Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich wenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich wenden obracet se 1 obrátit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenden Sie sich obraťte se 91
sich wenden an obrátit se na 430
wenden sich an obracet se na 88

sich wenden an obrátit se na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem können sich EU-Bürger an das Parlament in ihrer eigenen Sprache wenden.
Občané se také mohou obrátit na Evropský parlament ve svém vlastním jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es jemanden, an den er sich wenden würde?
Je tu někdo další na koho by se mohl obrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Russland für sein Öl höhere Preise verlangen, könnte sich Europa einfach an den globalen Markt wenden.
Kdyby Rusko požadovalo za svou ropu vyšší cenu, mohla by se Evropa jednoduše obrátit na globální trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ergibt Sinn, dass Tara sich an ihn wendet.
Dává to smysl, aby se na něj Tara obrátila.
   Korpustyp: Untertitel
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
   Korpustyp: Literatur
Dann muss sich der Rat an mich wenden.
Potom se Rada bude muset obrátit na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr WEYER berichtete in H3 über die Erfahrungen deutscher Versicherungsnehmer der Equitable Life, die sich an den deutschen Versicherungsombudsmann gewandt hatten.
Pan WEYER ve svědectví H3 popsal zkušenosti německých pojistníků společnosti Equitable Life, kteří se obrátili na německého ombudsmana v oblasti pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich an den Papst wenden.
Můžete se obrátit na papeže, Jano.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wenden

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohin soll sich Georgien wenden?
Gruzie k obrazu čímu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenden Sie sich an Gao.
- Spojte se s Gao.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie sich davon ab.
- Musíte tomu odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Zase budu mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich gegen Videodrome.
Obrať se proti VlDEODROMu.
   Korpustyp: Untertitel
MASCHINEN WENDEN SICH GEGEN UNS
STROJE SE OBRÁTILY PROTI NÁM!
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an ihn!
- Promluvte si, prosím, s ním.
   Korpustyp: Untertitel
WENDEN SIE SICH ANS PERSONAL
Moji přátelé mě vzali na narozeniny ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Vždyť jsi mu to dal zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
An wen wenden sie sich?
S kým se zatím spřáhli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie sich ans Büro.
- Promluvíme si v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder wenden sich nicht gegeneinander.
Bratři proti sobě nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal wird sich wenden.
Něco co změní tvou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich alle gegen sich.
Obrací se proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden sie sich an die Kommission.
Proto se obrátí na Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Poraďte se s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Prosím poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt :
31 Ihned se spojte se svým lékařem , :
   Korpustyp: Fachtext
Wird sich Griechenland an den IWF wenden?
Obrátí se Řecko na MMF?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich der Weisheit wegen an dich wenden?
"Obrátí se k tobě pro moudrost."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Die wenden sich an Sie!
- To nejde, oni se musí spojit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glück wird sich gleich wenden, Gentlemen.
Štěstěna se obrátí, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich direkt an mich wenden.
Může jednat rovnou se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Mr. Malone.
Pan Malone to potřebuje pro svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Otis soll sich an Tully wenden.
Aby Otis zkontaktoval Tullyho.
   Korpustyp: Untertitel
An wen würde sie sich wenden?
Na koho by se obrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich von der Vergangenheit ab.
Obraťte se k minulosti zády.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich nie gegen mich wenden.
Nikdy by mě nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Weihnachtsmann.
Aspoň víte, co si přát pod stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Haven Herald.
Jděte do Havenského Heraldu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen wenden sich gegen ihn.
Ale stojí-li při mně, ostatní se obrátí proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an meine Mandanten.
Ne vaše ctihodnosti, zeptejte se mých klientů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Bruder, Bruder?
- Co můj bratr říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich dann von uns ab.
Tehdy se začnou vzdalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sich zum Guten wenden.
Všechno nebude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenden Sie sich nicht ab.
Ne, neopouštěj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich niemals gegen mich wenden!
Nikdy sa proti mne nepostaví!
   Korpustyp: Untertitel
Warum wenden sich Menschen der Einsamkeit zu?
Co vede člověka k tomu, aby vyhledával samotu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich gegen dich wenden.
Už se proti tobě obrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Doch könnte sich das Blatt wenden.
Tento trend se však možná obrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Städte wenden sich der Digitalisierung zu.
Také města si digitalizaci osvojují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den müssen Sie sich wenden.
Promluvte s ním, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie sich an den Kassierer.
- Přirozeně ve směnárně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich an die Öffentlichkeit wenden.
On půjde před tisk.
   Korpustyp: Untertitel
- So schnell kann sich das Blatt wenden.
- Can Věci se mění v jediném okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück musste sich rasch wenden.
Už aby se na mě usmálo štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich weltweit an Extremisten wenden.
Bude to celosvětová výzva k extrémistům.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialarbeiter müssen sich an den Staat wenden.
Sociálka si to má vyřídit se státem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich an den Vater wenden.
Řekni ji, ať kontaktuje otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Daleks wenden sich nicht zum Guten.
Dalekové se prostě nestanou hodnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Officer.
Zeptejte se na to strážníka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigenen Leute wenden sich gegen mich.
Moji vlastní lidi mě zavrhují.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wieder wenden.
Obrátí se to v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb sich viele Leute an Gott wenden.
Proto se k bohu obrací mnoho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ihre Fehlentscheidungen wenden sich zum Guten.
Dokonce i jejich politické omyly nakonec vždycky dopadnou dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich. Die Dinge wenden sich zum Guten.
Konečně, příznivý obrat v dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich an Box Hill wenden.
Musíte se vrátit zpět do Box Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden sie sich bitte an Box Hill.
Vraťte se do Box Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den zuständigen Beamten.
Promluvte si s místním zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schau, es wird sich alles wenden.
Neboj, to se zlepší, vždycky se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, wenden Sie sich ab.
Otočte se. Dívejte se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wenden Sie sich plötzlich gegen mich?
Chci vědět, proč si najednou proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Captain Mallory.
Promluvte s kapitánem Mallorym.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich einfach an den Zimmerservice.
Zavolejte si pokojovou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wenden sich die Wissenschaftler an ihn.
Teď se ho chodí ptát i experti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sle sich etwas anderem zu.
Věnujte se svým bližním.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden sich die Freaks gegen sie.
- Zrůdy se pak obrátí proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich an die Zylonen.
Obrátí se na Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nie wieder an mich.
Už mě nikdy nekontaktujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich an einen Anwalt wenden.
Možná, že si budete chtít promluvit s právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
An die sollten Sie sich wenden.
Můžete si je najmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich nicht ab, G'Kar.
Neobracejte se ke mě zády, G'Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an die Behörden.
V tom případě vás musíme poslat domů.
   Korpustyp: Untertitel
WENDEN SIE SICH AN IHREN HÄNDLER
KONEC HRY Obraťte se na svého prodejce
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt beginnt sich zu wenden.
Usmála se na mě štěstěna.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenden Sie sich an die da.
- Nespletl jste si auťák, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich alles zum Guten wenden.
Přeji vám jen dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich zum Guten wenden.
Ode dneška bude vše dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich bei Problemen an Berthier.
Jakékoli potíže sdělte Berthierovi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wenden Sich von Ihnen ab?
Když se od vás všichni odvrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Esphenistreitkräfte wenden sich Richtung Süden.
Síly Espheni se stáčí na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Commander.
Jestli je to vážné, běžte za komandérem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister werden sich gegen euch wenden.
Duchové se obrátí proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Ihre Gelübde, sich gegen die Kirche wenden, heißt sich gegen Gott wenden.
Pamatujte na svou přísahu: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich bitte bei Bedenken an Ihren Arzt .
Pokud máte obavy , promluvte si o tom s vašim lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Disulfiram ) . Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud si nejste jistý( á ) , poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Bedenken vorliegen , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Máte-li jakékoli obavy , poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Für allgemeine Anfragen zu Kivexa wenden Sie sich bitte an ................
Pro všeobecné informace o přípravku Kivexa se spojte .................
   Korpustyp: Fachtext
Es ist Zeit, dass die USA sich nach Süden wenden
Nastal čas, aby se Amerika obrátila na jih
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürger wenden sich vermehrt per Petition ans Europaparlament
Počet peticí stoupl v roce 2007 o polovinu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Politiker müsse sich an die Bevölkerung wenden.
Přijetím všech žadatelů podle něho hrozí rozmělnění evropské identity.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Verbraucher sollten sich direkt an die nationalen Behörden wenden.
· Spotřebitelé by měli podávat hlášení přímo vnitrostátním orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
Agentura může vyzvat platformu zejména aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie sich an Ihren Arzt , wenn Sie Fragen haben .
Máte-li nějaké dotazy , obraťte se s nimi na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
oder schwerwiegender werden, wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
vážnějšími, ihned kontaktujte svého lékaře;
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie sich wegen weiterer Informationen an Ihren Arzt .
Další informace získáte od svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Arzt .
Další informace žádejte u lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Další informace získáte od svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext