Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vertragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vertragen dohodnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich vertragen mit snášet se s 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich vertragen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenn sie sich vertragen.
- Záleží jestli se shodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nie vertragen.
Nikdy si to nevyříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Gentlemen, vertragen Sie sich.
Tak fajn, pánové, domluvte se konečně.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Crews vertragen sich miteinander.
Obě posádky si začínají rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Die küssen sich und vertragen sich wieder.
-Líbají se a usmiřují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Hovořím o zdravé sebeúctě.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zwei zu sehen, die sich vertragen.
Jsem ráda, že se tu někdo dobře baví.
   Korpustyp: Untertitel
Machen eine Pause. Vertragen sich nicht.
Vezměme jednu věc po druhé, a neber to na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ben und Jack vertragen sich nicht.
Ben a Jack spolu moc dobře poslední dobou nevycházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Gas und Elektrizität vertragen sich nicht.
Nikdy nemíchej plyn s elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar vertragen sich unsere Geschwister nicht.
Naši sourozenci spolu zjevně nevychází.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie vertragen sich immer wieder.
Ale vždycky se udobří.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeitspillen und Alkohol vertragen sich nicht.
Nemyslím, že Kinedril a chlast jdou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeitspillen und Preiselbeersaft vertragen sich auch nicht.
Nemyslím ani, že Kinedril a brusinkový džus jdou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertragen sich nicht gut mit Bier.
- Nejde to dohromady s pivem.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlichkeit und Moral vertragen sich nicht.
Ale morálku a tělesno nelze oddělit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie sich an Weihnachten vertragen?
A? se s ním na Vánoce udobří.
   Korpustyp: Untertitel
Idealismus und Geschäftssinn vertragen sich selten.
Jen málokdy lze spojovat idealizmus a business. Mohu?
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Infanterie und Flotte vertragen sich nicht.
Pěchota si s Flotilou nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schlange hat sich keiner vertragen.
A s hadem nechtěl nikdo nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Jagen und Saufen vertragen sich nicht.
Lov a pití se nemá míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar. Frauen und Politik vertragen sich einfach nicht.
Je to škoda, že se stala obětí zrovna ona.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich ein Theaterbesuch damit nicht vertragen?
V tom ti návštěva divadla nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
"Frauen und Finanzen vertragen sich nicht." Erwerbsregel 94.
"Finance a ženy se neslučují." Pravidlo zisku 94.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich leider Ben und Stings Sohn nicht gut vertragen.
Ukázalo se, že Ben a Stingův syn spolu moc nevycházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute ist: Murray und sein Dad vertragen sich - nierenmäßig.
Dobrá zpráva je ta, že Murray a jeho otec jsou ideální na transplantaci ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trinken hat sich mit meinem Beruf nicht vertragen.
-Pití mi překáželo v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen sich wie Billy Bob Thornton und seine Katze.
Vychází spolu jako Billy Bob Thornton se svou kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kinder. Kleine Vögelchen in ihrem Nest vertragen sich.
Tak, děti, i malí ptáčci spolu v hnízdě vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Leo wieder mit seinem Cousin vertragen?
- Udobřil se Leo s bratrancem?
   Korpustyp: Untertitel
Offene Gesellschaften vertragen sich nicht mit geschlossenen Volkswirtschaften.
Otevřené společnosti nejdou dohromady s uzavřenými ekonomikami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacob sagt, Mike und Melanie vertragen sich wieder.
Jacob říkal, že Mike a Melanie jsou zase spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend, dass sogar superkluge Köpfe sich nicht vertragen.
Zdá se to být tak překvapující že i chytří lidi spolu dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Sie beide sich nicht gut vertragen.
Škoda, že vám to spolu nejde dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, Zigarettenrauch und Asthma vertragen sich einfach nicht.
Charlesi, cigaretový kouř a astma nejdou k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als hätten sich alle wieder vertragen.
Vypadá to, že se všichni líbají a dávají dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Frauen und Finanzen vertragen sich nicht.
Já vím, ženy a finance nejdou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sicher sein, dass sie sich vertragen.
Hej, tohle je velký.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich so an, als könntest du etwas Hüttenluft vertragen.
To zní, jako bys potřeboval nějaký ten čerstvý vzduch na chatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit Camille. Sie müssen sich mit ihr vertragen.
Promluvím s Camille, musíte se usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Köche aus Sechuan und Hongkong vertragen sich nicht.
Sečuánští a hongkongští kuchaři se nepohodli a krom toho v Hong Kongu lidé nemají rádi ostrá jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bewiesen, dass sich Sex und Arbeit vertragen.
Dokázali jsme, že sex a práce jdou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso können die sich nicht immer so gut vertragen?
Já jen nechápu, proč to těm dvěma nevychází!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, wie die sich vertragen würden.
Umíš si představit, jak by spolu vycházeli?
   Korpustyp: Untertitel
Morn balgte sich mit einem Bolianer, aber sie vertragen sich wieder.
No, Morn a jeden z Bolianů se trošku chytli, ale vyřešili si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lieb. Sie streiten sich, vertragen sich und gut ist.
To je tak hezké, nejdřív se porafou a pak se usmíří a všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur der Union zu eigen und vertragen sich häufig nicht mit denen der Mitgliedstaaten.
Jsou vlastní Unii a často odporují vnitrostátním zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miststücke, wisst ihr denn nicht, dass sich Sarkasmus und kaltes Wasser nicht vertragen?
Kurva, nevíte, že sarkasmus a studená voda se nemíchají?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es war, Sie werden sich schon wieder vertragen.
Jsem si jist, že se to urovná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bedeutet es, dass sie immer noch hofft, dass sie sich vertragen.
Možná to znamená, že pořád doufá, že se k sobě ještě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten den Tag, an dem Sie und Ihr Mann sich wieder vertragen.
A bojíme se dnu kdy to s vaším manželem urovnáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich die Zwerge und die Elfen vertragen, werden die Sterne vom Himmel fallen.
Pokud by se trpaslíci a elfové zkmotřili, tak začnou padat hvězdy z nebe.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die EU könne keine anderen Meinungen vertragen und verhalte sich wie ein "Unterdrücker".
Vítá sice kompromis, ale nelze podle jeho názoru hovořit o „obrovském úspěchu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könne keine anderen Meinungen vertragen und verhalte sich wie ein "Unterdrücker".
Nelze podle jejího názoru připustit, aby se „ve jménu naléhavé situace omezovala práva pracujících” .
   Korpustyp: EU DCEP
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
Manželky a ženský nejdou dohromady ani při stavbě železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend. Sie machen mit uns, was sie wollen.
Ginzo a Oogi-Ya si jej rozdělili, každý den si dělají co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden sich zwei oder mehr männliche Tiere in der Gruppe, so sollte darauf geachtet werden, dass sich die Männchen vertragen.
Pokud je ve skupině více než jeden samec, je třeba zajistit, aby byli samci vzájemně snášenliví.
   Korpustyp: EU
Es bleibt auch offen, wie sich die Vorschläge des Weißbuches mit dem Vorschlag zum neuen Vergleichsverfahren vertragen.
Nezodpovězeno také zůstává, jak se budou návrhy uvedené v bílé knize uvádět do souladu s návrhem nového vyrovnávacího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tägliche Gabe von 75 mg Clopidogrel pro Tag über 10 Tage erwies sich als sicher und wurde gut vertragen .
Denní dávky klopidogrelu 75 mg po dobu 10 dní byly bezpečné a byly dobře snášeny .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ihr also vier Jungs seid, die sich gerade wieder vertragen haben, müsst ihr euch jetzt leider töten.
Takže pokud jste vy čtyři přátelé. Tak se budete muset mezi sebou pozabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins merk dir ein für alle Mal, ich kann es nicht vertragen, wenn man sich in meine Arbeit einmischt.
Tak jsem tě pochválil, a teď poslouchej. Nepleť se do mé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ziegen (Capra hircus) sind von Natur aus neugierig und vertragen sich in der Regel gut mit anderen Tierarten und Menschen.
Kozy domácí (Capra hircus) jsou přirozeně zvídavé druhem a obvykle se dobře snášejí s ostatními zvířecími druhy i s člověkem.
   Korpustyp: EU
Monica kommt nach Hause, gerade lang genug, um sich mit Frank wieder zu vertragen, schwanger wird und verschwindet.
Monica přijde dom dost dlouho na to aby se vrátila k Frankovi, nechá se od něj otěhotnět a pak zase zdrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte, die es besser wissen müssten, akzeptieren nicht, dass sich ihre Großstadt-nicht mit Kleinstadt-Methoden vertragen.
Ale někteří doktoři, kteří by to měli vědět to prostě nepochopí že jejich velko-městské metody příliš dobře nezapadají do malého města.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du in den Ferien nach Berlin kommen. Wenn sich dann alle wieder mit allen vertragen.
Můžeš za mnou přijet na prázdniny do Berlína, pokud chceš, až se zase všichni dají dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitsprofil der Kombination unterschied sich nicht von dem für die jeweiligen Einzelsubstanzen erwarteten Sicherheitsprofil , und die Kombinationstherapie wurde von Kindern und Erwachsenen gut vertragen .
Bezpečnostní profil kombinace se nelišil od profilu očekávaného u každého přípravku a kombinovaná terapie byla dobře tolerována u dětí i dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie von Ihrem Arzt erfahren haben , dass Sie manche Zuckerarten nicht vertragen , wenden Sie sich vor der Einnahme dieses Arzneimittels deswegen an Ihren Arzt .
Pokud Vás Váš lékař informoval , že trpíte nesnášenlivostí některých cukrů , vyhledejte svého lékaře ještě předtím , než začnete tento přípravek užívat .
   Korpustyp: Fachtext
In sportlichem Wettkampf sollen die, die sich nicht vertragen, gegen Gleichstarke antreten, um zu sehen, ob der Drang zu siegen kleinlichen Streit überwiegt.
Dopřejme si sport! Spojíme ty, kteří mají neblahé pocity proti svému protějšku. A uvidíme, zda žízeň po vítězství překoná drobné roztržky.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie länger aufbleiben, würden Sie die Ohren spitzen, denn ich weiß nicht, ob die beiden sich wieder vertragen oder für immer trennen.
Jestli budete ještě chvíli vzhůru, mějte nastražené uši, protože nevím, jestli se ti dva dávají dohromady, nebo navždy rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Patienten , die eine Behandlung mit Voriconazol wegen der oben erwähnten , seltenen Infektionen erhielten , hatten eine vorausgegangene , antimykotische Behandlung entweder nicht vertragen oder ihre Mykosen erwiesen sich als therapierefraktär .
Většina pacientů léčených vorikonazolem pro výše uvedené vzácné infekce předchozí antimykotickou léčbu buď nesnášela nebo byla vůči ní refrakterní .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Läsionen , die während dieser Zeit auf die Behandlung angesprochen haben , kann die Anwendung fortgesetzt werden , vorausgesetzt , dass sich das Ansprechen verbessert oder gleich bleibt und das Produkt nach wie vor vertragen wird .
U lézí , které během této doby odpověděly na léčbu , může aplikace pokračovat za předpokladu , že se odpověď zlepšuje nebo se udržuje a že je přípravek nadále tolerován .
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt auch das bei paarweise oder in Gruppen untergebrachten Katzen keine Wirkung, so deutet dies darauf hin, dass sich die Katzen untereinander nicht vertragen. Eine nach der anderen sollte dann aus der Gruppe genommen werden, bis das Problem gelöst ist.
Pokud to není účinné u koček ustájených v páru nebo skupinově, naznačuje to sociální nesnášenlivost a kočky by měly být po jedné odstraňovány ze skupiny, dokud se problém nevyřeší.
   Korpustyp: EU
Diese Zubehörteile (Schraubenbolzen, Muttern usw.) müssen entweder aus einem unter Nummer 1.1 spezifizierten Werkstoff oder aus anderen geeigneten Stahl- oder Aluminiumsorten bzw. Aluminiumlegierungen bestehen, die sich mit den Werkstoffen vertragen, die für die Herstellung der drucktragenden Teile verwendet werden.
Příslušenství nádob (např. šrouby nebo matice) musí být vyrobeno z materiálu uvedeného v bodě 1.1 nebo z jiných druhů oceli, hliníku nebo slitin hliníku, které jsou slučitelné s materiály použitými pro výrobu částí vystavených tlaku.
   Korpustyp: EU
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
Jako velvyslanec ve Spojených státech a v OSN a později ministr zahraničí zastupoval Izrael, s nímž se mohla ztotožnit světová liberální představivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umverteilungsmaßnahmen vertragen sich recht gut mit konjunkturpolitischen Anreizen, weil man kurzfristig eine Steigerung der Gesamtnachfrage (aufgrund der stärkeren Konsumneigung der Haushalte mit niedrigem Einkommen) und langfristig eine Minimierung der Abhängigkeit der Wirtschaft von der Schuldenfinanzierung erwarten kann.
Přerozdělovací opatření jdou docela dobře dohromady se stimulační politikou, protože u nich lze očekávat, že krátkodobě zvýší agregátní poptávku (díky většímu sklonu nízkopříjmových domácností ke spotřebě) a dlouhodobě minimalizují závislost ekonomiky na dluhovém financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zubehörteile (Schraubenbolzen, Muttern usw.) müssen entweder aus einem unter Nummer 1.1 spezifizierten Werkstoff oder aus anderen geeigneten Stahl- oder Aluminiumsorten bzw. Aluminiumlegierungen bestehen, die sich mit den Werkstoffen vertragen, die für die Herstellung der drucktragenden Teile verwendet werden.
Příslušenství nádob (např. šrouby nebo matice) musí být vyrobeno z materiálu uvedeného v bodu 1.1 nebo z jiných druhů oceli, hliníku nebo slitin hliníku, které jsou slučitelné s materiály použitými pro výrobu částí vystavených tlaku.
   Korpustyp: EU
Es war nicht unwichtig für ihn, denn diese Einladung des Direktor-Stellvertreters, mit dem er sich niemals sehr gut vertragen hatte, bedeutete einen Versöhnungsversuch von dessen Seite und zeigte, wie wichtig K. in der Bank geworden war und wie wertvoll seine Freundschaft oder wenigstens seine Unparteilichkeit dem zweithöchsten Beamten der Bank erschien.
Nebylo to pro něho bez významu, neboť toto pozvání ředitelova náměstka, s nímž se nikdy valně nesnášel, znamenalo, že se náměstek pokouší o smiřovačky, a ukazovalo, jakého významu K. v bance nabyl a jakou cenu přikládá druhý- nejvyšší úředník banky jeho přátelství nebo alespoň jeho nestrannosti.
   Korpustyp: Literatur
Der Ausschuss war der Ansicht , dass die Vorteile von Posaconazole SP bei der Behandlung der invasiven Aspergillose , Fusariose , Kokzidioidomykose , Chromoblastomykose und des Myzetoms bei Patienten , die andere Antimykotika nicht vertragen oder deren Zustand sich nach mindestens 7-tägiger Behandlung mit anderen Antimykotika nicht gebessert hat , gegenüber den Risiken überwiegen .
Výbor usoudil , že přínosy přípravku Posaconazole SP převyšují jeho rizika , je-li používán k léčbě invazivní aspergilózy , fusariózy , kokcidioidomykózy , chromoblastomykózy a mycetomu u pacientů , kteří netolerují jiná antimykotika , nebo u nichž nedošlo ke zlepšení ani po 7 a více dnech léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss war der Ansicht , dass die Vorteile von Noxafil bei der Behandlung der invasiven Aspergillose , Fusariose , Kokzidioidomykose , Chromoblastomykose und des Myzetoms bei Patienten , die andere Antimykotika nicht vertragen oder deren Zustand sich nach mindestens 7-tägiger Behandlung mit anderen Antimykotika nicht gebessert hat , gegenüber den Risiken überwiegen .
Výbor usoudil , že přínosy přípravku Noxafil převyšují jeho rizika , je-li používán k léčbě invazivní aspergilózy , fusariózy , kokcidioidomykózy , chromoblastomykózy a mycetomu u pacientů , kteří netolerují jiná antimykotika , nebo u nichž nedošlo ke zlepšení ani po 7 a více dnech léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Ganz gleich, was Katie und ich gerade durohmaohten ganz gleich, wie sohmerzhaft es auoh war: Wenn unsere Füsse sich unter der Bettdeoke fanden sogar die kleinste Berührung zeigte dass wir die entmilitarisierte Zone betreten hatten, dass wir uns wieder vertragen würden, dass sie und ich nooh immer ein "Wir" waren.
Vždyckyjsem si myslel, že ať máme jakýkoli problém, pokud se naše nohy pod pokrývkou dotknou, třeba jen lehounce, poznáme, že jsme v demilitarizované zóně, že se všechno spraví, že pořád patříme k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielfach vagen und interpretationsbedürftigen Formulierungen vertragen sich auch nicht mit dem Grundsatz der „better regulation“ nach dem die europäische Gesetzgebung ausgerichtet sein sollte, sie führen nicht zu einer Rechtsvereinfachung und sie fördern erst recht nicht die Vollzugstauglichkeit in den Mitgliedstaaten.
Často vágní formulace, které potřebují výklad, také nejsou v souladu se zásadou „lepší regulace“, na kterou by se měla evropská legislativa zaměřit, nevedou ani ke zjednodušení práva a už vůbec nevyžadují uvedení do praxe v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP