Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vornehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vornehmen plánovat 2 předsevzít si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich vornehmen plánovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(RO) Anfang dieses Jahres hatten wir uns vorgenommen, zusammen mit dem Rat einen pragmatischen und effektiven Haushalt mit Ergebnissen auszuhandeln, durch die die Politiken verwirklicht würden, die in der Europäischen Union jetzt notwendig sind.
(RO) Na počátku letošního roku jsme plánovali vyjednat s Radou pragmatický a efektivní rozpočet, jehož výsledkem by bylo dosažení politik, které jsou v současné době pro Evropskou unii nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach hatte ich mir vorgenommen, dich zu reparieren.
Plánoval jsem, že se potom k tobě vrátím, že tě opravím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vornehmen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Man muss sie sich einzeln vornehmen.
Musíte to vzít postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen werden sie sich uns vornehmen.
Po zítřku se obrátí proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er sich die anderen vornehmen.
A pak skoncuje se zbytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich deinen Sohn vornehmen.
A půjde po tvém synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich heute Nacht Wheeler vornehmen.
Půjdou po Wheelerovi. Dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sich diese Trudi mal vornehmen.
Někdo by se měl zabývat tou Trudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken Sie sollten sich Ventura vornehmen.
Myslím, že byste měl si vzít Venturu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich Neil vornehmen, könnten sie uns finden.
Jestli se dostanou k Neilovi, tak nás najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Indio sich euch beide gleich vornehmen will.
A nenechte se chytit Indiem někde v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können sich das in Ihren Vornehmen schieben.
A to si můžete plnohodnotně strčit někam.
   Korpustyp: Untertitel
Mayfair, alle, die chinesisch können, müssen sich diese Mails vornehmen.
Mayfairová, chci, aby to viděl každý, kdo umí čínsky.
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von sich aus vornehmen.
Je-li projednávaná záležitost naléhavá, může předseda určit zpravodaje z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: EU
Außerdem wollen wir natürlich wissen, wie sich die Anpassung, die wir jetzt vornehmen, auswirkt.
Kromě toho potřebujeme samozřejmě zjistit, jak budou v praxi fungovat změny, které jsme v programu provedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am wirksamsten erweisen sich diese Schritte, wenn die Länder sie gemeinsam, auf Grundlage gegenseitiger Unterstützung, vornehmen.
Tyto kroky budou nejúčinnější, pokud budou jednotlivé země jednat ve vzájemné shodě a navzájem se podporovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sind sie wie Cops mit Handschellen da rein, damit sie sich Brandon vornehmen konnten.
Vlítli tam jak policajti se želízkama. Chytili Brandona a vyblbli se na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich Ihre schüler die karren in der klasse für autoreparaturen vornehmen.
Máš třídu s výukou jízdy autem. Tak ty svý studenty něco nauč!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, die Asgard oder Tok'ra verteidigen uns, wenn die Goa'uld sich uns schließlich vornehmen?
Opravdu si myslíš, že nám Asgardi nebo Tok'rové přispěchají na pomoc až se konečně Goa'uldi rozhodnou na nás dupnout?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder werden erhebliche Änderungen ihrer Politik vornehmen müssen, um sich den heutigen neuen Gegebenheiten anzupassen.
Tyto státy budou muset zásadně změnit svou politiku, aby se přizpůsobily nové realitě dneška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und erinnert Lester daran, dass er sich diesen warmen Bruder vornehmen soll.
A připomeň Lestrovi, aby se věnoval tomu chlapečkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn wir sie uns vornehmen, lernen sie dazu und passen sich an.
Vždycky, když je doženeme, se poučí a něco změní.
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich um eine dringliche Frage, kann der Vorsitzende diese Benennung von Amts wegen vornehmen.
Je-li projednávaná záležitost naléhavá, může předseda určit zpravodaje z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: EU
Wir denken, dass sie sich auch noch einen Fall vornehmen wird.
No, myslíme si, že na to půjde přes nějaký případ.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie ihn ins Gefängnis. Mein Vater wird ihn sich dann vornehmen.
Je to jen výslech, když jste ho zajali, tak ho vemte na policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es sich um schwere und/oder persistierende Fälle handelt, müssen die verordnenden Ärzte weitere Untersuchungen vornehmen.
Při podávání přípravku Xenical byly hlášeny případy krvácení z rekta. V případě závažných a/ nebo přetrvávajících symptomů by měl lékař předepisující Xenical provést další vyšetření.
   Korpustyp: Fachtext
An den Kommissar möchte ich adressieren, dass er sich nicht immer davor fürchten soll, dass wir uns zu viel vornehmen.
Musím říci panu komisaři, že nemusí být vždy tolik opatrný, aby nepřetížil program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten die Flughäfen Anpassungen vornehmen können, die sich aufgrund von Marktdruck und Wettbewerb als notwendig erweisen.
Letiště by proto měla být schopná provádět změny, které si vyžádá tlak trhu a hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flughäfen sollten die Anpassungen vornehmen können, die sich aufgrund von Marktdruck und Wettbewerb als notwendig erweisen.
Letiště by měla být způsobilá provést úpravy, do kterých se promítne tlak trhu a konkurence.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Grundlage für die Wahrnehmung ihrer Funktionen sollte die Behörde Marktanalysen vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
S cílem informovat o plnění svých funkcí by měl orgán pro pojišťovnictví provést hospodářskou analýzu trhů a dopadu, který by na dané trhy mohl mít potenciální vývoj trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Funktionen sollte die Behörde Marktanalysen vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Aby orgán ESMA řádně plnil své funkce, měl by provádět ekonomickou analýzu trhů a dopadu, který by mohl mít potenciální vývoj trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
An diese Einrichtung entsinne ich mich nicht, Inspector, aber Sie dürfen sich gerne nochmal unsere Unterlagen vornehmen.
Já si to zařízení nevybavuji. -Ale projděte si záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage unserer Verkehrswacht in Los Angeles, dass sie sich jeden Fahrer aus Arizona vornehmen sollen!
Až se vrátím do L. A., tak řeknu klukům z dopravního, ať oberou každej auťák z Arizony, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren, nach dem die Direktoren der Agenturen Mittelübertragungen vornehmen, hat sich als unklar und zeitaufwändig erwiesen.
Ukázalo se, že postup pro převody, které schvalují ředitelé agentur, není jasný a že je v praxi příliš časově náročný.
   Korpustyp: EU
Letztlich lässt sich aufgrund der Normen oder Anforderungen keine kohärente Unterscheidung zwischen AM- und OEM-Rädern vornehmen.
Nakonec nelze stanovit logickou dělící čáru mezi koly pro trh OEM a koly pro následný trh na základě norem nebo požadavků.
   Korpustyp: EU
Dazu empfiehlt es sich insbesondere vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten in den einzelnen Stadien der Lagerhaltung Kontrollen vornehmen.
Za tímto účelem by členské státy měly provádět kontrolu v různých fázích skladování.
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Ländern musste bereits drastische Haushaltskürzungen vornehmen, was sich nachteilig auf den Lebensstandard auswirken wird.
Řada zemí už byla nucena k drastickým rozpočtovým škrtům, které jako padající kostky domina působí na životní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird China wichtige Veränderungen an seiner Wirtschaftsstrategie vornehmen müssen – eine Notwendigkeit, auf die es sich erst noch einstellen muss.
V důsledku toho bude muset Čína výrazně změnit svou hospodářskou strategii, na kteroužto nutnost prozatím není připravena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Funktionen sollte die Behörde Marktanalysen vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Má-li bankovní orgán plnit řádně své funkce, měl by provádět hospodářské analýzy trhů a dopadu, který by na dané trhy mohl mít potenciální vývoj trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung der Gebiete, auf die sich die Querschnittsprüfung, die die Kommission bis Ende 2009 vornehmen wird, konzentrieren soll,
– určení oblastí, na něž by se mělo zaměřit horizontální hodnocení, které musí Komise provést do konce roku 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Land trotz dieser Kredite zahlungsunfähig werden, muss es sich vom Euro trennen und eine Abwertung seiner Währung vornehmen.
Pokud by země navzdory těmto půjčkám dospěla k insolvenci, musela by opustit euro a devalvovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folkunger entschieden sich für die Unterstützung König Erik Jedvardssons, so konnte er also die Weihe der Kirche vornehmen.
Folkung podpořil krále Erika, a ten mohl slavnostně otevřít kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich einen nach dem anderen vornehmen und unsere Gehirne nach neuen Ideen durchforsten, was immer das bedeutet.
Jednomu po druhém skenují mozky a hledají nové nápady, ať už to znamená cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Leitlinien lässt sich auch leichter ein Vergleich der prioritären Gebiete in der gesamten EU vornehmen.
Pomocí těchto obecných zásad je možné i snadněji provést srovnání prioritních oblastí v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich bei Jahnke um ein mittelständisches Unternehmen handelt, kann die Kommission eine weniger strenge Einschätzung der Beihilfe vornehmen.
Jelikož je Jahnke středním podnikem, může Komise provést méně přísné posouzení podpory.
   Korpustyp: EU
Ansonsten könnten Regierungen sich selbst der Subventionsdisziplin entziehen, indem sie eine Regelung einfach umbenennen oder geringfügige strukturelle Veränderungen vornehmen.
Jinak by vlády mohly pravidla týkající se subvencování účinně obcházet jednoduše přejmenováním programu nebo provedením mírných změn jeho struktury.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich eine der Wachen vornehmen. Dann kann ich dort hinauf klettern. und den Scharfschützen ausschalten.
Potřebuju, abys odstranil jednu stráž já se pak vyšplhám nahoru a sejmu jejich ostřelovače.
   Korpustyp: Untertitel
Mai 2004 erhöhen , sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen , und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teil - nehmenden NZBen vornehmen , deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern .
května 2004 zvyšují , by proto měly uskutečnit vyrovnávací převod na ECB , zatímco ECB by měla uskutečnit vyrovnávací převod na ty zúčastněné národní centrální banky , jejichž pohledávky se následkem tohoto rozšíření snižují .
   Korpustyp: Allgemein
der EZB sich aufgrund der oben genannten Anpassung erhöht , ebenso eine Ausgleichsübertragung an die teilneh - menden NZBen , deren relativer Anteil sich verringert , vornehmen .
ECB se v důsledku výše uvedených úprav zvyšuje , uskuteč - nit rovněž vyrovnávací převod na zúčastněné národní cen - trální banky , jejichž relativní podíl se snižuje .
   Korpustyp: Allgemein
Es zeigte sich, dass alle Blicke auf uns gerichtet waren, um zu sehen, wie wir die Regelung dieses Bereichs vornehmen werden.
Ukázalo se, že celý svět se dívá na nás a všichni chtějí vědět, jak tuto oblast regulujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ingenieur fragte sich auch schon, ob er die nöthigen Ausbesserungen nicht sollte an Ort und Stelle vornehmen lassen, um die Fortsetzung der Reise zu sichern.
Proto inženýr uvažoval, zda nemá opravu provést hned, aby mohl pokračovat v cestě.
   Korpustyp: Literatur
Diese Faktoren werden sich mittelfristig erheblich auf die Energiekosten auswirken, und wir werden eine Einschätzung ihrer Folgen auf die derzeitige Umweltstrategie in Europa vornehmen müssen.
Tyto faktory budou mít ve střednědobém horizontu výrazný dopad na ceny energií a my budeme muset zhodnotit jejich odezvu ve stávající evropské ekologické strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Endprodukt ist unter Umständen nicht genau dasselbe und deshalb werdet ihr Anpassungen vornehmen müssen und ich fürchte, das wird einige Kosten nach sich ziehen.
Možná nebude konečný produkt přesně tentýž a budete ho tedy muset přizpůsobit, a já se obávám, že si to vyžádá určité náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Grundlage für die Wahrnehmung ihrer Funktionen sollte die Behörde volkswirtschaftliche Analysen der Märkte vornehmen und untersuchen, wie sich potenzielle Marktentwicklungen auswirken.
S cílem informovat o plnění svých funkcí by měl orgán ESMA provést hospodářskou analýzu trhů a dopadu, který by mohl mít potenciální vývoj trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie bei allen Rechtsvorschriften lassen sich angesichts der Erfahrungen Verbesserungen vornehmen, und ich denke, es gibt Argumente - und zwar gute -, um die Durchführung einer Überprüfung zu unterziehen.
Jak tomu však u právních předpisů bývá, zlepšení lze dosáhnout ve světle zkušeností a já věřím, že existuje případ, dobrý případ, který umožní posoudit, jak to funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Rückgriff auf die Bewertungen Dritter bzw. auf Bewertungen zu Modellpreisen müssen sich die Institute überlegen, ob sie eine Bewertungsanpassung vornehmen oder nicht.
Při použití ocenění třetí stranou nebo ocenění pomocí modelu instituce zvažují, zda použijí úpravu ocenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn Mazedonien sich nicht genügend bemüht, diese Probleme zu lösen - ohne, dass ich jetzt eine einseitige Schuldzuweisung vornehmen möchte -, dann ist das zumindest auch ein Problem Mazedoniens.
Nevyvine-li Makedonie dostatečné úsilí o vyřešení svých potíží, ačkoli nechci vinit jen jednu stranu, pak je to její problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Agenda gibt einen Überblick über die strategischen Hauptziele und die konkreten Schritte, die die Kommission vornehmen wird, um sich einer positiven Zuverlässigkeitserklärung des Rechnungshofes weiter zu nähern.
Tato agenda vyznačuje v základních obrysech klíčové strategické cíle a konkrétní kroky, které Komise učiní v zájmu toho, abychom se dostali dál a Účetní dvůr mohl vydat kladné prohlášení o věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Problemfelder, in denen wir in Zukunft Änderungen vornehmen müssen, um Misswirtschaft, Unregelmäßigkeiten, Betrug, Interessenkonflikte und schließlich falsche Ausgaben zu vermeiden.
Jedná se o oblasti zájmu, ve kterých musíme v budoucnu provést změny, abychom zamezili špatnému řízení, nesrovnalostem, podvodům, střetům zájmů a v konečném důsledku špatným výdajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lässt sich nicht leugnen, dass alle beteiligten Seiten hoch sensibel reagieren, wenn es darum geht, welche Eingriffe das Gremium vornehmen darf.
Je třeba říci, že v případě všech zúčastněných stran existuje vysoká míra citlivosti na to, v jakém rozsahu může zasahovat tento výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten auf jeden Fall eigene Analysen vornehmen und zur Abwägung, in welchem Maße sie sich auf diese Ratings stützen, sorgfältig alle Unterlagen prüfen.
Měli by se co nejvíce snažit provádět vlastní analýzu a k využívání ratingů přistupovat s náležitou opatrností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auf jeden Fall eigene Analysen vornehmen und zur Abwägung, in welchem Maße sie sich auf diese Ratings stützen, immer sorgfältig alle Unterlagen prüfen.
Měli by se co nejvíce snažit provádět vlastní analýzu a k využívání ratingů vždy přistupovat s náležitou opatrností.
   Korpustyp: EU DCEP
· das Verfahren, nach dem die Direktoren der Agenturen Mittelübertragungen vornehmen, sich als "unklar und zeitaufwändig erwiesen" habe und deshalb "vereinheitlicht und gestrafft werden" sollte.
· se ukázalo, že postup, kterým ředitelé agentur schvalují převody prostředků, je v praxi „nejasný a vyžaduje příliš mnoho času“, a proto by se měl „sjednotit a urychlit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Umverpackungsbetriebe sollten für Schäden haftbar sein, die durch Änderungen entstehen, die sie an Arzneimitteln vornehmen, unabhängig davon, ob es sich um ein echtes oder gefälschtes Produkt handelt.
Subjekty zajišťující přebalování těchto přípravků by měly nést odpovědnost za veškeré škody, které způsobily změnami na farmaceutických přípravcích, a to bez ohledu na to, zda šlo o padělaný přípravek nebo originál.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Technologieplattformen dienen dazu, alle betroffenen Beteiligten zusammenzubringen, damit sie ihre jeweiligen Strategischen Forschungspläne erarbeiten und auf ihrer Grundlage eine konkrete Verteilung der Aufgaben unter sich vornehmen.
Evropské technologické platformy jsou mechanismy, které sjednocují všechny účastníky za účelem přípravy strategických výzkumných plánů a jejich provádění prostřednictvím konkrétního rozdělení úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die konkreten Ziele beziehen sich auf jene Verbesserungen, die die Stätten selbst - individuell und kollektiv - in dem Bewerbungsverfahren um dass Europäische Kulturerbe-Siegel vornehmen würden.
Konkrétní cíle se vztahují k těm vylepšením, ke kterým se samy pamětihodnosti – individuálně nebo kolektivně – zaváží v rámci nabídkového řízení pro označení „evropské dědictví“.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Das Recht der Teilnehmer, ihren Vertrag ohne Vertragsstrafe aufzulösen, bezieht sich auf Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder ‑dienste vornehmen.
(13) Právo účastníků zrušit smlouvu bez postihu se týká změn smluvních podmínek, které ukládají poskytovatelé sítí a/nebo služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit musste Irland infolge einer Reihe sich gegenseitig verstärkender Krisen der Wirtschaft, der öffentlichen Finanzen, des Finanzsektors sowie der Gesellschaft gewaltige Anpassungen vornehmen.
Irsko muselo v minulých letech podniknout rozsáhlé změny, aby se dokázalo vyrovnat s řadou vzájemně se posilujících krizí v hospodářské a fiskální oblasti, ve finančním sektoru a ve společnosti vůbec.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Fälle rektaler Blutungen mit Orlistat GSK gemeldet . Wenn es sich um schwere und/ oder persistierende Fälle handelt , müssen die verordnenden Ärzte weitere Untersuchungen vornehmen .
Při podávání Orlistat GSK byly hlášeny případy krvácení z rekta. V případě závažných a/ nebo přetrvávajících symptomů by měl lékař předepisující Orlistat GSK provést další vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden Fälle rektaler Blutungen mit XENICAL gemeldet . Wenn es sich um schwere und/ oder persistierende Fälle handelt , müssen die verordnenden Ärzte weitere Untersuchungen vornehmen .
Při podávání Xenicalu byly hlášeny případy krvácení z rekta. V případě závažných a/ nebo přetrvávajících symptomů by měl lékař předepisující Xenical provést další vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine Liste sämtlicher verfügbarer KDE-Dienste, die nur auf ausdrückliche Anforderung gestartet werden. Sie werden nur zu Ihrer Information gelistet. Es lassen sich keine Änderungen vornehmen.
Toto je seznam dostupných služeb KDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou zde uvedeny pouze pro informaci; nelze s nimi manipulovat.
   Korpustyp: Fachtext
Der wiedergeborene Gangstar, ist anscheinend ein kompletter Betrüger, er sagte, dass wenn ich ihm nicht 800 $ bezahle, wird er sich mich vornehmen.
Ten znovuzrozený kriminálník, který pravděpodobně podváděl řekl, že jestli mu nezaplatím 800 dolarů, zacpe mi prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens wird Dr. Tanabe hier noch weitere Analysen vornehmen. Aber so viel steht jetzt bereits fest: Godzilla trägt eine Menge Abfallprodukte der Atombombe mit sich herum.
Profesor Tanabiya vysvětlí za moment jednoduchým způsobem, jak tento písek pocházející z Godzilly absorboval masivní dávku záření, typ vzniklý jen z atomové bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Vittorio ist mein Freund. Er interessiert sich für geistige Probleme, er stammt aus einer sehr vornehmen Familie aus Orvieto. Toll Eugenla, Ich wünsche dir alles Gute.
Vittorio je můj muž jeho rodina je známá v Orvietu dobře, Evženie, přeji vám štěstí tobě také.
   Korpustyp: Untertitel
Und, das versteht sich von selbst, stellen Sie jegliche Arbeit ein, die Sie mit den Sensoren vornehmen, und ich werde Ihnen eine Veröffentlichung des Patentes zusenden.
A samozřejmě přerušte veškerou práci, kterou budete se senzory provádět. A já vám pošlu e-mail s termínem, kdy bude patentován.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beteiligten Betriebe, die Klassifizierungen vornehmen, sind mindestens einmal alle drei Monate diesen Kontrollen zu unterziehen, die sich auf mindestens 50 nach dem Zufallsprinzip ausgewählte Schlachtkörper erstrecken.
Tyto kontroly musí být prováděny nejméně jednou za tři měsíce ve všech zúčastněných zařízeních, která provádějí třídění, a musí se týkat nejméně padesáti náhodně vybraných jatečně upravených těl.
   Korpustyp: EU
Bevor die Prüfstelle eine Prüfverpflichtung übernimmt, verschafft sie sich ein gutes Bild von dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und beurteilt, ob sie die Prüfung vornehmen kann.
Před přijetím ověřovací povinnosti se ověřovatel důkladně seznámí s činností provozovatele nebo provozovatele letadel a posoudí, zda může ověření provést.
   Korpustyp: EU
Lässt sich der Betrag der mit Unregelmäßigkeiten behafteten Ausgaben nicht genau quantifizieren, so kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalsätzen vornehmen.
Pokud nelze přesně vyčíslit výši neoprávněných výdajů, použije Komise finanční opravu na základě paušální sazby nebo extrapolace.
   Korpustyp: EU
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Revisionen der Daten vornehmen müssen, die sich auf den letzten Zeitraum vor dem aktuellen Referenzzeitraum beziehen.
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje týkající se posledního období, které předchází stávajícímu referenčnímu období.
   Korpustyp: EU
Um ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen zu können, sollte die Behörde wirtschaftliche Analysen der Märkte vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Má-li orgán pro bankovnictví řádně plnit své funkce, měl by provádět ekonomické analýzy trhů a dopadů potenciálního vývoje trhů.
   Korpustyp: EU
für weniger bedeutende beaufsichtigte Gruppen, einschließlich Untergruppen, die Meldungen auf konsolidierter Basis vornehmen, bis Geschäftsschluss des 55. Arbeitstags nach dem Meldestichtag, auf den sich die Angaben beziehen;
v případě méně významných dohlížených skupin včetně podskupin, které vykazují na konsolidovaném základě, 55. pracovní den po referenčním datu, ke kterému se údaje vztahují;
   Korpustyp: EU
Um ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen zu können, sollte die Behörde wirtschaftliche Analysen der Märkte vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Má-li orgán pro pojišťovnictví řádně plnit své funkce, měl by provádět ekonomické analýzy trhů a dopadů potenciálního vývoje trhů.
   Korpustyp: EU
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen eine Korrektur für die sich auf den vorangegangenen Referenzmonat beziehenden Daten vornehmen müssen (gewöhnliche Korrekturen).
Národní centrální banky mohou být povinny revidovat údaje týkající se předchozího referenčního měsíce (obvyklé revize).
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Verwaltungsbehörde und die Zahlstelle eine Ex-ante-Bewertung vornehmen und sich verpflichten, die Maßnahmen während der gesamten Durchführung des Programms zu bewerten.
Za tímto účelem by měly řídící orgán a platební agentura zajistit posouzení ex ante a zavázat se k posuzování opatření po celou dobu provádění programu.
   Korpustyp: EU
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Korrekturen der Daten vornehmen müssen, die sich auf den letzten Zeitraum vor dem aktuellen Referenzzeitraum beziehen.
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje týkající se posledního období, které předchází stávajícímu referenčnímu období.
   Korpustyp: EU
Vorgehensweise bei Korrekturen Es kann vorkommen , dass einzelne NZBen eine Korrektur für die sich auf den vorangegangenen Referenzmonat beziehenden Daten vornehmen müssen ( gewöhnliche Korrekturen ) .
Národní centrální banky mohou být povinny revidovat údaje týkající se předchozího referenčního měsíce ( obvyklé revize ) .
   Korpustyp: Allgemein
Europäische Technologieplattformen (ETP) dienen dazu, alle betroffenen Beteiligten zusammenzubringen, damit sie ihre jeweiligen strategischen Forschungspläne erarbeiten und auf ihrer Grundlage eine konkrete Verteilung der Aufgaben unter sich vornehmen.
Evropské technologické platformy (ETP) jsou mechanismy, které sjednocují všechny účastníky za účelem přípravy strategických výzkumných plánů a jejich provádění prostřednictvím konkrétního rozdělení úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen zu können, sollte die Behörde wirtschaftliche Analysen der Märkte vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Má-li orgán pro cenné papíry a trhy řádně plnit své funkce, měl by provádět ekonomické analýzy trhů a a dopadů potenciálního vývoje trhů.
   Korpustyp: EU
Das Recht der Teilnehmer, das Vertragsverhältnis ohne Vertragsstrafe zu beenden, bezieht sich auf die Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder -dienste vornehmen.
Právo účastníků zrušit smlouvu bez postihu se týká změn smluvních podmínek, které ukládají poskytovatelé sítí nebo služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU
Der Staat wollte den Verkauf der „Good Bank“, der BPN S.A., die sich ausschließlich dem Privatkundengeschäft widmen sollte, in einem offenen Ausschreibungsverfahren vornehmen.
Stát zamýšlel provést prodej „dobré banky“, BPN S.A., která měla být výlučně retailovou bankou, prostřednictvím otevřeného nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Portugal führt hier an, dass es sich um kommerzielle Transaktionen gehandelt habe, deren Bedingungen vergleichbaren Transaktionen, wie sie umsichtige Anleger in einer Marktwirtschaft vornehmen, gleichgestellt gewesen seien.
Portugalsko uvedlo, že se jednalo o obchodní transakce, jejichž podmínky odpovídají srovnatelným transakcím prováděným obezřetnými investory v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hätte eine umfassende Bewertung der Vorrechte und der Pflichten der EPIC vornehmen müssen und sich nicht darauf beschränken dürfen, bestimmte Privilegien hervorzuheben.
Komise měla provést globální zhodnocení výsad a podřízeností EPIC a neměla se spokojit s uplatněním určitých privilegií.
   Korpustyp: EU
eine Risikobewertung vornehmen, um zu prüfen, ob der Umkreis der Kontroll- und Beobachtungszonen ausgeweitet werden muss, damit er sich mit den Schutz- und Überwachungszonen überschneidet.
provede posouzení rizika za účelem zvážení, zda je poloměr kontrolní a monitorovací oblasti nutno rozšířit tak, aby se shodoval s ochranným pásmem a pásmem dozoru.
   Korpustyp: EU
Mit den vorliegenden Leitlinien, deren Wortlaut sich an die früheren Leitlinien anlehnt, möchte die Überwachungsbehörde gewisse Änderungen und Klarstellungen vornehmen, die ihr aus verschiedenen Gründen angezeigt erscheinen [4].
Úřad si přeje prostřednictvím této verze pokynů, jejichž text vychází z předchozích verzích, provést některé změny a podat objasnění, což je vyvoláno řadou faktorů [4].
   Korpustyp: EU
Der Mann sagte, alles doppelt prüfen, also soll sich die Spurensicherung noch mal die Hand vornehmen, einen neuen Satz Abdrücke durchlaufen lassen.
Šéf říkal, že máme překontrolovat všechno, tak zavoláme na forenzní, aby nám poslali tu ruku. Sejmeme nové otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Mai 2004 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
Zúčastněné národní centrální banky, jejichž pohledávky se v důsledku rozšíření klíče pro upisování základního kapitálu dnem 1. května 2004 zvyšují, by proto měly uskutečnit vyrovnávací převod na ECB, zatímco ECB by měla uskutečnit vyrovnávací převod na ty zúčastněné národní centrální banky, jejichž pohledávky se následkem tohoto rozšíření snižují.
   Korpustyp: EU
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren Forderungen sich aufgrund der Erweiterung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung am 1. Januar 2007 erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung an die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung an diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren Forderungen sich aufgrund dieser Erweiterung verringern.
Zúčastněné národní centrální banky, jejichž pohledávky se v důsledku rozšíření klíče pro upisování základního kapitálu dnem 1. ledna 2007 zvyšují, by proto měly uskutečnit vyrovnávací převod na ECB, zatímco ECB by měla uskutečnit vyrovnávací převod na ty zúčastněné národní centrální banky, jejichž pohledávky se následkem tohoto rozšíření snižují.
   Korpustyp: EU
Diejenigen teilnehmenden NZBen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich aufgrund der Anpassung erhöhen, sollten deshalb eine Ausgleichsübertragung auf die EZB vornehmen, und die EZB sollte eine Ausgleichsübertragung auf diejenigen teilnehmenden NZBen vornehmen, deren prozentuale Anteile am angepassten Schlüssel für die Kapitalzeichnung sich verringern.
Zúčastněné národní centrální banky, jejichž procentní podíl v upraveném klíči pro upisování základního kapitálu se v důsledku úpravy zvyšuje, by proto měly uskutečnit vyrovnávací převod na ECB, zatímco ECB by měla uskutečnit vyrovnávací převod na ty zúčastněné národní centrální banky, jejichž procentní podíl se v upraveném klíči pro upisování základního kapitálu snižuje.
   Korpustyp: EU
70. ist der Ansicht, dass die EIB die Bewertung der Rechtslage in den Ländern, in denen sie sich betätigt, selbst vornehmen sollte, um illegale Kapitalbewegungen zu bekämpfen und sicherzustellen, dass sie sich nicht an Offshore-Finanzzentren beteiligt;
70. domnívá se, že by EIB měla provést své vlastní nezávislé hodnocení jurisdikcí, v nichž působí, s cílem bojovat proti nezákonným tokům kapitálu a zajistit, aby se nezapletla do operací ve finančních offshore centrech;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten sie sich an die Grundsätze der soliden, transparenten und effizienten Finanzverwaltung halten und sich bei berechtigten Überprüfungen ihrer Forschungsarbeiten, die ihre Arbeitgeber/Förderer oder Ethikausschüsse vornehmen, kooperativ erweisen.
V důsledku toho by se měli řídit zásadami řádného, průhledného a efektivního finančního řízení a spolupracovat při všech oprávněných auditech týkajících se jejich výzkumu, které provedou jejich zaměstnavatelé/investoři nebo etické výbory.
   Korpustyp: EU
Aktualisierungen des Risikomanagement-Systems vornehmen und Pharmakovigilanz-Daten überwachen, um zu ermitteln, ob es neue Risiken gibt, sich bestehende Risiken verändert haben oder sich das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Arzneimitteln geändert hat.
aktualizovat systém řízení rizik a sledovat farmakovigilanční údaje s cílem určit, zda se neobjevila nová rizika, nezměnila dříve zjištěná rizika nebo nedošlo ke změně v poměru rizika a prospěšnosti léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU