Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vorbeugen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

17 Verwendungsbeispiele mit "sich vorbeugen"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnten Sie sich wohl bitte etwas vorbeugen?
Mohl by jste se trochu blíž nahnout, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz "Vorbeugen ist besser als heilen" bewahrheitet sich hier.
Zásada, že prevence je lepší než léčba, se zde ukázala jako správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vorbeugen und die Karte von mir nehmen?
Mohla byste se naklonit a vzít si ode mně vizitku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er sich vorbeugen, dachte Georg, wenn er fiele und zerschmetterte!
Teď se nakloní, myslel si Jiří, kéž by spadl a na kusy se rozbil!
   Korpustyp: Literatur
Deshalb müssen wir vorbeugen und entgegenwirken, wenn sich auch nur der Ansatz von „Islamophobie“ zeigt.
De ahí que tengamos que prevenir y combatir cuando se produce cualquier brote de islamofobia.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch lässt sich dem herabgesetzten kontrazeptiven Schutz durch Anpassung der Tabletteneinnahme vorbeugen .
Snížení antikoncepční ochrany však lze zabránit úpravou užívání tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sehe, wie sie sich vorbeugen und mich über das Brett schieben.
Vidím je, jak se naklánějí a šoupají se mnou po šachovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich mal für mich vorbeugen. Und einmal für mich tief durchatmen, bitte.
Kdybyste se předklonil a zhluboka se nadechl, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich sexy Schnitten vorbeugen, um deinen Wonneproppen zu inspizieren, kannst du ihre Wonneproppen inspizieren.
Když se vnadné kočky nakloní, aby si prohlédly tvou radost, můžeš si ty prohlédnout jejich dvě radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
   Korpustyp: Literatur
der Stein war sehr hoch, er mußte sich gar nicht bücken, wohl aber mußte er sich vorbeugen, denn der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von dem Stein.
kámen byl velmi vysoký, ani se nemusil shýbat, zato však se musil předklonu, neboť od kamene ho dělil hrob, na nějž nechtěl šlápnout.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem begann die steinerne Einwölbung der Kanzel ungewöhnlich tief und stieg, zwar ohne jeden Schmuck, aber derartig geschweift in die Höhe, daß ein mittelgroßer Mann dort nicht aufrecht stehen konnte, sondern sich dauernd über die Brüstung vorbeugen mußte.
Mimo to kamenné klenutí kazatelny začínalo nadmíru hluboko a stoupalo, sice bez každičké ozdoby, ale takovým vykroužením do výše, že prostředně velký muž tam nemohl stát vzpřímen, nýbrž musil se trvali naklánět přes roubení.
   Korpustyp: Literatur
Seit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 wurden eine Reihe von Maßnahmen erarbeitet, die sich in EU-Verordnungen niederschlugen, die zum einen Terroranschlägen oder Angriffen auf die Sicherheit der Bürger vorbeugen und diese zum anderen gegebenenfalls verhindern sollen.
Od okamžiku, kdy došlo k atentátům ze dne 11. září 2001, byla uskutečněna celá řada různých akcí, které vyústily v přijetí několika nařízení Společenství; tato nařízení mají za cíl předcházet a případně zamezit veškerým teroristickým útokům nebo jakémukoliv narušení bezpečnosti občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Strategie zur Förderung und zum Schutz der Kinderrechte bei den Maßnahmen der EU, welche einen wirksamen Schutz der Kinderrechte garantieren und die wirtschaftliche Ausbeutung sowie jede Form des Missbrauchs vorbeugen soll, im Rahmen dessen sich die EU zur Achtung der Grundrechte einschließlich der Rechte von Kindern verpflichtet hat;
1. vítá strategii na podporu a ochranu práv dítěte v souvislosti s opatřeními EU, která má zaručit účinnou ochranu práv dítěte a zabránit hospodářskému vykořisťování dětí a všem formám jejich zneužívání, v jejímž rámci se EU zavázala k dodržování základních práv včetně práv dítěte;
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
Konkrétní funkcí kontrolních opatření pro provoz plavidel a opatření pro směrování lodí je umožnit členským státům získávat pravdivé informace o lodích plujících v jejich výsostných vodách a umožnit jim tak přijímat v případě potřeby účinnější opatření proti možnému nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, langfristige Strategien und Aktionspläne im Bereich der Pflege und Prävention zu entwickeln, um bestimmte soziale und demografische Tendenzen rechtzeitig erkennen und ihnen vorbeugen zu können, und sich darauf zu konzentrieren, Angehörige von Patienten zu unterstützen, wenn sie diese pflegen, und so schutzbedürftigen Demenzkranken sozialen Schutz zu bieten;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly dlouhodobé koncepce a akční plány v oblasti péče a prevence, které by předjímaly a řešily sociální a demografické trendy, a zaměřily by se na podporu poskytovanou rodinám pacientů, které se o nemocné starají, a tím poskytly sociální ochranu zranitelným osobám postiženým demencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
Specifickým účelem opatření pro kontrolu a organizaci námořní dopravy je umožnit členským státům získat skutečné poznatky o lodích, které plují ve vodách spadajících pod jejich jurisdikci, a tedy lépe předcházet případným nebezpečím, pokud je to potřeba.
   Korpustyp: EU DCEP