přesto nakonec k dohodě nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde betont, das Ergebnis des Referendums müsse respektiert und richtig verstanden werden und dass es einiger Zeit bedürfe, um sich auf die weitere Verfahrensweise zu verständigen.
Uznalo se, že rozhodnutí v referendu se musí respektovat a náležitě pochopit a že je potřeba určitý čas, abychom se dohodli na dalších krocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen sich sowohl die USA als auch die EU auf eine gemeinsame Strategie verständigen, um den dortigen Vorbereitungen zur Entwicklung von Nuklearwaffen einen Riegel vorzuschieben.
Je třeba, aby se USA a EU dohodly na společné strategii vůči Íránu a účinně zastavily jeho přípravy na vývoj jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung und die Vertreter der politischen Parteien auf, sich über den Inhalt eines Verhaltenskodex für freie und unabhängige Medien zu verständigen;
žádá vládu a představitele politických stran, aby dospěli k dohodě o obsahu kodexu jednání pro svobodné a nezávislé působení sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass die Mitgliedstaaten sich auf ein gemeinsames Konzept in Bezug auf das Problem des Klimawandels verständigen sollten.
Je zřejmé, že členské státy by měly zaujmout společný postoj k otázkám změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollen sie Zeugen einer Diskussion werden, die zeigt, dass Europa nicht in der Lage ist, sich in dieser Angelegenheit zu verständigen?
Musí být svědky této diskuse, která svědčí o tom, že se Evropa nedokáže v této otázce dohodnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollten sich, wie wir in Ivo Belets Bericht über den Profifußball erklärt haben, UEFA und FIFA verständigen und mit den Agenturen der Kommission zusammenarbeiten.
A nakonec, jak jsme vyjádřili v Beletově zprávě o prfesionálním fotbalu, UEFA a FIFA by měly dosáhnout dohody a spolupracovat s agenturami Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die betroffenen Ausschüsse können gemeinsam Teile des Textes bestimmen, die in ihre ausschließliche oder in ihre gemeinsame Zuständigkeit fallen, und sich über die genauen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit verständigen;
– zúčastněné výbory mohou společně určit části textu, které spadají do jejich výlučné nebo společné působnosti, a dohodnout se na přesných podmínkách své spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anträge sollten der Behörde übermittelt werden, und die Mitgliedstaaten sollten sich untereinander darauf verständigen, wer die Rolle des berichterstattenden Mitgliedstaats übernimmt.
Žádosti by měly být odeslány úřadu a členské státy se dohodnou mezi sebou, který z nich se stane zpravodajským členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung konnten sich Vertreter des EP und Ministerrat auf einen Kompromiss verständigen, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen werden kann.
Aby pomohl dosáhnout pozitivního výsledku, bude Parlament podle zprávy během celé mezivládní konference udržovat kontakt s národními parlamenty, Výborem regionů a Hospodářským a sociálním výborem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verhandlungen konnten sich der Berichterstatter des EP, Horst SCHNELLHARDT (CDU), sowie Vertreter des Ministerrates auf Kompromisse verständigen, um das Gesetzgebungsverfahren in Erster Lesung abschließen zu können.
V nejspornějším bodě návrhu týkajícím se způsobu výroby a označování vodky dospěly EP a Rada ke kompromisu, je však možné, že poslanci z Polska a skandinávských států budou požadovat přísnější definici.
   Korpustyp: EU DCEP