Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich verweilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verweilen zůstávat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich verweilen zůstávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cefovecin unterscheidet sich von ähnlichen Cephalosporin-Antibiotika , da es nach der Injektion sehr lange im Körper des Hundes bzw . der Katze verweilt .
Cefovecin se liší od ostatních podobných cefalosporinových antibiotik tím , že v těle psa či kočky zůstává velmi dlouho po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Männer, die sich entschieden hatten, Gesetzlose zu sein, konnten es sich nicht leisten, lange an einem Ort zu verweilen.
Muž, který se stane psancem.. ..si nemůže dovolit zůstávat dlouho na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Gothic Barbie sicher in einem anderen Bundesstaat verweilt, zöger nicht zu kommen, falls du dich einsam fühlst.
A vzhledem k tomu, že Gothic Barbie zůstává v bezpečné karanténě, můžeš se klidně stavit taky, když si budeš připadat osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne euch zum Anführer der königlichen Armee, ihr werdet so bald wie möglich nach Norden ziehen Dort werdet ihr Waffen und Artillerie finden, aber verweilt nicht zu lange dort.
Jmenuji tě velitelem královských vojsk, co nejdříve pojedeš na sever, čekají tě tam zbraně a dychtivé dělostřelectvo, ale nezůstávej tam dlouho.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verweilen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden mindestens einen Monat bleiben, und er wünscht sich noch, wir würden länger verweilen!
Řekl jsem mu, že tu zůstaneme přinejmenším měsíc. a on se srdečně modlí, aby nás tu nějaká příležitost zdržela déle.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher kehrten sie jedoch noch einmal nach der Cabine zurück und versahen sich mit Allem, was sie in Voraussicht eines kürzeren oder längeren Verweilens auf der Insel Chatam glaubten bedürfen zu können.
Vrátili se však ještě do kabiny a vzali si vše, co mohli potřebovat k delšímu pobytu na ostrově Chatamu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sich unsere Technologie, Städte, Schulen, was wir herstellen, tragen, essen, an diesem einem Lebensprinzip orientieren, diesem einen Lebensprinzip, dann werden wir sehr lange in dieser außergewöhnlichen Welt verweilen.
Takže naše technologie, naše města a školy, to, co děláme, co nosíme, co jíme, když se všechno tohle bude točit kolem jednoho principu, toho jediného životního principu, budeme ještě dlouho žít v nádherném světě.
   Korpustyp: Untertitel