Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich wagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wagen odvážit se 35 opovážit se 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich wagen odvážit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
Odvážil bych se tvrdit, že některé z těchto prostředků byly dokonce zpětně odkoupeny ECB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er geht, wohin sich die Schwachen und Herzlosen nicht wagen.
Chodí tam, kde slaví a nemilosrdní se neodváží.
   Korpustyp: Untertitel
So ermutigt, näherte sich Frau Bumble dem Rande, und sogar ihr Gatte wagte es, von Neugierde getrieben, dasselbe zu tun.
Po tomto povzbudivém ujištění se správcová přiblížila k okraji, a dokonce i pana Bumbla ponoukala zvědavost natolik, že se odvážil učinit totéž.
   Korpustyp: Literatur
Eine Frau wagte es, sich zu erheben und die Grenzen des Unmöglichen zu überschreiten.
Jedna žena se odvážila povstat a překonat hranice nemožného.
   Korpustyp: Untertitel
Er wagte nicht, daran zu kratzen, denn dann entzündete es sich immer.
Neodvážil se poškrábat, protože vřed se mu potom vždycky zanítil.
   Korpustyp: Literatur
Niemand wagte es ihnen in den Weg zu kommen, nicht mal einer von ihnen.
Nikdo se je neodvážil naštvat, dokonce i když byl jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wagte noch mehr, er ging zum Bett des Advokaten und begann, sich nun auch dort über K. zu beschweren:
Ale on se odvážil ještě i jiných věcí, došel k advokátově posteli a začal si teď i tam stěžovat na K-a:
   Korpustyp: Literatur
Ich habe es nie gewagt dich in Frage zu stellen.
Nikdy jsem se neodvážil se vás zeptat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wagen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den Wagen verbergen sich
"a co jenom Artuš
   Korpustyp: Untertitel
Sie néhern sich Ihrem Wagen.
Přicházejí k vašemu autu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen nähert sich, Sir.
Auto už přijíždí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 1 hat sich überschlagen.
Jedno z aut se převrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wagen es, sich einzumischen?
Jak se opovažuješ do toho plést?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wagen es, sich mit mir anzulegen?
Jak se opovažujete takhle se mnou mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du, was sich im Wagen abspielt?
Vidíš, co se děje v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie sich aber nicht unbegleitet don'thin.
Nechoďte do nich ale bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich im Wagen versteckt haben.
Musel se schovat v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch schnappte sich den Wagen.
Ten malý smrad nám musel vzít auto!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die mutigsten Löwen wagen sich dorthin.
Tam chodí jen ti nejodvážnější lvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich im Wagen versteckt!
Ne, schovala se ti v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Indio würde sich daran wagen.
Ani Indio by se ji nepokusil vyloupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie es wagen, sich einzumischen?
jak si může dovolit vrtat se v našich záležitostech!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladys ziehen sich im Wagen um.
Nechtěly být nalezeny mrtvé v papírové kombinéze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, wie kann sie sich wagen!
Co si to dovoluje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wagen Sie sich nicht, Frank da hineinzuziehen.
Neopovažuj se to házet na Franka.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich wagen sie sich in den Süden.
To ano, ale občas se vydají i na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Billy hat sich im Wagen übergeben.
Billy se v autě pozvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich einen anderen Wagen besorgen.
Řekněte, že si může někde sehnat jiné staré auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen hätte sich längst ausgezahlt!
Auto by se nám už dávno vyplatilo!
   Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich Geiseln im Wagen.
Mají v autě rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sender befand sich im Wagen?
- Vysílačka byla v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sich mit seinem Wagen überschlagen.
Převrátil se s pikapem do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wagen es, sich meinem Mann gleichzustellen?!
Jak se opovažuješ sronávat se s mým manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer in Shanghai würde sich das wagen?
Kdo se odváží v Šanghaji jít proti vám?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, an den Wagen. Hände hoch. Lehnen Sie sich an den Wagen.
Dejte ruce nahoru a opřete se o auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wagen sich nicht aus ihren provisorischen Lagern heraus.
Neodvažují se opustit svoje provizorní tábory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bewegen sich und ich werde in diesen Wagen feuern.
Jestli se hnete, začnu střílet do lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, der Schütze näherte sich dem Wagen von hinten.
- Myslíme si, že střelec se přiblížil k vozidlu zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scanner zeigen, dass Burns Wagen sich vom Haus entfernt.
Moje scannery ukazují Burnsovo auto, právě opouští plážový dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmetterling nimmt sich einen Wagen. Gleich um die Ecke.
Motýl nastupuje do auta za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Wagen befindet sich ein roter Kasten.
V autě máte nějakou červenou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mutig von Ihnen, sich in scarranischen Raum zu wagen.
Vstup do scarranského prostoru byl od vás velice odvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Bruder versteckt sich da in meinem Wagen.
Váš malý bratr se ukrývá v mém náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm meinen Wagen. Er bewegt sich nach Norden.
Vzal mi auto, odjel na sever.
   Korpustyp: Untertitel
El Sapos Blut begrenzt sich auf das Innere seines Wagens.
El Sapova krev je pouze v jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun, wagen sich Wissenschaftler, in deren unerforschte Gebiete.
Nyní se vědci odvažují na jejich nezmapovaná území.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Verrückter würde sich in die Wüste wagen.
Jen ten největší blázen by se pokusil přejít naši poušť sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wagen es noch, sich hier zu zeigen?
- Ty máš ještě odvahu, se tady ukazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan ist draußen und sieht sich deinen Wagen an.
Ryan je venku a kontroluje ti auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich Judy für den Wagen geliehen.
Půjčil jsem to Judy, aby si koupila auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass alle Wagen sich aus Kanal A raushalten.
Řekněte všem hlídkám, aby pokud možno nepoužívali kanál A.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Strohsack! Sehen Sie sich den Wagen an!
Svatý duchu, podívej na to auto!
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Chauffeur kümmert sich nie um den Wagen.
Řidič se o auto nestará.
   Korpustyp: Untertitel
Und Rabbit hat gewöhnlich vier Wagen bei sich.
Králík většinou cestuje v koloně čtyř aut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werfen sich sonst noch vor einen Wagen!
Skočíte pod první auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen fuhr sich fest und ich vergaß die Handbremse.
Auto zapadlo a já jsem nezatáhl ruční brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen an sich ist schon ein Verbrechen!
Už ten samotný vůz je jak stvořený pro zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Und wagen Sie sich nicht in die Nähe meiner Enkelin.
A neometejte se kolem mé vnučky.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie es nie wieder, sich meinen Hintergrund anzusehen.
Opovaž se mě ještě někdy prověřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er lieh sich meinen Wagen für etwas aus.
Pujcil si mé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich verwegen, sich hierher zu wagen.
Vy máte ale odvahu přijít až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einen Wagen unter demselben Decknamen gemietet.
Pod stejným aliasem si půjčil auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht, wohin sich die Schwachen und Herzlosen nicht wagen.
Chodí tam, kde slaví a nemilosrdní se neodváží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen lässt sich besser kontrollieren als zehn.
Jeden vagón se ovládá líp než deset.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es wagen, sich da hinzusetzen!
Jak si můžeš dovolit tady sedět!
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, wer sich für den Wagen interessiert.
Podíváme se, kdo si přijde pro auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. White, um den Wagen wurde sich gekümmert, Sir.
Pane White, o to auto jsem se postaral, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich wieder genau den gleichen Wagen gekauft.
Koupil jste si úplně to samé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht verwandelt sich mein Wagen in einen Kurbis.
O půlnoci, se mi auto, změní v obrovskou dýni.
   Korpustyp: Untertitel
Turbo schlängelt sich wie besessen durch die überrundeten Wagen.
Turbo se stále proplétá mezi auty. Je jako posedlý šnek.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, der hat sich den falschen Wagen ausgesucht.
To si vybral fakt špatný auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wagen Sie es nicht, sich zu entschuldigen.
- Oh, neopovažujte se omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen sammeln sich dort. Mach hin, Dickkopf.
Rusty, postav vozy na svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zum Wagen und haben sich reingebeugt.
Takže tys přišel k autu a naklonil ses.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir an, wie sich der Wagen zur Seite neigt.
Koukej, jak je to auto nakloněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, halten Sie sich von ihren Wagen fern.
Opakuji, držte se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen sich in den Wagen setzen.
- Ne, musíte jít do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen sich jetzt hier in den Wagen.
Jen jděte do auta, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann wagen sich Bergtrolle so weit in den Süden?
-Odkdy se horští zlobři toulají tak jižně?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal machen die sich selbst am Wagen fest,
Občas se připoutají k autu
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den ersten Wagen abgewartet und sich Ryad geschnappt.
- Pustili jedno auto, a potom přepadli Riyada.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Schläuche getrennt habe, werden sich die Wagen nicht trennen, bis der hintere Wagen auf die Bremse geht.
Jakmile odpojím ty hadičky, vozy se neoddělí dokud zadní vůz nezačne brzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen nähert sich einer Haltestelle, ein Mädchen stellt sich nahe den Stufen, zum Aussteigen bereit.
Vůz se blíží k zastávce, jakási dívka přistupuje ke schůdkům, chystajíc se vystoupit.
   Korpustyp: Literatur
Sie schnappen sich den Wagen und kümmern sich dann um die Muschi.
Vezmou auto, a ženskou zneužijou.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem verstecken sie sich vor der Welt und wagen sich nicht aus ihrem Loch heraus.
Od té doby se ukrývají před světem a netroufají si opustit svou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Frycollin hatte sich tüchtig zusammennehmen müssen, um einen solchen Versuch zu wagen.
Frycollin musil vyvinout nesmíme úsilí, než se k tomu odhodlal.
   Korpustyp: Literatur
Die Justizbehörden wagen es gemeinhin nicht, sich gegen die Regierung auszusprechen.
Justiční orgány si obvykle nedovolí mluvit proti vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wagen es nicht, sich über schlechte Behandlung, über Gewalt oder sexuelle Ausbeutung zu beschweren.
Netroufnou si stěžovat na to, že je s nimi špatně zacházeno, nebo že jsou terčem násilného chování či sexuálního vykořisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß es sich bei der Frau am Wagen um Wendy Yarrow handelte, dagegen schon.
Nikdo ve skutečnosti neprochází obrazy, Rosie. Nijak moc to na ni nezapůsobilo.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Ding teleportiert sich, aber hat einen Job und einen Wagen?
Takže se ta věc teleportovala, ale má práci a auto.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wagen sich diese Angsthasen seit der Cholera nicht über den Hafen rauf.
Bohužel, co tu je cholera, ti srabi se neodváží přejít řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie sich nicht so weit raus, dass ich Sie nicht mehr zurückholen kann.
Nezacházej tak daleko, abych tě už nemohl dostat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen?
Kdo jste, že se opovažujete odporovat mým rozkazům?
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt den Umschlag, klopft sich ab und geht zurück zu seinem Wagen.
Zvedl obálku, očistil se a šel ke svýmu novýmu autu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Ihnen wirklich viel bedeuten, dass Sie sich hierher wagen.
Musíte mít o ni opravdu strach, když jste sem tak vpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil der Wagen sich nicht bewegen kann, gilt das nicht für einen selbst.
Že se vaše auto nemůže hýbat, neznamená, že vy taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde es wagen, sich ihm deinetwegen in den Weg zu stellen.
Nikdo se neopováží ho podvést, aby ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie informierte mich auch, dass Baek sich einen neuen Wagen kaufen wollte.
Pak mi řekla, že si Baek chce koupit nové auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie es sich wagen, mich der Misshandlung zu bezichtigen?
Jak se mě opovažujete obviňovat z týrání syna!
   Korpustyp: Untertitel
Und die sich der Stadt nähernden Wagen sollen nicht aufgehalten werden.
A automobilům, které se blíží k městu, ať nikdo nebrání v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von ihnen würde sich wagen sein Gesicht in Camelot zu zeigen.
Ti se ani neodváží ukázat svou tvář v Kamelotu.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich in den verdammten Wagen und fahren Sie los.
Teď běžte do toho auta a vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der sich um die Wagen kümmert und mir zur Hand geht.
Potřebuji někoho, kdo se mi postará o auto a bude k ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne so einen Wagen konnte man sich in meinem Dorf nicht als Drogenbaron bezeichnen.
Pokud jste v mé vesnici nejezdili v takovém autě, nemohli jste si říkat král drog.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an das, was ich Ihnen im Wagen sagte.
Vzpomeňte si na všechno, co jsem vám říkal v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich? Ich bin mit diesem Wagen hier durch gefahren.
Nevzpomínáte si, že jsem tu zastavil s tímto autem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in den Wagen gekracht und hat sich alles injiziert, was sie greifen konnte.
Vloupala se do vozíku a píchla si všechno, co popadla.
   Korpustyp: Untertitel