Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich wandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wandeln měnit se 5 změnit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich wandeln měnit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erinnert uns daran, dass sich das globale Klima immer gewandelt hat und auch künftig wandeln wird.
To nám připomíná, že z globálního hlediska se atmosféra vždy měnila a vždy se měnit bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können es bestimmt kaum erwarten, sich im Raum hin und her zu wandeln.
Určitě se nemůžete dočkat až se to dá dohromady a vy se začnete měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge dieser Entwicklung hat sich auch das Image Chinas als Innovationsbremse gewandelt.
Výsledkem je to, že pověst Číny jako nevýrazného novátora se mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat sich die Fettleibigkeit im Laufe ihrer Ausbreitung gewandelt.
S tím, jak se obezita rozšiřovala, měnil se její charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist vielmehr, dass sich das gesamte System der Agrarproduktion in diesem Bereich wandelt, weil, worauf auch in der vorangegangenen Debatte verwiesen wurde, viele Erzeugnisse heute in andere Produktionssysteme fließen, wie wir gehört haben.
Jedná se o to, že celý systém zemědělské produkce v této oblasti se mění, protože - padlo o tom několik zmínek v předchozí rozpravě - se dnes řada plodin vyrábí za použití různých systémů produkce, jak jsme slyšeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich wandeln"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann sich doch wandeln!
- Vždyť já jsem byl poctivý!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, aber die Geschichte wird sich wandeln.
Jednou se to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wandeln sich nur um.
Věci jsou v nové formě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich Ihr Glück wandeln musste.
Že se vaše štěstí zřejmě změní.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
Zároveň se proměňují představy o životě v našich vlastních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Soll die Welt sich wandeln, beginne damit bei dir."
"Jestli má být svět jiný, musíte ho změnit vy."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandeln auf Erden und sehnen sich nach Kontakten.
Jediní, kteří chtějí navázat kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hybriden können sich nicht wandeln, weil Elena noch lebt.
Hybridi se nemohou přeměnit, protože Elena je pořád naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Jednotlivé druhy se stěhují z oblastí svého původu a ekosystémy se proměňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ass wenn die Welt sich wandeln soll, man bei sich beginnen muss.
…e jestli chcete změnu, musíte se o ni postarat vy.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Co se týče evropského zatýkacího rozkazu, přerůstají moje pochyby upřímně řečeno do otevřené opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und am Ende, wenn sich die Meilensteine in Grabsteine wandeln, liegt unter jedem ein Freund.
ke konci se milníky mění v náhrobky a pod každým z nich je přítel."
   Korpustyp: Untertitel
All der Ruhm würde sich plötzlich in Schande und Dummheit wandeln.
Všechna sláva by se rázem změnila v hanbu a ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es bei dem gegenwärtigen Muster bleibt, wird sich die Weltwirtschaft dauerhaft wandeln.
Pokud se současný vzorec udrží, globální ekonomika se natrvalo promění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es unwahrscheinlich, daß die Welt sich schon bald in einen einzigen, in sich geschlossenen Wertpapiermarkt wandeln wird.
Nelze doufat, že svět v dohledné době přijme jednotná pravidla pro obchodování s cennými papíry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Klimaveränderung jedoch ändert alles. Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Klimatické změny však toto vše mění. Jednotlivé druhy se stěhují z oblastí svého původu a ekosystémy se proměňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Durch die Globalisierung wandeln sich unsere Lebens- und Arbeitsbedingungen so rasant, dass viele Bürger nicht mehr durchblicken.
(DE) Vážený pane předsedající, v důsledku globalizace se naše životní a pracovní podmínky mění tak rychle, že mnozí občané ztrácejí přehled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn dann wird Gleichberechtigung eine Selbstverständlichkeit sein und der Internationale Frauentag wird sich von einem Gedenktag zu einem Tag zum Feiern der Freiheit wandeln!
Tehdy se rovnost stane něčím pro nás samozřejmým a Mezinárodní den žen se změní ze dne, kdy si něco připomínáme, na den oslav svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Potápějí se, šupiny a kosti dusí mořské dno, a - jak říká britský národní básník - moře se mění na něco bohatého a zvláštního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der fehlgeleitete Schritt der US-Regierung, sich von einem potenziellen Vermittler und Problemlöser zu einem aktiven Unterstützer des syrischen Aufstands zu wandeln, war vorhersehbar ein schrecklicher Fehler.
Pomýlený úkrok americké vlády z pozice možného zprostředkovatele a nositele řešení k aktivní podpoře syrského povstání byl, jak se dalo předvídat, obrovskou chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gängige Senden von „Botschaften“ an passive Verbraucher muss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
Potřebuje se posunout od vysílání „vzkazů“ pasivním spotřebitelům ke sponzorství, product placementu a konverzacím s aktivními spotřebiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die FARC, die bereits damit begonnen hatte sich von einer Truppe Guerillas in eine reguläre Armee zu wandeln, wurde gezwungen auf den Guerillakrieg zurückgreifen.
FARC, které se začaly přeměňovat z horských guerill v seriózní armádu, se musely vrátit zpět k partyzánskému způsobu boje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns der Tragweite dieses Instruments auf institutioneller, rechtlicher und finanzieller Ebene bewusst sein, mit dessen Einführung sich das Wesen der Europäischen Union wandeln wird.
Musíme si z institučního, právního a finančního hlediska být vědomi významu zavedení takového nástroje, který mění povahu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grenzen werden nicht länger Verwaltungsgrenzen sein; sie wandeln sich stattdessen zu Brücken und verbinden die Menschen und Länder Europas miteinander.
Nebudou již správními hranicemi, namísto toho se z nich stanou mosty, které spojí občany i země Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sichtweisen der Mitgliedstaaten wandeln sich zunehmend, erleben sie doch, dass eine wirksame Außenpolitik der Union nur möglich ist, wenn wir mit einer Stimme sprechen und gemeinsam handeln.
Pohled členských států se stále více mění, neboť si uvědomují, že hovořit jednohlasně a jednat společně je jediná cesta k úspěšné zahraniční politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die uns am Herzen liegen, wenn sie sich wandeln, gehen sie wieder nach Hause und vernichten diejenigen, die sie am meisten lieben.
Pokud se promění ti, kteří jsou nám drazí, vrátí se domů a zničí ty, které milují nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
Připomínat si to dnes je tím důležitější, že těchto hrozeb neubývá, jen se proměňují a mění vzhled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die NATO betrifft, so denken wir in Russland, dass sie sich anpassen und wandeln sollte, um in das bestehende neue Umfeld zu passen.
Co se týče NATO, my v Rusku si myslíme, že by se mělo adaptovat a transformovat tak, aby odpovídalo novému prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
Čína se mění, v mnoha směrech k lepšímu, a politika izolace nebo sankcí vůči Číně pravděpodobně další změny správným směrem nevyvolá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Welt in Richtung eines neuen und globaleren demokratischen Systems wandeln soll, müssen andere Nationen in ernsthafter Weise neue Verantwortlichkeiten übernehmen.
Posune-li se svět k novému a globálněji demokratickému systému, budou i další státy cítit potřebu smysluplně vystoupit do popředí a přijmout novou zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sich vor dem fallenden Dollar zu schützen, wandeln China und andere Länder derzeit einen Teil ihrer akkumulierten Dollarreserven in Euro um.
Aby se Čína a další země před poklesem americké měny ochránily, přeměňují část svých nahromaděných dolarových rezerv na eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die bösesten Seelen sind nicht die, die freiwillig in der Hölle leben, sondern die, die sich aus ihr befreien und unerkannt unter uns wandeln."
"Nejtemnější duše nejsou ty, které si zvolí existovat v pekelné propasti ale ty, které si zvolí uniknout z propasti vydat se tiše mezi nás."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Wahrheit bei den Sternen finden lässt, dann wünsche ich mir, bevor ich sterbe, wenigstens einmal zwischen den Sternen wandeln zu können.
Pokud je pravda opravdu ve hvězdách, bratře Alwyne alespoň jednou, alespoň jednou, než zemřu bych se chtěl procházet mezi hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz zwangsverordneter Politiken auf der Grundlage von "Fördermaßnahmen" - übrigens ein irreführender Ausdruck, da es sich eigentlich um Quotenregelungen handelt - haben es die geschlechtsspezifischen Denkweisen sehr schwer, sich zu wandeln.
Navzdory donucovací politice založené na "pozitivní činnosti" - zavádějící formulace, která v zásadě znamená existenci povinných kvót - se zažité stereotypy spojené s úlohou žen a mužů odstraňují velmi obtížně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten könnte sich die berechtigte Forderung nach Respekt für eine Minderheit in eine gefährliche Form der Rückwärts-Diskriminierung wandeln und das zum Schaden aller ehrlichen Bürgerinnen und Bürger, die unter den Verbrechen und Misshandlungen der Roma leiden.
Jinak legitimní volání po respektování menšiny bude ohroženo tím, že se přemění v určitou formu opačné diskriminace, ke škodě všech poctivých občanů, kteří trpí kriminalitou a napadáním ze strany mnohých Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr hat China durch die Organisation und Veranstaltung der Olympischen Spiele der gesamten Welt gezeigt, dass es ein Land ist, das sich wandeln und die Welt in Staunen versetzen kann.
Loni Čína celému světu ukázala organizací a uspořádáním olympijských her, že je to země schopná přeměny a že umí překvapit svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird sich auch das strategische Gleichgewicht zum Osten Europas wandeln, da erwartet wird, dass die Bevölkerung von Russland und der Ukraine sogar noch weiter abnimmt als die der EU.
Navíc dojde ke změně strategické rovnováhy východní části Evropy, neboť obyvatelstvo Ruska, a Ukrajiny se má snížit ještě drastičtěji něž v zemích EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln. Es wird zu einer Entwicklung ähnlich jener in Russland nach dem Zerfall der Sowjetunion kommen.
Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wünschen sich insgeheim, dass in diesen wirtschaftlich harten Zeiten zumindest ein Teil der „Kultur der Hoffnung“, die Obama verkörpert, auf sie abstrahlen und sie zum Besseren wandeln würde.
Tajně si ve skutečnosti přejí, aby je v těchto nesnadných ekonomických časech prodchla alespoň část „kultury naděje“, již Obama ztělesňuje, a změnila je k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den italienischen Behörden zufolge ist es dem Unternehmen Agusta gelungen, sich mit Hilfe rechtmäßiger und vereinbarer Beihilfen für FuE-Tätigkeiten, strategischer Allianzen und technologischer Innovation von einem kleineren Marktteilnehmer des Sektors zu einem vollwertigen Konkurrenten zu wandeln.
Podle italských orgánů byla Agusta společností, které se díky oprávněným a slučitelným podporám na výzkum a vývoj a strategickým spojenectvím a technologické inovaci podařila transformace z méně významného subjektu v daném odvětví na plnohodnotného konkurenta.
   Korpustyp: EU
Um Russlands langfristige Interessen im Iran zu wahren, bedarf es konstanten Engagements. Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln.
Ruské dlouhodobé zájmy v Íránu si vyžádají trvalý konflikt. Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus legt die Tatsache, dass die angebotenen Waren und der Verbrauch in der Union sich mit der Mode wandeln, den Schluss nahe, dass die Kosten der Entwicklung neuer Waren (von neuen Anbietern) typisch für diese Branche sind.
Skutečnost, že se nabízené výrobky a spotřeba v Unii mění podle módních trendů, mimoto naznačuje, že vznik nákladů na vývoj nových výrobků (od nových dodavatelů) je v tomto odvětví neodmyslitelný.
   Korpustyp: EU
Für die Hamas wären Frieden und die Aussicht auf einen Erfolg bei den Parlamentswahlen im Juli ein starker Anreiz, sich von einer bewaffneten Bewegung außerhalb des Systems zu einer politischen Partei zu wandeln, die sich an der Wahlurne um die Macht im Staat bewirbt.
Hamas by v mírových podmínkách a s vyhlídkami na úspěch v červencových parlamentních volbách, jichž se dle svých slov zúčastní, měl významné pobídky, aby se transformoval z ozbrojeného hnutí mimo systém v politickou stranu odhodlanou soupeřit o moc ve volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Ableben utopischer - und häufig blutiger - Gewissheiten des 19. und 20. Jahrhunderts (der Zusammenbruch des Kommunismus' war das letzte spektakuläre Beispiel) und mit schwindendem Vertrauen in den liberalen Sozialstaat wandeln sich die althergebrachten Ansichten zu Arbeit, Ruhestand, Bildung, Kirche, Solidarität und anderen sozialen Einrichtungen rasant.
Po zániku utopických - a často krvavých - jistot 19. a 20. století (kolaps komunismu nebyl než posledním velkolepým příkladem), v době, kdy opadá důvěra v liberální sociální stát, se prudce proměňují tradiční náhledy na práci, penzi, vzdělání, církev, solidaritu a další sociální instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie und der Markt seien in der Ukraine schon zu gut verankert, um wieder ausgehebelt zu werden, die Reform unumkehrbar, und die das Land beherrschenden Oligarchen-Clans würden sich, wie jene aus Osteuropa, mit der Zeit auch noch zu gesetzestreuen Kapitalisten wandeln.
Někteří lidé říkají, že bychom se neměli znepokojovat, že demokracie a trh jsou už na Ukrajině příliš dobře zavedené na to, aby je někdo nahradil, že reforma je nevratná a že vládnoucí oligarchické klany země se, podobně jako ve východní Evropě, promění v kapitalisty dodržující zákony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird sich auch das strategische Gleichgewicht zum Osten Europas wandeln, da erwartet wird, dass die Bevölkerung von Russland und der Ukraine sogar noch weiter abnimmt als die der EU. Es ist damit zu rechnen, dass die russische Bevölkerung, die gegenwärtig 145,5 Mio. Menschen umfasst, auf 104,5 Mio. absinkt;
Navíc dojde ke změně strategické rovnováhy východní části Evropy, neboť obyvatelstvo Ruska, a Ukrajiny se má snížit ještě drastičtěji něž v zemích EU. Počet obyvatel Ruska má z dnešních 145,5 milionů klesnout na 104,5 milionů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar