Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verstecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verstecken schovat se 2 skrýt se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verstecken

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um sich zu verstecken.
Za kterým se schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich verstecken oder sprengen?
-Schovávali se, nebo ničili suterén?
   Korpustyp: Untertitel
- Also verstecken Sie sich?
Takže jste se skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Los, verstecken Sie sich!
- Rychle se ukryj.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich irgendwo.
- Jděte někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich nur.
To není možné skrývají se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich noch verstecken?
Proč se pořád schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verstecken Sie sich?
-Tak proč se schováváte?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verstecken Sie sich.
Prosím, schovejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstecken sich gerade.
To mě mrzí, na které pane? Skrývají se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hier.
Vy se tu schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor verstecken Sie sich?
Před čím se vlastně skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dahinter verstecken Sie sich.
- Neschovávejte se za vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstecken sich.
A ty se schováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich wahrscheinlich.
Pravděpodobně se někde schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Da verstecken sie sich immer.
- Tam se vždycky někdo schovává!
   Korpustyp: Untertitel
Sowas lässt sich nicht verstecken.
Viděl, přes kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken Sie sich dahinter?
Proč se schováváte za ty brýle?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken Sie sich dort?
Proč se tam schováváte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich verstecken ist zwecklos.
Ale schovávání nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich in Teheran.
Skrývají se v Teheránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor wem verstecken Sie sich?
-Před kým se schováváte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten und verstecken sich.
Jen se schovávají a utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich nicht verstecken.
Tajemství je v tom nebýt skrytý.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wovor verstecken Sie sich?
Před čím se skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Guten verstecken sich nicht.
Správný chlapi se neschovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verstecken Sie sich, Nilsson!
A, tak tady se schováváš!
   Korpustyp: Untertitel
Hier verstecken Sie sich also.
Tak tady se schováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verstecken sich im Haus.
Všichni se skrývaj uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas um sich zu verstecken.
Za kterým se schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Dort verstecken sich die Juaristas.
Juaristé se tam schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich vor jemanden?
Schováváte se před někým?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter Logik.
Ukrýváš se za logikou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verstecken sie sich sonst?
-Proč by se před námi jinak schovávali?
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich im Schrank.
Zase se schovej v kumbálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie sich verstecken?
Proč by mě nechtěla vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht verstecken.
Neschováš se.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken sich vermutlich vor mir.
Nejspíš se přede mnou schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso verstecken Sie sich hier?
Proč se schováváš tady v rohu?
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken sich hinter ihren Masken.
Skrývají se za svými maskami!
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken sie sich noch?
Proč se tedy pořád schovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich überall verstecken.
Možná se někde skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstecken sich unter uns.
Skrývají se mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstecken sich im Wald.
- Utekli do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich hier verstecken.
Myslí si, že se tady někde schovává.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder verstecken sich am Waldrand.
- Nebo zůstali u stromů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo werden Sie sich verstecken?
- Kam se schováte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken Sie sich hier?
Takže jste si všimnul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich wieder, Elliot.
Zase se skrýváte, Elliote.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich wieder zu verstecken.
Marion je pořád mimo! Raději se znovu schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich woanders verstecken.
Schovává se někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden sich verstecken!
A raději se před námi schovají.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstecken Sie sich da drüben?
- Proč se tam schováváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken sich Ihre Komplizen?
Kde se ukrývá tvůj komplic?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich doch verstecken.
Nemáte na sebe upozorňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken sich unentwegt hinter anderen Richtern.
Schováváte se jenom za další soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
Bojíš se vylězt zpoza svých kumpánů, hájit sám sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts sagen, sich nirgendwo verstecken.
Vlastně jsem nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken sich so viele von euch?
Proč se vás tu tolik schovává?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Bandidos verstecken sich in den Bergen.
V horách se ukrývá mnoho "bandidos".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass sie sich verstecken konnten!
Měli štěstí, že se schovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verstecken sie sich in ihren Bunkern.
Možná se skrývají v krytech nebo tak někde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Anfänger verstecken sich im Kirchturm.
Jenom zelenáč se schová v kostelní věži.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Ort, um sich zu verstecken.
Perfektní místo k úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nicht, wo sie sich verstecken.
Nevíme, odkud přišli a kde se skrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich dabei, sich zu verstecken, wie jetzt.
Asi jste se schovával tak jako ted'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich im Wald verstecken.
At' se schovají do lesa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich auf dem Friedhof.
Skrývají se na hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich hinter dem Vorhang.
Skryjte se za závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie verstecken sich nicht hier drin.
No, tady se určitě neschovávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Recht, sich hier zu verstecken?
Vyhrál jsem. A co jste vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann sich so ein Riesentier verstecken?
OK, tak něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Freak kann sich nicht ewig verstecken.
Dřív nebo později začne dělat chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich in der Schusslinie.
Skrývají se všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich die Tomorrow People verstecken.
Kde se skrývají Lidé Zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder und Schwachen verstecken sich.
Děti a pomalí zůstanou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstecken sich in diesem Keller.
A ty se schováváš tady ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter 'nem Sternenring.
Mají několik hvězd kolem brány, jako koblihu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hubert. Sie sollen sich verstecken.
Nedovol Hubertovi, aby šel za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken sich die Räuber im All?
Gangsteři zmizeli ve vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verstecken sich in den Häusern.
Perkinsův ranč je na severu, tak musí přijet odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Menschen, die sich verstecken, sagen "psst".
- Kdo se schovává, dělá "psst".
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich in der Flotte.
Použijte flotilu jako štít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich in der Flotte.
Schovávají se za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo die Kimuras sich verstecken.
Řekni mi, kde se schovávají Kimurovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kimuras verstecken sich im Ichinooka Schrein!
Kimurovi mají skrýš v Ichinookské svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir, wo sie sich verstecken.
- Řekni mi, kde se skrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich unter dem Bett?
Informace sbíráte plazením pod postelemi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schande kann sich nirgends verstecken.
Už nikde neschovám svoji potupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sich dahinter verstecken.
Vím, že se za tím schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hinter dem System.
Schovával by jste se za systém.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich hier drin, schnell!
Schovejte se tady, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verstecken sich ständig Leute hinter ihnen?
- Kde se za tebou ty lidi berou?
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren Sie verstecken sich vor?
Před kým jste se skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vor Gefühlen verstecken.
Ale před svými pocity se neschováte.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich dort verstecken, Sir!
Skrývá se tam, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Laut, vielleicht verstecken sie sich.
Nic neslyším, ale mohou dělat mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn, wo sich die Rebellen verstecken.
Zeptej se ho, kde jsou ostatní povstalci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich davor nicht länger verstecken.
Není už dál možné se tomu vyhýbat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bauern verstecken sich in den Bergen.
Farmáři jsou v horách.
   Korpustyp: Untertitel