Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich wehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wehren bránit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wehren

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man darf sich wehren.
Můžete jim to vracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehren Sie sich, Nikki.
- Braňte se, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehren Sie sich wenigstens!
Aspoň se nějak braň!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wehren.
Navrhuji, abyste se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Laborratten wehren sich aber.
Tyhle laboratorní krysy se brání.
   Korpustyp: Untertitel
Juden kämpfen und wehren sich.
Kdo by si to pomyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute werden sich wehren.
Jen tak se nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er sich nicht wehren?
Nechte vy toho chlapce na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren Sie sich nicht?
Proč jste se nebránil?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen muss man sich wehren.
Někdo by měl něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten sich diese Goa'uld wehren?
- Možná že Goa'uldi proti nim vyvinuli štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren sich alle dagegen?
Proč se tomu všichni vzpíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Einer musste sich doch mal wehren.
- Někdo se těm holkám musí postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Captain, Sie wehren sich immer noch.
Prosím, musím se vás dotknout. Chcete mě zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sich manche wehren.
Věřím, že někteří lidé by bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie sich wehren wird.
Vsadím se, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zwerg soll sich selbst wehren.
Ať si to s nimi ten mrňous vyřídí sám.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht sich zu wehren?
- Bránila jste se mu?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal konnte er sich gegen sie wehren.
Někdy byl schopen je odrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geißeln alle, die sich nicht wehren.
Rád křičíte na lidi, kteří vám to nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Sohn konnte sich wehren.
Ale můj syn se jim ubránil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn sie sich wehren.
Chtěl bych aby se bránila, až budu na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf sich zu wehren, Sir!
- Nebraňte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, sich zu wehren.
Je čas se přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimmer, wenn Sie sich wehren.
Když se tomu bráníš, je to horší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich nicht dagegen wehren.
Nemůže říct ani jediné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich erinnern, können Sie sich wehren.
Vzpomeňte si a můžete s ním bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft der ganzen zivilisierten Welt muss sich dagegen wehren.
Musí mu oponovat společnost celého civilizovaného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irischen Arbeiter und lokalen Aktivisten wehren sich jedoch dagegen.
Irští pracující a veřejní aktivisté však vrací úder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
Bojují proti své relativně nízké životní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Freunde sollten nicht bestraft werden, wenn sie sich wehren.
Nelíbí se mi, když mi trestáte kamarády za to, že se brání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie sich wehren, müssen wir sie umbringen.
Ale jestli si začnou, budeme je muset zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schwerer, sich gegen einen schwarzen Dildo zu wehren?
Je těžší ubránit se proti černému vibrátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Überleben konnte nur, wer sich zu wehren wußte.
Člověk se o sebe musel umět postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, die heiße Puppe weiß sich wirklich zu wehren.
Wau, ta kočka se o sebe umí postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Waggoman konnte sich auch nicht wehren.
Dám ti stejnou šanci, jakou jsi dal Alekovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine tolle Rolle. Aber sie sollte sich wehren.
- Je to hezká role, ale nicmoc nežádá.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich dagegen wehren? Mit aller Macht?
Otázka je, zda jste ochotna proti tomu bojovat celým svým bytím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich wehren und alle deine Argumente angreifen.
Bude s tebou bojovat a nepřijme žádný tvůj argument.
   Korpustyp: Untertitel
Finde Sie die Stärke und wehren Sie sich.
Najděte sílu a braňte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die versuchen, sich zu wehren, bringen den größten Spaß.
Ty, co se snaží bojovat, jsou nezábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die NSA wird sich gegen Ermittlungen von anderen wehren.
- Pane, NSA nebude tolerovat cizí vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, die armen Schweine wehren sich nicht, was?
Pořád lepší, než když se utlačovaní nebránili, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so lustig, wenn sie sich wehren, was?
Není to taková zábava když jim to nemůžeš vrátit, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat damit angefangen und sie wollte sich nur wehren?
A on to začal a ona se jen bránila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich mit Händen und Füßen dagegen wehren.
Vláda proti nám půjde zuby nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Ryan muss sich da unten ganz alleine wehren.
Nechala jsi chudáka Ryana dole, aby se o sebe postaral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre das Beste sich nicht dagegen zu wehren.
Asi nejlepší je se tomu nebránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich wehren.
Je na čase, aby magie vrátila úder.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Angriff des Feindes dürfen Sie sich wehren.
Na veškeré nepřátelské akce můžeme odpovědět silou dle našeho uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren Sie sich dann nicht gegen die Versetzung?
Tak proč se nebráníte tomu přemístění?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
Evropský parlament již 20 let uděluje Sacharovovu cenu lidem, kteří své životy zasvětili obraně lidských práv a vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verschwenden wertvolle Zeit. Wehren Sie sich nicht.
Ztrácíš tu svůj čas, neodporuj nám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren sich eure Affen nicht gegen diese Behandlung?
Proč proti tomu vaše opice neprotestují?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Einzigen, die sich dagegen wehren können.
Jsme ti, jacíž zůstanou a budou bojovat a brojit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich endlich wehren.
Je čas, aby ti, kdo ovládají magii, vrátili úder.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so was muss man sich wehren, sage ich immer,
Vždy jsem říkala, že když na mě někdo skočí, budu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sucht ihr euch nicht jemanden, der sich wehren kann?
Nechcete si dovolovat na někoho stejně velkého?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich mit allen Mitteln wehren und nicht aufhören.
Že když bojujete vším, co máte, čímkoli, na co můžete položit ruku,
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen können sich nicht wehren gegen ihn.
Nemají tolik síly, aby se mu postavili přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird verletzt. Die Wachen werden sich nicht wehren.
Nikomu se nic nestane, hlídači se do ničeho pouštět nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich mal ein Stückchen Fleisch, das sich nicht wehren kann
Nechcete pro změnu děvče, které vás nemůže odmítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sogar wollen, dass sie sich wehren.
Snad dokonce chce, aby se bránily.
   Korpustyp: Untertitel
Israel muss sich gegen die Raketen aus Gaza wehren.
Izrael musí rakety z Gazy odrazit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er ist so winzig, er kann sich nicht wehren.
A ten je malý a nemůže se prát.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Mann fängt an, sich zu wehren.
Malý muž si stojí za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach. Die alte Wache wird sich wehren.
Nebude to lehké, staré stráže neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nicht wehren. Doch du hast nicht aufgehört.
Už byl vyřízený, ale tys nepřestával.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Opfer anfing sich zu wehren, wurde sie erschossen.
Pokud se jim oběť nepostavila a proto ji nepostřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich wehren, mir widersprechen, sonst was!
Abyste se ohradil, odporoval mi, cokoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper kann sich gegen gesättigte Fette nicht wehren.
-Lidský organismus si s tak mastnými tuky neví rady.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme werden sie festhalten, wenn sie sich wehren.
Mé ruce je podrží, když se brání.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu schwach, um sich zu wehren.
Nebyl dost silnej, tak je po něm, to je celý.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich wehren, sich durchsetzen. Die können nicht ewig nein sagen.
Raději vstanu a bráním se, ale odmítat se nemůže navěky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man macht sich nicht über Leute lustig, die sich nicht wehren können.
Rolfe, nevyčítej lidem nedostatky, za které nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wehren sich, machen Krach und sie bedanken sich mit den Augen.
Perou se, dělaj rámus, děkujou očima!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann geht der Zweifel weiter, man kann sich gar nicht wehren.
A pochybnosti jdou pak dál, nelze se tomu vůbec ubránit.
   Korpustyp: Literatur
Da sich die Finanzinstitutionen bereits gegen die Regulierungen wehren, müssen wir einen künftigen Kollaps verhindern.
Finanční instituce se již staví proti předpisům, které potřebujeme k tomu, abychom předešli budoucímu zhroucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bei der ICAO-Konferenz gesehen, die anderen Länder wehren sich doch dagegen.
Na konferenci Mezinárodní organizace pro civilní letectví jsme nicméně viděli, že jiné země se staví proti takovému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger merken, dass sie immer mehr die Kontrolle verlieren, und sie werden sich dagegen wehren.
Občané cítí, že ztrácí kontrolu a postaví se proti smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere wehren sich leider gegen die Verbesserung der Normen und schaffen oder tolerieren sogar Hindernisse.
Jiné státy bohužel zlepšování norem vzdorují, a dokonce vytvářejí či tolerují překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB muss sich unter allen Umständen gegen Bestrebungen wehren, zu einem Politikum zu werden.
ECB se musí postavit proti jakýmkoli snahám učinit z této záležitosti politické téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamente haben bisher zu wenig zu sagen, und da muss man sich wehren.
Parlamenty do toho doposud mohly jen omezeně zasahovat a to je třeba změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Od roku 1972 byli proti každé smlouvě, a přesto stále tvrdí, že jsou proevropsky orientováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das entbehrt doch jeder Logik, eine logische Definition des Sich-nicht-gegen-das-Böse-Wehrens.
Zajímalo by mě, jestli v tom nějaká logika vůbec je. Logická definice nevzdorování zlu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Aber bitte nicht über das Sich-nicht-gegen-das-Böse-Wehren.
Samozřejmě, ale, prosím, nic o nevzdorování zlu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich dagegen wehren, oder er ist nie wieder ganz hergestellt.
Musí se z ní vymanit, jinak nikdy nebude takový jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Stadt sich heftig wehren sollte, dann reden wir von Demonstrationen, Bürgerversammlungen und weiterem.
Město tlačí na komunikaci - my mluvíme o demonstracích, městské setkání a kdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Depp im Bus kommt ihm immer blöd, und er will sich nicht wehren.
V autobuse se do něj pořád naváží jeden vůl, a on se vůbec nebrání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts falsch daran, wenn normale Amerikaner sich gegen die Überregulierung der Regierung wehren.
Na tom není nic špatného, když se obyčejní Američané brání proti zneužívání vládní moci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Pissnelke wie du kann sich gegen mich nicht wehren.
Musíš být dost dobrá, abys mě porazila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie kann sich dagegen wehren, dass sie es nicht zulassen würde.
Zvážil jsi to? Řekla, že nedopustí aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute bräuchten einen Anführer, um sich gegen die Angriffe zu wehren.
Vaši lidé budou potřebovat vedení, aby se tomuto preventivnímu úderu ubránili.
   Korpustyp: Untertitel
Und es kann sich nicht gegen seine Eltern oder gegen andere Erwachsene wehren.
A navíc se neodváží přiznat ani samo sobě, že ho trápí rodiče či jiní dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Axt fällt und sie tun nichts, um sich zu wehren.
Přijde krize a oni s tím nebojují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entführer erklärten gegenüber Captain Tanner, sie beabsichtigen, sich gegen die Maßnahme der Kinderfürsorge zu wehren.
Únosci sdělili kapitánu Tannerovi, že protestují proti rozhodnutí komise sociální péče o dítě. Minulý týden komise odmítla vrátit syna paní Poplinové, která má záznam v rejstříku trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Firmen wehren sich massiv gegen das Verbot. Sie sagen, wir würden Einnahmen verlieren.
Jenže některé společnosti ten zákaz pobouřil, důsledkem čeho můžeme přijít o naše příjmy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er erst mal da ist, wird Nick sich nicht mehr dagegen wehren.
A když sem za ním přijde, už si s ním poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glauben, dass sie sich wehren können, aber sie rechnen nicht mit der Intensität des Schmerzes.
Většina lidí si myslí, že se proti tomu mohou obrnit a vůbec nečekají, že ta bolest bude tak silná.
   Korpustyp: Untertitel