Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie, kann man sich leicht vorstellen.
Není těžké si představit, jaké způsoby používají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuchen Sie sich bildhaft vorzustellen, was Sie sahen.
Pokus se představit si, co jsi viděl.
Stellen Sie sich vor, alle Neuankömmlinge, die positiv, erwartungsvoll und fest entschlossen sind, ihren Beitrag zu leisten, würden so empfangen, dass wir ihre positive Energie nutzen würden.
Představte si, že by se všem novým přistěhovalcům, kteří mají pozitivní přístup a jsou plní očekávání a ochoty pomoci, dostalo přijetí, které by se snažilo využít onu pozitivní energii, kterou přinášejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
Denken Sie an das, das Sie im Leben haben wollen und dann stellen Sie sich in einem Kleid vor.
Myslete na věci, které chcete v životě dělat, a pak si představte sám sebe v obleku.
Große Denker stellten sich dabei die wohl wunderbarsten und die wohl schrecklichsten Antworten auf diese Fragen vor.
Velcí myslitelé si představili ty nejúchvatnější a nejděsivější odpovědi na tyto otázky.
Stellt euch nur vor. Nächste Woche wohne ich in der nagalen Residenz.
Když si představím, že příští tejden touhle dobou budu bydlet v nagusově rezidenci.
Jetzt stellt es euch als unsere private Oase mitten im Stadtzentrum vor.
Pak si představte, že tohle je naše soukromá oáza, uprostřed centra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Máte pravdu, že v oblasti, jako je biodiverzita, je těžké představit si, zejména po období, které podle všeho nebylo využito naplno, že by takto krátká zbývající doba stačila na dosažení stanovených cílů, totiž zpomalení úbytku biodiverzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, dort ohne dich zu sein.
Je těžké představit si to tam bez tebe.
Oft kann ich mir nicht vorstellen, dass ich ich bin, wenn Sie mich verstehen.
Někdy mám dokonce problém představit si, že jsem já, jestli víte, co tím myslím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich vorstellen
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie sich vorstellen.
Jak se jmenujete, prosím?
Können Sie sich das vorstellen?
Können Sie sich das vorstellen?
Können Sie sich das vorstellen?
Pokoušela jsem se vzít si život.
Warum, können Sie sich vorstellen.
-Konnten Sie sich nicht vorstellen?
Promiňte. Nemohl jste to říct hned?
Können Sie sich das vorstellen?
Muss man sich mal vorstellen.
Können Sie sich das vorstellen?
Das muss man sich vorstellen.
Představ si, kdyby ho našla.
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
A number of approaches spring to mind.
Das muss man sich mal vorstellen!
- oder soll er sich die Kugel vorstellen?
…nebo "představ si jí v hlavě"?
Sie, Miss Bergen, brauchen sich nicht vorstellen.
Jsem si jistý, že všichni víte, kdo je tato dáma.
Können Sie sich die Arbeit hier vorstellen?
Ale podívej se, jak to tu vypadá.
Er möchte sich vor der Amtseinführung vorstellen.
Chce se mi přestavit ještě před inaugurací.
Können Sie sich dafür Gründe vorstellen?
Víte o nějakém důvodu, proč by to dělal?
Das muss man sich mal vorstellen!
Tohle si zaslouží být zopakováno!
- Wie lange kann man sich vorstellen?
"Hundeentführung!" Kann man sich sowas vorstellen?
UNESENÁ ŠTĚŇATA "Unesená štěňata!" Taková hrůza.
Größer, als Sie sich vorstellen können.
Větší, než dokážete vůbec pochopit.
Das kann sich Ihr Gehirn nicht vorstellen.
Na takovou představu nemáte dost velký mozek.
Alles, was man sich nur vorstellen kann.
Vše, co si člověk může přát.
- Das können Sie sich gar nicht vorstellen.
- wann wird die Frau sich mir vorstellen?
- kdy mám interview s tou dámou?
Achtbettzimmer! Das muss man sich mal vorstellen!
Představte si, osmipostelové pokoje.
Können Sie sich ein besseres ziel vorstellen?
Das muss man sich mal vorstellen!
Können Sie sich vorstellen, was das heißt?
- Können Sie sich vorstellen, an was?
Přemýšlel jsem o tom, co jsem tu slyšel.
Frank, sobald sie sich selbst vorstellen.
Franku, dokážeme je zastavit.
Hätte sich kein Mensch vorstellen können.
Nikdo si to ani nepředstavoval!
Können Sie sich Alternativen für mich vorstellen?
Víš snad o někom jiném pro mě?
Sie können sich vorstellen, wie das aussieht.
Asi chápete, co jsme si domýšleli.
Sie soll sich bei mir vorstellen.
Pokud je to tvoje přání, sejdu se s ní.
Zunächst muss man sich den Eltern vorstellen.
Nejdříve by vás museli schválit mí rodiče.
- Wer weiß, was Kinder sich vorstellen.
Kdo ví, co se jim honí hlavou, co?
Es freut mich, sich dass vorstellen.
Möchte sich noch jemand als Komiker vorstellen?
Ještě někdo tady chce být vtipálek?
Wie kann man sich sowas vorstellen?
Jak by to někdo mohl vědět?
Aber nicht, wie Sie es sich vorstellen.
- Ale ne tak, jak si představujete.
- Können Sie sich so etwas vorstellen?
- Umíte si to pøedstavit?
Sie können sich meine Begeisterung vorstellen.
Nicht so, wie Sie es sich vorstellen.
Nebude to, jak si myslíš.
Kann man sich gar nicht vorstellen.
Was konnten Sie sich nicht vorstellen?
Proč jste si to nepředstavovali?
Niemand kann sich meine Kindheit vorstellen.
- Moje dětství bylo peklo!
Mann kann sich doch vorstellen, was geschah.
Všichni mají představu, co se asi stalo.
Können Sie sich die Schlagzeilen vorstellen?
Können Sie sich vorstellen, wie sich das anfühlen würde?
Byl jsem naštvanej, že? Hodil jsi mi telefon do obličeje.
Ich habe mich hartnäckig gewehrt, wie man sich vorstellen kann.
Mohu říci, že jsem proti tomu důrazně protestovala!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie konnte sich weniger angenehme ungebetene Gäste vorstellen.
Věděla by o méně příjemných nepozvaných hostech.
Man kann sich kaum vorstellen, wie lästig das ist.
Sotva si představíte, jakje to na obtíž.
Können Sie sich vorstellen, ein Kunstwerk so zu verschandeln?
Zohyzdil umelecký dílo takovou barvou.
Er kann sich sicher vorstellen, was passiert ist.
Asi už uhádl, co se stalo.
Kannst du dir vorstellen, wie gut sich das angefühlt hat?
Máte ponětí, jak dobře jsem se cejtil?
Es war das schönste Geräusch, das man sich vorstellen kann.
Je to jeden z nejkrásnějších zvuků, jaké kdy v životě uslyšíte.
Das Bild ist viel größer, als Sie es sich vorstellen.
Obraz je mnohem větší, než si představuješ.
Können Sie sich jemand vorstellen, der Ihren Bruder töten wollte?
Netušíte, kdo mohl zabít vašeho bratra?
Er ist Single, wie man es sich kaum vorstellen kann.
Je tak svobodný, jak jen to jde.
Der schlimmste Albtraum, den man sich vorstellen kann, oder?
Tohle je tvoje největší noční můra, nebo co?
Können Sie sich vorstellen, dass Florida geschlossen gewesen wäre?
Představte si, jak by bylo vašim dětem, kdyby byla Florida zavřená.
In dem Fall muss die Sternenflotte sich auf Risa vorstellen.
V tom případě by Hvězdná flotila potřebovala stálou přítomnost na Rise.
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrem Mann Unheil wünschte.
Napadá vás někdo, kdo by chtěl vašemu muži ublížit?
Niemand könnte sich das vorstellen, nicht ein einziger von uns.
Nevěřím, že to někdo dokáže.
Kannst dir ja vorstellen um welche Spur es sich handelt.
Hádej, čeho se týkala stopa.
Er könnte sich bei einer sympathisierenden Botschaft vorstellen.
Mohl by se dostavit na sympatizující ambasádu.
Könnten sie sich vorstellen, wer seinen Tod wollte?
Máte tušení kdo by ho chtěl zabít?
Können Sie sich vorstellen, was passiert, wenn nicht?
Víš, co se stane, jestli kecáš.
Wer das nicht erlebt hat, kann es sich nicht vorstellen.
Kdyby to někdo přežil, tak bych to věděl.
Die bösartigste Intelligenz, die man sich vorstellen kann.
Je to ta nejničivější inteligence vůbec.
Können Sie sich vorstellen, was mein Vater gesagt hat?
Asi tušíte, co na to řekl můj otec.
Sie können sich nicht vorstellen, wie es ist.
Ani kněz nemá ponětí, proč to tak je.
Es wäre schön, wenn Sie sich auch vorstellen würden.
Nyní prosím buďte tak laskavi a představte se.
Können Sie sich vorstellen, wie viel es ihnen bedeutet hat?
Máš ponětí, jak moc to pro ně znamenalo?
Können Sie sich vorstellen, was er meinem Vater sagt?
Máte ponětí, co pan Drayton říká mému otci?
Kannst du dir vorstellen, wie sie sich heute benahm?
Máš ponětí, jak se dnes chová?
Können Sie sich vorstellen, wie das Zentralkommando reagieren wird?
Máte vůbec ponětí, jak na to bude reagovat Centrální velení?
Jede Art von Uniformen die Sie sich vorstellen können.
Na jakékoliv uniformy pomyslíte, tak je tam mají.
Wenn man Data kennt, kann man sich das kaum vorstellen.
Tomu už se mi ani nechce věřit.
Als jeder andere Mann, den man sich vorstellen kann.
- Asi bys to mel ríct nekomu jinemu.
Man hätte sich ganz andere Dinge vorstellen können.
Ano, máte pravdu, bylo by to nepříjemné.
Ich trage mehr Verantwortung als Sie sich vorstellen können.
Já mám zodpovědnost, ojaký nemáš zdání.
Ich wollte ihm nette Leute vorstellen. Er hat sich blamiert.
Představil jsem ho pár milejm lidem, ale udělal ze sebe vola.
Können Sie sich nicht vorstellen, dass es stimmen könnte?
Nemyslíte si, že bych mohl mít pravdu?
Was denn? Das können Sie sich nicht vorstellen?
Myslíte, že tohle není možné?
Können sie sich vorstellen, was ich durchgemacht habe?
Máte vůbec ponětí, čím jsem si prošla?
Man kann sich nicht vorstellen, dass so was passieren kann.
Něco takového se přece u nás nemůže stát.
Sie müssen sich bloß alles in einem größeren Rahmen vorstellen.
Říkám jen, aby ses na to podíval ve větším měřítku.
Vielleicht lebt sie nicht so, wie Sie es sich vorstellen.
možná nežije tak, jak vy myslíte.
Kannst du dir vorstellen, wie sich ein Schraubstock anfühlt?
Ich möchte, dass Sie sich alle einen beruhigenden Ort vorstellen.
Chci, abyste si představily uklidňující, klidné místo.
Sie können sich nicht vorstellen, was das für mich bedeutet.
Nevíte, co to pro mě znamená.
Ich der Letzte, den man sich als Superheld vorstellen würde.
Nikdo na světě by nečekal, že zrovna já budu superhrdina.
Das muss man sich mal vorstellen, eine Leiche im Kofferraum!
Jen si tio představ! Mrtvola!
Du bist die größte Schlagzeile, die man sich vorstellen kann.
Ty jsi ta největší zpráva, která tu je.
Sally isst überhaupt nichts, wie Sie sich vorstellen können.
Ta nic nesní, což vám asi nemusím vyprávět.
Sie entwickelt sich schneller, als ich mir vorstellen konnte.
Rozvíjí se mnohem rychleji, než jsem si představoval.
Das trifft sich ja gut, ich möchte dir jemanden vorstellen:
Tohle je dobrá příležitost. Představím vás.
Ich wuchs nicht auf, so wie Sie sich das vorstellen.
Já jsem nevyrůstal tak, jak si myslíte.