Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich versuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich versuchen pokoušet se 214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich versuchen pokoušet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seitdem versuchen wir, dieses Problem zu lösen. Dies ist uns nicht gelungen.
Od té doby se pokoušíme tento problém vyřešit, ale nepodařilo se nám to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf die positiven Aspekte konzentrieren und dürfen nicht versuchen, Sündenböcke zu suchen, dies wäre ungerecht.
Musíme se soustředit na pozitivní aspekty, aniž bychom se pokoušeli hledat snadné obětní beránky. To by nebylo spravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike hat versucht, uns rauszubringen.
Mike se nás pokoušel dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Verordnung versucht, sich mit diesem Problem auf sensible und angemessene Art und Weise auseinanderzusetzen.
Nové ustanovení se pokouší tento problém citlivě a korektně upravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, die schlechte Nachricht ist, jemand versucht dich zu töten.
Ne, špatná zpráva je, že se tě někdo pokouší zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Hersteller versuchen so, sich ihrer Verantwortung zu entziehen oder sich vor Haftungsansprüchen abzusichern.
Někteří výrobci se tímto způsobem pokoušejí vyhnout odpovědnosti či chránit sebe sama.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sicher öfter versucht, sich zu erinnern, wo die Schlüssel sind.
Předpokládám, že jste se pokoušel si vzpomenout, kam jste ty klíče dal.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht, sich mit jemandem im Geschäft in Verbindung zu setzen, aber niemand antwortet auf die E-Mail.
Pokoušíte se spojit s někým v obchodě, ale nedostanete odpověď na svůj e-mail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht versuchen sie nur, uns in Sicherheit zu wiegen.
Možná se nás pokoušejí ukolébat, abychom měli pocit bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich versuchen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Versuchen sich zu entspannen.
- Zrovna jsme si chtěli dát trochu pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zusammenzunehmen.
Ovládejte se, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich auszuruhen.
Snaž se trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich zurückzuhalten.
! Hej hej. Jen se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, sich zu beschäftigen.
Snaží se zůstat zaneprázdnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen ja, sich einzuschränken.
Snažíš se ho omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu entspannen.
Jen se ukliděte a uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu entspannen.
Snažte se uvolnit, odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer versuchen, sich vorzubereiten.
Tihle chlapi se snaží dostat do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu öffnen.
Otevřte se a vnímejte bez bariér.
   Korpustyp: Untertitel
-Versuchen Sie, sich zu versöhnen.
- Napred si s ní v klidu promluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nicht, sich umzubringen!
Nesnaží se zabít jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu erinnern.
Vzpomínáš, kdo to mohl koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu beruhigen.
Snažte se uklidnit, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich zu entspannen.
Snaž se zůstat klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einfach, sich auszuruhen.
Proč si trochu neodpočinete.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu entspannen.
Chci abyste zkusil relaxovat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu erinnern.
Bastiane, pamatuj si.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu beruhigen.
Měl byste se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich zu erinnern.
Tak Cherry, snaž se všechno si vybavit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu amüsieren.
Zkus si to tu užít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sich zu bessern.
Oni se snaží se polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich einfach zurückzuhalten.
Snaž se držet při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich daran versuchen.
Měl by ses do toho pořádně obout, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu erinnern.
ČEKEJTE, kde si ho naposledy měla?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich zu beruhigen!
-Vy se musíte zklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich zu erinnern.
- Zkuste si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu entspannen.
No, tak, zkuste se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie sich zu entspannen.
- Zkuste se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich zu entspannen.
- Zkuste odpočívat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu entspannen.
Prosím, Tuvoku, snažte se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jim, versuchen Sie, sich zu öffnen.
- Pokus se být v tomto upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wird versuchen, sich umzubringen.
Myslím, že se pokusí o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu beherrschen, Herr Arlington.
Ovládejte se, pane Arlingtone.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich darin mal versuchen?
Mužete to na chvíli vzít za me?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, versuchen Sie sich zu erinnern.
Ano, vzpomeneš si.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich an mehr zu erinnern.
Snažte si vzpomenout na tu Holopalubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, versuchen Sie nicht, sich zu bewegen.
Ano. Nepokoušej se hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Will, versuchen Sie sich zu beruhigen!
Wille, snaž se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich nicht zu bewegen.
Už něco mám. Zrušte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen sich in Small Talk.
Povídají si o blbostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich normal zu verhalten.
- Pokud možno se chovejte normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sich mit uns zu verständigen.
Snaží se s námi komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich sinnvoll zu beschäftigen.
Takže si najdi něco konstruktivního na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie nicht, sich da rauszureden.
A ani se nezkoušejte z toho vykroutit nějakými lži!
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten es versuchen, mussten sich beweisen.
Musels to zkusit. Musels ukázat, jak seš rychlej!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich einfach daran zu erinnern.
Jen si zkus vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich an sie zu erinnern.
Zkuste si ji vybavit v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu erinnern, wie alt.
Zkuste si vzpomenout, kolik jí bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Sisko würde versuchen, sich da herauszukämpfen.
Víte, kapitán Sisko by se snažil cestu ven prostřílet.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu entspannen, Benny.
Zkuste se trochu uvolnit, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Benny, versuchen Sie, sich zu entspannen.
Benny, pokuste se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich ihre Situation vorzustellen.
Rufe, zkus se vžít do jejich mysli.
   Korpustyp: Untertitel
(Versuchen Sie sich bitte unbedingt zu erinnern.
(Snažte se prosím upamatovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie, sich nicht zu bewegen.
Snažte se moc nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen bereits sich selbst zu behandeln!
Už se zase chcete léčit podle sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie, sich zu entspannen.
A doktore, snažte se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen versuchen, sich zu amüsieren.
Zkuste si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuchen Sie sich zu erinnern, Kapitän.
Vzpomeňte si, kapitáne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich absolut ruhig zu verhalten.
Pokuste se zůstat naprosto tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich genau zu erinnern.
Snaž se popsat přesně její vyraz.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuchen Sie, sich zu entspannen.
Prosím, zkuste se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich nicht zu sorgen.
Vy se snažte být v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, versuchen Sie sich zu entspannen.
Jen se zkus uvolnit a ukaž mi to.
   Korpustyp: Untertitel
…die versuchen sich vor mir zu verstecken.
Ve snaze se přede mnou skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich von allem Ärger fernzuhalten!
A zkus se vyhýbat problémům.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sich locker zu machen.
- Zkuste se uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einfach, sich zu entspannen, okay?
Zkuste se uvolnit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich immer noch zu bedanken?
To patří k vašemu poděkování?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich nicht zu sorgen.
- S tím si teď nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine eigenen Männer versuchen, sich gegenseitig umzubringen.
Tvoji vlastní muži zabijí jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich genau zu erinnern.
Prosím, abyste se plně soustředili.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei zu versuchen auszubrechen.
Klidně se pokuste utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, versuchen Sie doch, sich zu erinnern!
Anne, zkuste si vzpomenout!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es sich nochmal vorzustellen.
Zkuste si ho vybavit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Milord, versuchen Sie sich zu erinnern.
Mylorde, pokuste si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich mal einer dran versuchen.
Ať to zkusí nějakej novej ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich nicht zu sorgen.
Zkuste se nestrachovat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, sich den nächsten Rausch zu holen.
Snažíc se chytit další opici.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich rational zu verhalten.
Snažte se chovat rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Jade, versuchen Sie, sich nicht zu bewegen.
Jade, zkuste se nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, sich Zugang zu verschaffen.
Nepokoušejte se sem vniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich etwas weniger abzukapseln.
Jenom to tím chci naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, Sie sollten sich setzen und versuchen, sich zu beruhigen.
Profesore, měl byste si sednout a uklidnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderinteressen versuchen sich stets als Vertreter öffentlichen Interesses darzustellen.
Zvláštní zájmy se vždy snaží prezentovat jako nejlepší zájmy veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Zivilisten. Sie versuchen sich warm zu halten.
Je tam jen pár civilistů, kterým byla zima.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder heim, beruhigen sich, versuchen etwas zu schlafen.
Jděte domů, uklidněte se a zkuste se trochu vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, sich sein Auto zu holen.
Ty víš, že si to auto ukradne zpátky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Falls er versagen sollte, dürfen Sie sich gern versuchen.
Když to podělá, ta práce je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird versuchen Sie umzubringen und sich selbst auch.
Pokusí se vás zabít a ji se taky pokusí zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie etwas zu finden, wo Sie sich aufhalten können.
Pokud hledáte místo k přespání, tak běžte hledat.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten Jahr dreht es sich nur um das Versuchen.
První rok je o chtění.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich an den Namen zu erinnern.
Zkuste si vzpomenout, jak se jmenoval
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sich zu entscheiden, ob Sie leben sollen.
Rozhodují se, zda budeš dál žít.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie erst gar nicht, sich beliebt zu machen.
Jestli se mi snažíte zalichotit, nenamáhejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig, versuchen Sie da raus zu kommen.
Chci, abys všeho nechal a vypadnul odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, Henry, setzen Sie sich hin. Versuchen Sie zu entspannen.
Henry, posaďte se a zkuste se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede einfach versuchen, sich die Stühle wieder.
- Pokusím se znovu pohnout s těmi sedadly.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu erinnern! Es war vor vier Monaten.
Můžeme se vrátit k tomu večeru před čtyřmi měsíci?
   Korpustyp: Untertitel