Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich vorstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vorstellen představit se 12 představit si 3 představovat si
představovat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich vorstellen představit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie, kann man sich leicht vorstellen.
Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
Pokus se představit si, co jsi viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, alle Neuankömmlinge, die positiv, erwartungsvoll und fest entschlossen sind, ihren Beitrag zu leisten, würden so empfangen, dass wir ihre positive Energie nutzen würden.
Představte si, že by se všem novým přistěhovalcům, kteří mají pozitivní přístup a jsou plní očekávání a ochoty pomoci, dostalo přijetí, které by se snažilo využít onu pozitivní energii, kterou přinášejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das, das Sie im Leben haben wollen und dann stellen Sie sich in einem Kleid vor.
Myslete na věci, které chcete v životě dělat, a pak si představte sám sebe v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Große Denker stellten sich dabei die wohl wunderbarsten und die wohl schrecklichsten Antworten auf diese Fragen vor.
Velcí myslitelé si představili ty nejúchvatnější a nejděsivější odpovědi na tyto otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch nur vor. Nächste Woche wohne ich in der nagalen Residenz.
Když si představím, že příští tejden touhle dobou budu bydlet v nagusově rezidenci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stellt es euch als unsere private Oase mitten im Stadtzentrum vor.
Pak si představte, že tohle je naše soukromá oáza, uprostřed centra.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vorstellen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden Sie sich vorstellen.
Jak se jmenujete, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das vorstellen?
Ale věřil byste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das vorstellen?
Je rozumný. Je to možný?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das vorstellen?
Pokoušela jsem se vzít si život.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, können Sie sich vorstellen.
To si dovedete domyslet.
   Korpustyp: Untertitel
-Konnten Sie sich nicht vorstellen?
Promiňte. Nemohl jste to říct hned?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das vorstellen?
Kdyby jste jenom věděli?
   Korpustyp: Untertitel
Muss man sich mal vorstellen.
Jen si to představ.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das vorstellen?
Je ve skupině 1-A.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich vorstellen.
Představ si, kdyby ho našla.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
A number of approaches spring to mind.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss man sich mal vorstellen!
Zlomil si ji taky.
   Korpustyp: Untertitel
- oder soll er sich die Kugel vorstellen?
…nebo "představ si jí v hlavě"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Miss Bergen, brauchen sich nicht vorstellen.
Jsem si jistý, že všichni víte, kdo je tato dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich die Arbeit hier vorstellen?
Ale podívej se, jak to tu vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte sich vor der Amtseinführung vorstellen.
Chce se mi přestavit ještě před inaugurací.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich dafür Gründe vorstellen?
Víte o nějakém důvodu, proč by to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich mal vorstellen!
Tohle si zaslouží být zopakováno!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange kann man sich vorstellen?
- Do kdy jsou konkursy?
   Korpustyp: Untertitel
"Hundeentführung!" Kann man sich sowas vorstellen?
UNESENÁ ŠTĚŇATA "Unesená štěňata!" Taková hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Größer, als Sie sich vorstellen können.
Větší, než dokážete vůbec pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Na takovou představu nemáte dost velký mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was man sich nur vorstellen kann.
Vše, co si člověk může přát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie sich gar nicht vorstellen.
- Ani nevíš jak.
   Korpustyp: Untertitel
- wann wird die Frau sich mir vorstellen?
- kdy mám interview s tou dámou?
   Korpustyp: Untertitel
Achtbettzimmer! Das muss man sich mal vorstellen!
Představte si, osmipostelové pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ein besseres ziel vorstellen?
Napadá tě lepší cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich mal vorstellen!
Dobře, že o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, was das heißt?
Víte, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich vorstellen, an was?
Přemýšlel jsem o tom, co jsem tu slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, sobald sie sich selbst vorstellen.
Franku, dokážeme je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sich kein Mensch vorstellen können.
Nikdo si to ani nepředstavoval!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich Alternativen für mich vorstellen?
Víš snad o někom jiném pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich vorstellen, wie das aussieht.
Asi chápete, co jsme si domýšleli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich bei mir vorstellen.
Pokud je to tvoje přání, sejdu se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst muss man sich den Eltern vorstellen.
Nejdříve by vás museli schválit mí rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer weiß, was Kinder sich vorstellen.
Kdo ví, co se jim honí hlavou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, sich dass vorstellen.
Rád si to představuji.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sich noch jemand als Komiker vorstellen?
Ještě někdo tady chce být vtipálek?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich sowas vorstellen?
Jak by to někdo mohl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, wie Sie es sich vorstellen.
- Ale ne tak, jak si představujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sich so etwas vorstellen?
- Umíte si to pøedstavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich meine Begeisterung vorstellen.
To je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, wie Sie es sich vorstellen.
Nebude to, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich gar nicht vorstellen.
-To je síla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was konnten Sie sich nicht vorstellen?
Proč jste si to nepředstavovali?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich meine Kindheit vorstellen.
- Moje dětství bylo peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Mann kann sich doch vorstellen, was geschah.
Všichni mají představu, co se asi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich die Schlagzeilen vorstellen?
To by byly titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, wie sich das anfühlen würde?
Byl jsem naštvanej, že? Hodil jsi mi telefon do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich hartnäckig gewehrt, wie man sich vorstellen kann.
Mohu říci, že jsem proti tomu důrazně protestovala!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie konnte sich weniger angenehme ungebetene Gäste vorstellen.
Věděla by o méně příjemných nepozvaných hostech.
   Korpustyp: Literatur
Man kann sich kaum vorstellen, wie lästig das ist.
Sotva si představíte, jakje to na obtíž.
   Korpustyp: Literatur
Können Sie sich vorstellen, ein Kunstwerk so zu verschandeln?
Zohyzdil umelecký dílo takovou barvou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich sicher vorstellen, was passiert ist.
Asi už uhádl, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie gut sich das angefühlt hat?
Máte ponětí, jak dobře jsem se cejtil?
   Korpustyp: Untertitel
Es war das schönste Geräusch, das man sich vorstellen kann.
Je to jeden z nejkrásnějších zvuků, jaké kdy v životě uslyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist viel größer, als Sie es sich vorstellen.
Obraz je mnohem větší, než si představuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemand vorstellen, der Ihren Bruder töten wollte?
Netušíte, kdo mohl zabít vašeho bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Single, wie man es sich kaum vorstellen kann.
Je tak svobodný, jak jen to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Albtraum, den man sich vorstellen kann, oder?
Tohle je tvoje největší noční můra, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, dass Florida geschlossen gewesen wäre?
Představte si, jak by bylo vašim dětem, kdyby byla Florida zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall muss die Sternenflotte sich auf Risa vorstellen.
V tom případě by Hvězdná flotila potřebovala stálou přítomnost na Rise.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrem Mann Unheil wünschte.
Napadá vás někdo, kdo by chtěl vašemu muži ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte sich das vorstellen, nicht ein einziger von uns.
Nevěřím, že to někdo dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dir ja vorstellen um welche Spur es sich handelt.
Hádej, čeho se týkala stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich bei einer sympathisierenden Botschaft vorstellen.
Mohl by se dostavit na sympatizující ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie sich vorstellen, wer seinen Tod wollte?
Máte tušení kdo by ho chtěl zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, was passiert, wenn nicht?
Víš, co se stane, jestli kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das nicht erlebt hat, kann es sich nicht vorstellen.
Kdyby to někdo přežil, tak bych to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die bösartigste Intelligenz, die man sich vorstellen kann.
Je to ta nejničivější inteligence vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, was mein Vater gesagt hat?
Asi tušíte, co na to řekl můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vorstellen, wie es ist.
Ani kněz nemá ponětí, proč to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, wenn Sie sich auch vorstellen würden.
Nyní prosím buďte tak laskavi a představte se.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, wie viel es ihnen bedeutet hat?
Máš ponětí, jak moc to pro ně znamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, was er meinem Vater sagt?
Máte ponětí, co pan Drayton říká mému otci?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie sie sich heute benahm?
Máš ponětí, jak se dnes chová?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, wie das Zentralkommando reagieren wird?
Máte vůbec ponětí, jak na to bude reagovat Centrální velení?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Art von Uniformen die Sie sich vorstellen können.
Na jakékoliv uniformy pomyslíte, tak je tam mají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Data kennt, kann man sich das kaum vorstellen.
Tomu už se mi ani nechce věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Als jeder andere Mann, den man sich vorstellen kann.
- Asi bys to mel ríct nekomu jinemu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte sich ganz andere Dinge vorstellen können.
Ano, máte pravdu, bylo by to nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mehr Verantwortung als Sie sich vorstellen können.
Já mám zodpovědnost, ojaký nemáš zdání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm nette Leute vorstellen. Er hat sich blamiert.
Představil jsem ho pár milejm lidem, ale udělal ze sebe vola.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich nicht vorstellen, dass es stimmen könnte?
Nemyslíte si, že bych mohl mít pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Das können Sie sich nicht vorstellen?
Myslíte, že tohle není možné?
   Korpustyp: Untertitel
Können sie sich vorstellen, was ich durchgemacht habe?
Máte vůbec ponětí, čím jsem si prošla?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht vorstellen, dass so was passieren kann.
Něco takového se přece u nás nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bloß alles in einem größeren Rahmen vorstellen.
Říkám jen, aby ses na to podíval ve větším měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lebt sie nicht so, wie Sie es sich vorstellen.
možná nežije tak, jak vy myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie sich ein Schraubstock anfühlt?
Rozumíš, co je ve hře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich alle einen beruhigenden Ort vorstellen.
Chci, abyste si představily uklidňující, klidné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht vorstellen, was das für mich bedeutet.
Nevíte, co to pro mě znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich der Letzte, den man sich als Superheld vorstellen würde.
Nikdo na světě by nečekal, že zrovna já budu superhrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich mal vorstellen, eine Leiche im Kofferraum!
Jen si tio představ! Mrtvola!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die größte Schlagzeile, die man sich vorstellen kann.
Ty jsi ta největší zpráva, která tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Sally isst überhaupt nichts, wie Sie sich vorstellen können.
Ta nic nesní, což vám asi nemusím vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelt sich schneller, als ich mir vorstellen konnte.
Rozvíjí se mnohem rychleji, než jsem si představoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft sich ja gut, ich möchte dir jemanden vorstellen:
Tohle je dobrá příležitost. Představím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs nicht auf, so wie Sie sich das vorstellen.
Já jsem nevyrůstal tak, jak si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel