Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn wir setzen Kurs, wohin noch kein Seemann sich wagte.“
Vždyť máme namířeno, kam námořník dosud se neodvážil.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
Odvážil bych se tvrdit, že některé z těchto prostředků byly dokonce zpětně odkoupeny ECB.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht, wohin sich die Schwachen und Herzlosen nicht wagen.
Chodí tam, kde slaví a nemilosrdní se neodváží.
So ermutigt, näherte sich Frau Bumble dem Rande, und sogar ihr Gatte wagte es, von Neugierde getrieben, dasselbe zu tun.
Po tomto povzbudivém ujištění se správcová přiblížila k okraji, a dokonce i pana Bumbla ponoukala zvědavost natolik, že se odvážil učinit totéž.
Eine Frau wagte es, sich zu erheben und die Grenzen des Unmöglichen zu überschreiten.
Jedna žena se odvážila povstat a překonat hranice nemožného.
Er wagte nicht, daran zu kratzen, denn dann entzündete es sich immer.
Neodvážil se poškrábat, protože vřed se mu potom vždycky zanítil.
Niemand wagte es ihnen in den Weg zu kommen, nicht mal einer von ihnen.
Nikdo se je neodvážil naštvat, dokonce i když byl jedním z nich.
Aber er wagte noch mehr, er ging zum Bett des Advokaten und begann, sich nun auch dort über K. zu beschweren:
Ale on se odvážil ještě i jiných věcí, došel k advokátově posteli a začal si teď i tam stěžovat na K-a:
Ich habe es nie gewagt dich in Frage zu stellen.
Nikdy jsem se neodvážil se vás zeptat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wagte es, wiederholte er und duckte sich, um dem Schwerthieb auszuweichen.
Já jsem se opovážil, opakoval a sklonil hlavu, aby přijal úder meče.
Wage es nicht zu sagen, dass ich nicht für dich da war.
Neopovaž se říct, že jsem tam nebyl pro tebe. Byl jsem tam pro tebe.
Wage es nicht, hier eine der beiden Versionen deines Namens zu verwenden, ermahnte sie sich.
Neopovaž se použít jedno nebo druhé z tvých jmen, varovala sama sebe.
Du wagst es, dich an mir zu vergreifen.
Opovážil ses na mě vztáhnout ruku.
Die Kampagne vom letzten Frühjahr gegen alle, die wagten, sich über die langfristigen Folgen hoher Schulden Gedanken zu machen, hat die umfangreiche wissenschaftliche Literatur zu diesem Thema weitgehend ignoriert, genau wie die bemerkenswert ähnliche Kritik an Thomas Pikettys Untersuchungen zur Ungleichheit bestehende umfassende Belege unberücksichtigt ließ.
Jarní kampaň proti komukoliv, kdo se opováží dát najevo znepokojení z dlouhodobých následků vysokého zadlužení, do značné míry ignorovala zásadní akademickou literaturu, stejně jako pozoruhodně podobné nedávné výhrady vůči výzkumu Thomase Pikettyho na téma nerovnosti nezohledňovaly širší důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wagst dich, mir solch ein Wort zu sagen?
Opovaž se, takové slovo říct?
Widerruft Eure Treue zu diesem toten Juden, der es wagte, sich König zu nennen!
Vzdej se věrnosti tomu mrtvému židovi, který se opovážil nazývat se králem.
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Wage dich ja nicht, mir zu folgen!
Neopovaž se mě pronásledovat.
Ich selbst hätte niemals gewagt, mich Ihnen so schnell zu nähern, wenn meine Tante nicht gedrängt hätte, da sie meine wahren Gefühle kennt.
Sám bych se nikdy tak brzy neopovážil, ale teta naléhala, at' to udělám, protože zná mé pravé city.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wagen
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Wagen verbergen sich
Sie néhern sich Ihrem Wagen.
Přicházejí k vašemu autu.
Ein Wagen nähert sich, Sir.
Wagen 1 hat sich überschlagen.
Jedno z aut se převrátilo.
Sie wagen es, sich einzumischen?
Jak se opovažuješ do toho plést?
- Sie wagen es, sich mit mir anzulegen?
Jak se opovažujete takhle se mnou mluvit?
Erkennst du, was sich im Wagen abspielt?
Vidíš, co se děje v autě?
Wagen Sie sich aber nicht unbegleitet don'thin.
Nechoďte do nich ale bez doprovodu.
Er muss sich im Wagen versteckt haben.
Dieser Arsch schnappte sich den Wagen.
Ten malý smrad nám musel vzít auto!
Nur die mutigsten Löwen wagen sich dorthin.
Tam chodí jen ti nejodvážnější lvi.
- Sie hat sich im Wagen versteckt!
Ne, schovala se ti v autě.
Nicht mal Indio würde sich daran wagen.
Ani Indio by se ji nepokusil vyloupit.
Wie können sie es wagen, sich einzumischen?
jak si může dovolit vrtat se v našich záležitostech!
Die Ladys ziehen sich im Wagen um.
Nechtěly být nalezeny mrtvé v papírové kombinéze.
Ich mein, wie kann sie sich wagen!
- Wagen Sie sich nicht, Frank da hineinzuziehen.
Neopovažuj se to házet na Franka.
Gelegentlich wagen sie sich in den Süden.
To ano, ale občas se vydají i na jih.
Billy hat sich im Wagen übergeben.
Billy se v autě pozvracel.
Er soll sich einen anderen Wagen besorgen.
Řekněte, že si může někde sehnat jiné staré auto.
Ein Wagen hätte sich längst ausgezahlt!
Auto by se nám už dávno vyplatilo!
Es befinden sich Geiseln im Wagen.
- Der Sender befand sich im Wagen?
Hatte sich mit seinem Wagen überschlagen.
Převrátil se s pikapem do příkopu.
Sie wagen es, sich meinem Mann gleichzustellen?!
Jak se opovažuješ sronávat se s mým manželem?
Wer in Shanghai würde sich das wagen?
Kdo se odváží v Šanghaji jít proti vám?
Jetzt, an den Wagen. Hände hoch. Lehnen Sie sich an den Wagen.
Dejte ruce nahoru a opřete se o auto.
Sie wagen sich nicht aus ihren provisorischen Lagern heraus.
Neodvažují se opustit svoje provizorní tábory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bewegen sich und ich werde in diesen Wagen feuern.
Jestli se hnete, začnu střílet do lidí.
Wir denken, der Schütze näherte sich dem Wagen von hinten.
- Myslíme si, že střelec se přiblížil k vozidlu zezadu.
Meine Scanner zeigen, dass Burns Wagen sich vom Haus entfernt.
Moje scannery ukazují Burnsovo auto, právě opouští plážový dům.
Ein Schmetterling nimmt sich einen Wagen. Gleich um die Ecke.
Motýl nastupuje do auta za rohem.
In Ihrem Wagen befindet sich ein roter Kasten.
V autě máte nějakou červenou krabičku.
Sehr mutig von Ihnen, sich in scarranischen Raum zu wagen.
Vstup do scarranského prostoru byl od vás velice odvážný.
Dein kleiner Bruder versteckt sich da in meinem Wagen.
Váš malý bratr se ukrývá v mém náklaďáku.
Er nahm meinen Wagen. Er bewegt sich nach Norden.
Vzal mi auto, odjel na sever.
El Sapos Blut begrenzt sich auf das Innere seines Wagens.
El Sapova krev je pouze v jeho autě.
Aber nun, wagen sich Wissenschaftler, in deren unerforschte Gebiete.
Nyní se vědci odvažují na jejich nezmapovaná území.
Nur ein Verrückter würde sich in die Wüste wagen.
Jen ten největší blázen by se pokusil přejít naši poušť sám.
- Sie wagen es noch, sich hier zu zeigen?
- Ty máš ještě odvahu, se tady ukazovat?
Ryan ist draußen und sieht sich deinen Wagen an.
Ryan je venku a kontroluje ti auto.
Das hat sich Judy für den Wagen geliehen.
Půjčil jsem to Judy, aby si koupila auto.
Sorgt dafür, dass alle Wagen sich aus Kanal A raushalten.
Řekněte všem hlídkám, aby pokud možno nepoužívali kanál A.
Heiliger Strohsack! Sehen Sie sich den Wagen an!
Svatý duchu, podívej na to auto!
Der verdammte Chauffeur kümmert sich nie um den Wagen.
Und Rabbit hat gewöhnlich vier Wagen bei sich.
Králík většinou cestuje v koloně čtyř aut.
Sie werfen sich sonst noch vor einen Wagen!
Der Wagen fuhr sich fest und ich vergaß die Handbremse.
Auto zapadlo a já jsem nezatáhl ruční brzdu.
Der Wagen an sich ist schon ein Verbrechen!
Už ten samotný vůz je jak stvořený pro zločince.
Und wagen Sie sich nicht in die Nähe meiner Enkelin.
A neometejte se kolem mé vnučky.
Wagen Sie es nie wieder, sich meinen Hintergrund anzusehen.
Opovaž se mě ještě někdy prověřovat.
Er lieh sich meinen Wagen für etwas aus.
Es ist ziemlich verwegen, sich hierher zu wagen.
Vy máte ale odvahu přijít až sem.
Er hat sich einen Wagen unter demselben Decknamen gemietet.
Pod stejným aliasem si půjčil auto.
Er geht, wohin sich die Schwachen und Herzlosen nicht wagen.
Chodí tam, kde slaví a nemilosrdní se neodváží.
Ein Wagen lässt sich besser kontrollieren als zehn.
Jeden vagón se ovládá líp než deset.
Wie können Sie es wagen, sich da hinzusetzen!
Jak si můžeš dovolit tady sedět!
Wir warten, wer sich für den Wagen interessiert.
Podíváme se, kdo si přijde pro auto.
Mr. White, um den Wagen wurde sich gekümmert, Sir.
Pane White, o to auto jsem se postaral, pane.
Sie haben sich wieder genau den gleichen Wagen gekauft.
Koupil jste si úplně to samé auto.
Um Mitternacht verwandelt sich mein Wagen in einen Kurbis.
O půlnoci, se mi auto, změní v obrovskou dýni.
Turbo schlängelt sich wie besessen durch die überrundeten Wagen.
Turbo se stále proplétá mezi auty. Je jako posedlý šnek.
Junge, der hat sich den falschen Wagen ausgesucht.
To si vybral fakt špatný auto.
- Oh, wagen Sie es nicht, sich zu entschuldigen.
- Oh, neopovažujte se omlouvat.
Die Wagen sammeln sich dort. Mach hin, Dickkopf.
Rusty, postav vozy na svahu.
Sie sind zum Wagen und haben sich reingebeugt.
Takže tys přišel k autu a naklonil ses.
Sieh dir an, wie sich der Wagen zur Seite neigt.
Koukej, jak je to auto nakloněné.
Ich wiederhole, halten Sie sich von ihren Wagen fern.
Nein, Sie müssen sich in den Wagen setzen.
- Ne, musíte jít do auta.
Sie setzen sich jetzt hier in den Wagen.
Jen jděte do auta, dobře?
Seit wann wagen sich Bergtrolle so weit in den Süden?
-Odkdy se horští zlobři toulají tak jižně?
Manchmal machen die sich selbst am Wagen fest,
Občas se připoutají k autu
Sie haben den ersten Wagen abgewartet und sich Ryad geschnappt.
- Pustili jedno auto, a potom přepadli Riyada.
Sobald ich die Schläuche getrennt habe, werden sich die Wagen nicht trennen, bis der hintere Wagen auf die Bremse geht.
Jakmile odpojím ty hadičky, vozy se neoddělí dokud zadní vůz nezačne brzdit.
Der Wagen nähert sich einer Haltestelle, ein Mädchen stellt sich nahe den Stufen, zum Aussteigen bereit.
Vůz se blíží k zastávce, jakási dívka přistupuje ke schůdkům, chystajíc se vystoupit.
Sie schnappen sich den Wagen und kümmern sich dann um die Muschi.
Vezmou auto, a ženskou zneužijou.
Seitdem verstecken sie sich vor der Welt und wagen sich nicht aus ihrem Loch heraus.
Od té doby se ukrývají před světem a netroufají si opustit svou díru.
Frycollin hatte sich tüchtig zusammennehmen müssen, um einen solchen Versuch zu wagen.
Frycollin musil vyvinout nesmíme úsilí, než se k tomu odhodlal.
Die Justizbehörden wagen es gemeinhin nicht, sich gegen die Regierung auszusprechen.
Justiční orgány si obvykle nedovolí mluvit proti vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wagen es nicht, sich über schlechte Behandlung, über Gewalt oder sexuelle Ausbeutung zu beschweren.
Netroufnou si stěžovat na to, že je s nimi špatně zacházeno, nebo že jsou terčem násilného chování či sexuálního vykořisťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß es sich bei der Frau am Wagen um Wendy Yarrow handelte, dagegen schon.
Nikdo ve skutečnosti neprochází obrazy, Rosie. Nijak moc to na ni nezapůsobilo.
Dieses Ding teleportiert sich, aber hat einen Job und einen Wagen?
Takže se ta věc teleportovala, ale má práci a auto.
Leider wagen sich diese Angsthasen seit der Cholera nicht über den Hafen rauf.
Bohužel, co tu je cholera, ti srabi se neodváží přejít řeku.
Wagen Sie sich nicht so weit raus, dass ich Sie nicht mehr zurückholen kann.
Nezacházej tak daleko, abych tě už nemohl dostat zpátky.
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen?
Kdo jste, že se opovažujete odporovat mým rozkazům?
Er nimmt den Umschlag, klopft sich ab und geht zurück zu seinem Wagen.
Zvedl obálku, očistil se a šel ke svýmu novýmu autu.
Sie muss Ihnen wirklich viel bedeuten, dass Sie sich hierher wagen.
Musíte mít o ni opravdu strach, když jste sem tak vpadl.
Nur weil der Wagen sich nicht bewegen kann, gilt das nicht für einen selbst.
Že se vaše auto nemůže hýbat, neznamená, že vy taky ne.
Niemand würde es wagen, sich ihm deinetwegen in den Weg zu stellen.
Nikdo se neopováží ho podvést, aby ti pomohl.
Sie informierte mich auch, dass Baek sich einen neuen Wagen kaufen wollte.
Pak mi řekla, že si Baek chce koupit nové auto.
Wie können Sie es sich wagen, mich der Misshandlung zu bezichtigen?
Jak se mě opovažujete obviňovat z týrání syna!
Und die sich der Stadt nähernden Wagen sollen nicht aufgehalten werden.
A automobilům, které se blíží k městu, ať nikdo nebrání v cestě.
Niemand von ihnen würde sich wagen sein Gesicht in Camelot zu zeigen.
Ti se ani neodváží ukázat svou tvář v Kamelotu.
Setzen Sie sich in den verdammten Wagen und fahren Sie los.
Teď běžte do toho auta a vypadněte.
Ich brauche jemanden, der sich um die Wagen kümmert und mir zur Hand geht.
Potřebuji někoho, kdo se mi postará o auto a bude k ruce.
Ohne so einen Wagen konnte man sich in meinem Dorf nicht als Drogenbaron bezeichnen.
Pokud jste v mé vesnici nejezdili v takovém autě, nemohli jste si říkat král drog.
Erinnern Sie sich an das, was ich Ihnen im Wagen sagte.
Vzpomeňte si na všechno, co jsem vám říkal v autě.
Erinnern Sie sich? Ich bin mit diesem Wagen hier durch gefahren.
Nevzpomínáte si, že jsem tu zastavil s tímto autem?
Sie ist in den Wagen gekracht und hat sich alles injiziert, was sie greifen konnte.
Vloupala se do vozíku a píchla si všechno, co popadla.