Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens, weil sich manche Länder gezielt an Europa um Hilfe wenden.
Za prvé se některé země obracejí se žádostí o pomoc výslovně na Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
- Pokud se cítíte velmi ospalí nebo cítíte, že náhle usnete, obraťte se prosím na svého lékaře (viz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wenden Sie sich
obraťte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, wenden Sie sich bitte an die Behörden.
Pokud je v tomto materiálu uvedeno něco, čemu nerozumíte, obraťte se na příslušné orgány.
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
Máte-li dotazy, obraťte se na svého operativního velitele.
Bei Problemen wenden Sie sich bitte an den jeweiligen Leistungserbringer.
V případě problémů se obraťte na příslušného poskytovatele služby.
Falls Sie keine Audienz bekommen, wenden Sie sich an den Bistumssekretär.
Pokud byste měl problémy s udělením audience, obraťte se na generálního vikáře.
Sollten Sie an einem klinischen Versuch teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt .
Pokud jste zařazen do klinické studie a chcete získat více informací o své léčbě , obraťte se na lékaře , který ji provádí .
Sollten Sie meine Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an mein Büro.
Pokud mohu ještě s něčím pomoct, obraťte se na moji kancelář.
Falls bei Ihnen irgendwelche Beschwerden auftreten , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Budete-li mít jakékoliv nepříjemné reakce , obraťte se na svého lékaře .
Wenn Sie Klarheit wünschen, schlage ich vor, Sie wenden sich an die Regierung.
Jestli chcete tu záležitost vyjasnit, obraťte se na vládu.
Wenn Sie weitere Informationen zur Verwendung dieses Produktes benötigen , wenden Sie sich bitte an die deutsche Veterinärbehörde .
Chcete-li získat další informace o možnostech použití přípravku , obraťte se na státní veterinární správu .
Sollten Sie irgendwann einmal bitter enttäuscht sein von den erwarteten Freuden des Ehelebens, wenden Sie sich an mich.
Obraťte se na mne a já tento nedostatek napravím. Všechna čest za snahu, Georgi.
sich wenden an
obrátit se na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem können sich EU-Bürger an das Parlament in ihrer eigenen Sprache wenden.
Občané se také mohou obrátit na Evropský parlament ve svém vlastním jazyce.
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Gibt es jemanden, an den er sich wenden würde?
Je tu někdo další na koho by se mohl obrátit?
Sollte Russland für sein Öl höhere Preise verlangen, könnte sich Europa einfach an den globalen Markt wenden.
Kdyby Rusko požadovalo za svou ropu vyšší cenu, mohla by se Evropa jednoduše obrátit na globální trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ergibt Sinn, dass Tara sich an ihn wendet.
Dává to smysl, aby se na něj Tara obrátila.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
Dann muss sich der Rat an mich wenden.
Potom se Rada bude muset obrátit na mě.
Herr WEYER berichtete in H3 über die Erfahrungen deutscher Versicherungsnehmer der Equitable Life, die sich an den deutschen Versicherungsombudsmann gewandt hatten.
Pan WEYER ve svědectví H3 popsal zkušenosti německých pojistníků společnosti Equitable Life, kteří se obrátili na německého ombudsmana v oblasti pojišťovnictví.
Sie können sich an den Papst wenden.
Můžete se obrátit na papeže, Jano.
wenden sich an
obracet se na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Unmengen von psychisch instabilen Menschen die sich um Hilfe und Beistand an ihren Pfarrer wenden.
Existuje spousta citlivých a labilních lidí, kteří se obracejí na kněze pro pomoc a podporu.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Der Pfuirer wendet sich an Kriegsminister Herring.
Nyní se obrací na ministra války maršála Herringa.
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie sollten sich außerdem an Außenministerin Durant wenden.
A obracejte se na ministryni zahraničí.
Behörden und Stellen in der Gemeinschaft können sich an den Importeur wenden, was diese Verpflichtungen angeht.
Pokud jde o tyto povinnosti, mohou se orgány a subjekty ve Společenství obracet na dovozce.
Die Bürger können sich direkt am Leben der Union beteiligen und sich direkt an die Kommission wenden.
Občané se mohou podílet na demokratickém životě Unie a přímo se obracet na Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Anwendung dieser Bestimmung wendet sich die Auskunftsstelle insbesondere an
Pro účely tohoto ustanovení se informační střediska obrací zejména na:
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich wenden
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohin soll sich Georgien wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wenden Sie sich an Gao.
- Wenden Sie sich davon ab.
Das Blatt wird sich wenden.
Sie wenden sich gegen Videodrome.
Obrať se proti VlDEODROMu.
MASCHINEN WENDEN SICH GEGEN UNS
STROJE SE OBRÁTILY PROTI NÁM!
- Promluvte si, prosím, s ním.
WENDEN SIE SICH ANS PERSONAL
Moji přátelé mě vzali na narozeniny ven.
Das Blatt wird sich wenden.
Vždyť jsi mu to dal zadarmo!
- Wenden Sie sich ans Büro.
- Promluvíme si v kanceláři.
Brüder wenden sich nicht gegeneinander.
Bratři proti sobě nejdou.
Dein Schicksal wird sich wenden.
Sie wenden sich alle gegen sich.
Dann wenden sie sich an die Kommission.
Proto se obrátí na Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Prosím poraďte se se svým lékařem .
Wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt :
31 Ihned se spojte se svým lékařem , :
Wird sich Griechenland an den IWF wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sich der Weisheit wegen an dich wenden?
"Obrátí se k tobě pro moudrost."
- Nein! Die wenden sich an Sie!
- To nejde, oni se musí spojit s tebou.
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Ihr Glück wird sich gleich wenden, Gentlemen.
Štěstěna se obrátí, pánové.
Er kann sich direkt an mich wenden.
Může jednat rovnou se mnou.
Wenden Sie sich an Mr. Malone.
Pan Malone to potřebuje pro svou práci.
Otis soll sich an Tully wenden.
Aby Otis zkontaktoval Tullyho.
An wen würde sie sich wenden?
Wenden Sie sich von der Vergangenheit ab.
Obraťte se k minulosti zády.
Er würde sich nie gegen mich wenden.
Wenden Sie sich an den Weihnachtsmann.
Aspoň víte, co si přát pod stromeček.
Wenden Sie sich an den Haven Herald.
Jděte do Havenského Heraldu.
Wir wenden und die Triebwerke verbiegen sich!
Motory na plný zpětný chod. Celé se kroutí!
Die anderen wenden sich gegen ihn.
Ale stojí-li při mně, ostatní se obrátí proti němu.
Wenden Sie sich an meine Mandanten.
Ne vaše ctihodnosti, zeptejte se mých klientů.
Wenden Sie sich an den Bruder, Bruder?
Sie wenden sich dann von uns ab.
Tehdy se začnou vzdalovat.
Nichts wird sich zum Guten wenden.
Oh, wenden Sie sich nicht ab.
Sie werden sich niemals gegen mich wenden!
Nikdy sa proti mne nepostaví!
Warum wenden sich Menschen der Einsamkeit zu?
Co vede člověka k tomu, aby vyhledával samotu?
Sie werden sich gegen dich wenden.
Už se proti tobě obrátili.
Doch könnte sich das Blatt wenden.
Tento trend se však možná obrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Städte wenden sich der Digitalisierung zu.
Také města si digitalizaci osvojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An den müssen Sie sich wenden.
- Wenden Sie sich an den Kassierer.
Er wird sich an die Öffentlichkeit wenden.
- So schnell kann sich das Blatt wenden.
- Can Věci se mění v jediném okamžiku.
Das Glück musste sich rasch wenden.
Už aby se na mě usmálo štěstí!
Er wird sich weltweit an Extremisten wenden.
Bude to celosvětová výzva k extrémistům.
Sozialarbeiter müssen sich an den Staat wenden.
Sociálka si to má vyřídit se státem.
Sie soll sich an den Vater wenden.
Řekni ji, ať kontaktuje otce.
- Daleks wenden sich nicht zum Guten.
Dalekové se prostě nestanou hodnými.
Wenden Sie sich an den Officer.
Zeptejte se na to strážníka.
Meine eigenen Leute wenden sich gegen mich.
Moji vlastní lidi mě zavrhují.
Das Blatt wird sich wieder wenden.
Obrátí se to v náš prospěch.
- Weshalb sich viele Leute an Gott wenden.
Proto se k bohu obrací mnoho lidí.
Sogar ihre Fehlentscheidungen wenden sich zum Guten.
Dokonce i jejich politické omyly nakonec vždycky dopadnou dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich. Die Dinge wenden sich zum Guten.
Konečně, příznivý obrat v dobrodružství.
Sie müssen sich an Box Hill wenden.
Musíte se vrátit zpět do Box Hill.
Wenden sie sich bitte an Box Hill.
Wenden Sie sich an den zuständigen Beamten.
Promluvte si s místním zástupcem.
Nun, schau, es wird sich alles wenden.
Neboj, to se zlepší, vždycky se to zlepší.
Nicht hinsehen, wenden Sie sich ab.
Otočte se. Dívejte se jinam.
Warum wenden Sie sich plötzlich gegen mich?
Chci vědět, proč si najednou proti mně.
Wenden Sie sich an Captain Mallory.
Promluvte s kapitánem Mallorym.
Wenden Sie sich einfach an den Zimmerservice.
Zavolejte si pokojovou službu.
Heute wenden sich die Wissenschaftler an ihn.
Teď se ho chodí ptát i experti.
Wenden Sle sich etwas anderem zu.
Dann wenden sich die Freaks gegen sie.
- Zrůdy se pak obrátí proti ní.
Sie wenden sich an die Zylonen.
Wenden Sie sich nie wieder an mich.
Už mě nikdy nekontaktujte.
Sie sollten sich an einen Anwalt wenden.
Možná, že si budete chtít promluvit s právníkem.
An die sollten Sie sich wenden.
Wenden Sie sich nicht ab, G'Kar.
Neobracejte se ke mě zády, G'Kare.
Dann wenden Sie sich an die Behörden.
V tom případě vás musíme poslat domů.
WENDEN SIE SICH AN IHREN HÄNDLER
KONEC HRY Obraťte se na svého prodejce
Das Blatt beginnt sich zu wenden.
Usmála se na mě štěstěna.
-Wenden Sie sich an die da.
- Nespletl jste si auťák, šéfe?
Möge sich alles zum Guten wenden.
Alles wird sich zum Guten wenden.
Ode dneška bude vše dobré.
Wenden Sie sich bei Problemen an Berthier.
Jakékoli potíže sdělte Berthierovi.
Alle wenden Sich von Ihnen ab?
Když se od vás všichni odvrátí?
Die Esphenistreitkräfte wenden sich Richtung Süden.
Síly Espheni se stáčí na jih.
Wenden Sie sich an den Commander.
Jestli je to vážné, běžte za komandérem.
Die Geister werden sich gegen euch wenden.
Duchové se obrátí proti vám.
Denken Sie an Ihre Gelübde, sich gegen die Kirche wenden, heißt sich gegen Gott wenden.
Pamatujte na svou přísahu: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
Wenden Sie sich bitte bei Bedenken an Ihren Arzt .
Pokud máte obavy , promluvte si o tom s vašim lékařem .
Disulfiram ) . Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud si nejste jistý( á ) , poraďte se se svým lékařem .
Wenn Bedenken vorliegen , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Máte-li jakékoli obavy , poraďte se se svým lékařem .
Für allgemeine Anfragen zu Kivexa wenden Sie sich bitte an ................
Pro všeobecné informace o přípravku Kivexa se spojte .................
Es ist Zeit, dass die USA sich nach Süden wenden
Nastal čas, aby se Amerika obrátila na jih
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürger wenden sich vermehrt per Petition ans Europaparlament
Počet peticí stoupl v roce 2007 o polovinu
Ein Politiker müsse sich an die Bevölkerung wenden.
Přijetím všech žadatelů podle něho hrozí rozmělnění evropské identity.
· Die Verbraucher sollten sich direkt an die nationalen Behörden wenden.
· Spotřebitelé by měli podávat hlášení přímo vnitrostátním orgánům.
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
Agentura může vyzvat platformu zejména aby:
Wenden Sie sich an Ihren Arzt , wenn Sie Fragen haben .
Máte-li nějaké dotazy , obraťte se s nimi na svého lékaře .
oder schwerwiegender werden, wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
vážnějšími, ihned kontaktujte svého lékaře;
Bitte wenden Sie sich wegen weiterer Informationen an Ihren Arzt .
Další informace získáte od svého lékaře .
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Arzt .
Další informace žádejte u lékaře .
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Další informace získáte od svého lékaře .