Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich widersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich widersetzen odporovat 36 klást odpor 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich widersetzen odporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten Menschen in den USA wissen, dass die Polizei rasch sehr ungemütlich werden kann, wenn man sich ihren Anordnungen widersetzt.
Většina lidí v USA ví, že když se policistům odporuje, začnou být velmi rychle nepříjemní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmt die wissenschaftler mit. Tötet jeden, der sich widersetzt.
Berte sebou vědce, zabijte každého kdo bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Göttlichen Religionen (Christentum, Judentum und der Islam) widersetzen sich den Konflikten und der Gewalt.
Všechna tři božská náboženství (křesťanství, judaismus a islám) odporují konfliktu a násilí.
   Korpustyp: Fachtext
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Disciplína zůstane v politice zachována, zatímco bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebietet den Menschen unter allen Umständen gerecht zu sein, den Frieden zu lieben, tolerant zu sein und sich dem Chaos und der Sündhaftigkeit zu widersetzen.
Bůh přikazuje lidem, aby nastolovali spravedlnost za všech okolností, milovali mír a byli tolerantní a aby odporovali chaosu a zkaženosti.
   Korpustyp: Fachtext
Disziplin wird solange die politische Linie sein, wie Sie sich widersetzen.
Disciplína zůstane v politice zachována, i když bude odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Sartre káral ty, kdo neodporovali útlaku, když mohli, zatímco sám omlouval ty, kdo ostatní utlačovali, jakmile k tomu měli příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dich mir widersetzt, bekämpfe ich dich an allen Fronten.
Jestli mi budeš odporovat, udeřím na tebe, kde to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das Vorhaben der USA unterstützen und das Risiko eingehen, kurdische Aktivitäten hinsichtlich eines unabhängigen Staates zu ermutigen, oder sich den Amerikanern widersetzen und eine wichtige strategische Beziehung gefährden.
buď podpořit plán USA a riskovat posílení kurdských snah o nezávislý stát, nebo odporovat Američanům a ohrozit zásadní strategický vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ömchen widersetzte sich zuerst, aber jetzt liebt sie es.
Babča také nejdříve odporovala, ale teď to miluje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich widersetzen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und widersetzen sich mir?
- A neuposlechnou mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum widersetzen Sie sich ihm?
Proč mu vzdoruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ihnen widersetzen.
Dokážete s tím bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Strenge für die, die sich widersetzen."
Tvrdost pro zapírající".
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Befehlen kann sich niemand widersetzen.
Rozkaz, který nelze neposlechnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Widersetzen Sie sich einer Anweisung des Präsidenten?
Vy maříte prezidentův rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie töten alle, die sich widersetzen.
- a zabíjí všechny, kdo se jí staví do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter zum Beispiel wird sich widersetzen.
Třeba moje matka nám bude stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich Ihrem Ruf nie widersetzen.
Není dost silný na to, aby tě mohl ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wollen sich dem Fortschritt widersetzen.
Někteří stále odmítají pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich nicht lange widersetzen können.
- Nebude moci odolat na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden sich nie dem Protokoll widersetzen.
Čekali by věčně, než aby porušili protokol.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie sich widersetzen, wird Krieg beginnen.
Pokud se nepodřídíte, začne válka.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie sich widersetzen, zerstören Sie sie.
Jaké údaje, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Staaten widersetzen sich der Annahme solcher gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften?
Které státy se staví proti přijetí pravidel Společenství tohoto typu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer und Bevölkerungen widersetzen sich dieser katastrophalen Politik.
Jde o ničivou politiku, která jde proti pracovníkům a veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widersetzen sich der Festnahme, dann habe ich eine Ausrede.
Braň se zatknutí, potom budu mít výmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde jene bestrafen, die sich mir widersetzen.
A potrestám všechny, kteří mi vzdorují.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagte ich ihm, er soll sich Gisborne widersetzen?
Proč jsem mu říkal, aby se postavil Gisborneovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Familie wird sich wohl einer Heirat widersetzen.
Ale jeho rodina by jistě byla proti našemu sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich damit dem Willen des Sowjetblocks widersetzen?
I kdyby to znamenalo podřídit se přáním Sovětského bloku?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie können sich einem Befehl widersetzen?
Ty si myslíš, že můžeš neuposlechnout zatracenej přímej rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es Sünde, sich ihm zu widersetzen?
A že je hřích neuposlechnout ho?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzelnen Vertragspartei kann sich diesem Beschluss nicht widersetzen.
Tomuto rozhodnutí nemůže bránit stanovisko pouze jedné smluvní strany.
   Korpustyp: EU
An diesem Ort kann es sich meiner Macht nicht widersetzen.
V tom místě nemůže zabránit mé vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Scott allein hätte sich Talby widersetzen können.
Scott byl jediný, kdo by mohl dostat Talbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seelenloser Brigant, der alle versklavt, die sich ihm widersetzen.
Bezduchý bandita, který zotročí každého, kdo by se mu postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich uns widersetzen, wird es Krieg geben!
Jestli se tomu vzepřete, bude válka!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal enivartet all jene, die sich Malachi widersetzen!
Takhle skončí každý, kdo se protiví Malachajově vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Das entschuldigt nicht, sich einem Polizisten zu widersetzen.
Stejně to neopravňuje k neuposlechnutí policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Drachen kann sich dem Befehl des Alpha-Tieres widersetzen.
Žádný z draků neodolá vůli alfa draka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzen sich weiterhin, aber ich arbeite daran.
Pořád vzdorují, ale pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Streitmacht wird sich auflösen. Die Satrapen werden sich widersetzen. Ohne deine Befehle gibt es Krieg.
Alexandře, armáda se štěpí, Satrapy vznášejí vzpouru, bez tvých rozkazů propukne válka, řekni nám, kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die alexander weigert sich aufzugeben und fordert die Erdstreitkräfte auf, sich Präsident Clark zu widersetzen.
Alexander odmítl a vyzval ostatní divize pozemských sil, aby se přidali proti Clarkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent und Phil Evans hatten sich dem barbarischen Verfahren widersetzen wollen -- sie wurden einfach zurückgestoßen.
Strýc Prudent a Phil Evans chtěli tomuto násilnému činu zabránit, ale byli odstrčeni.
   Korpustyp: Literatur
Diejenigen, die sich der Junta widersetzen, werden gefoltert, getötet oder in Haft genommen.
Ti, kteří oponují juntě, jsou mučeni, zabíjeni nebo vězněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
Rustí slechtici, kteří měli zájem těžit v Koreji dřevo, vsak přesvědčili cara, aby této nabídce odolal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück gibt es Länder wie Spanien, die sich solchen Initiativen widersetzen.
Naštěstí existují země, jako například Španělsko, které takovým iniciativám oponují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns unverhohlenen Versuchen, sich den gegenüber weniger entwickelten Ländern eingegangenen Verpflichtungen zu entziehen.
Stavíme se proti nestoudným pokusům porušit závazky, které jsme dali méně rozvinutým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine zuständige Behörde darf sich der Rückfuhr von illegal verbrachten Abfällen widersetzen.
Příslušné orgány nesmí bránit vracení odpadů z nedovolené přepravy či proti tomu vznášet námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle drei Göttlichen Religionen (Christentum, Judentum und der Islam) widersetzen sich den Konflikten und der Gewalt.
Všechna tři božská náboženství (křesťanství, judaismus a islám) odporují konfliktu a násilí.
   Korpustyp: Fachtext
Denn scheitern wir, zieht Attila gegen Rom und keiner wird sich ihm widersetzen.
Protože jestli prohrajeme, Attila vytáhne na Řím a už se mu nikdo nepostaví.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherem nachdenken, muss ich sie vielleicht erschießen weil Sie sich der Festnahme widersetzen.
Na druhé straně, možná tě prostě zastřelím za vzpírání při zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn entwickelte einen Mechanismus, sich dem neurosomatischen Prozess zu widersetzen.
Tvoje mysl si musela vytvořit obranný mechanismus který odolával neurosomatickému procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute kann sich niemand dem Schlag von zwei Klingonenherzen widersetzen.
Ten den by se těm klingonským srdcím nikdo neubránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sich uns zu widersetzen, ist ein Widerstand gegen die natürliche Ordnung.
Jít proti nám, je jako porušovat přirozený řád.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfallsreichsten Foltern sind für die, die sich Azkadellia widersetzen aufgespart.
Ty nejhorší mučení jsou pro ty co se protiví Azkadellii.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich jemand dem Tal Shiar widersetzen, wird man nicht nur Sie dafür bestrafen.
Postaví-li se někdo z vás proti Tal Shiaru, neponesete trest sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich auf seltene Arten, die sich dem Winterschlaf widersetzen.
Jde ovšem jen o vzácné druhy, které nepodléhají zákonům hibernace.
   Korpustyp: Untertitel
Die fatale Konsequenz, sich Prinz John und meiner Autorität als Sheriff von Nottingham zu widersetzen.
Osudným následkem vzpírání se Princi Johnovi a úřadem mě pověřeným - Šerif Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
Pokud plavidlo kontrolu odmítne, je mu odepřen vstup do přístavu.
   Korpustyp: EU
er kann sich der Benutzung der Marke durch seinen Agenten oder Vertreter zu widersetzen;
bránit jednateli nebo zástupci v užívání ochranné známky;
   Korpustyp: EU
Sie widersetzen sich der Aufwertung mithilfe von Interventionen auf dem Devisenmarkt und Kapitalverkehrskontrollen.
Zhodnocování svých měn se brání pomocí zásahů na devizových trzích a regulace kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine wird sich diesen Schikanen widersetzen – wenn nötig auch allein.
Ukrajina se tyranu vzepře – v případě nutnosti sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als „Fortschrittshindernisse“ gebrandmarkt.
Moralisté, kteří se této logice vzpírají, dostávají cejch „překážek pokroku“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher dürften sich einige Länder – insbesondere Deutschland – diesem Ansatz unter Verweis auf Besonnenheit und Verantwortung widersetzen.
Jistě, některé země – zejména Německo – budou tomuto přístupu nejspíš bránit a používat přitom argumenty o obezřetnosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA wären gut beraten, sich diesem Schritt nicht zu widersetzen.
OD USA by bylo moudré tomuto kroku neoponovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erste, der es wagt, sich zu widersetzen, dem jage ich eine Kugel in den Bauch.
První muž, který mě neposlechne, dostane kulku do svých vnitřností.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Schluss mit John-Wayne-Haltungen und schamlosem sich-Widersetzen.
Tahle hra na Johna Waynea a ignorování běžné praxe bude muset skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er kann sich dem nicht widersetzen, wer er ist.
Neboj se. Nemůže se bránit tomu, kým je.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Vorteile scheint es masochistisch, dass sich die Deutschen der EZB-Strategie widersetzen.
Vzhledem k těmto výhodám se zdá masochistické, že se Němci stavějí proti strategii ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, er würde sich widersetzen, dass er vielleicht zurücktreten würde.
Myslela jsem, že odmítne, že v námořnictvu skončí.
   Korpustyp: Untertitel
fordert jene EU-Mitgliedstaaten, die sich einem rechtsverbindlichen Verhaltenskodex widersetzen, auf, ihren Standpunkt zu überdenken;
vyzývá členské státy EU, které se stavějí proti právně závaznému kodexu chování, aby svůj postoj přehodnotily;
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, sollte der Zugang verweigert werden.
Pokud plavidlo odmítne provedení kontroly, měl by mu být odepřen vstup.
   Korpustyp: EU
Daher dürfte sich Südkorea gemeinsam mit China einem amerikanischen Luftschlag scharf widersetzen.
Jižní Korea společně s Čínou by se proto s největší pravděpodobností silně stavěly proti americkému leteckému úderu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sie im Geheimen trainiert, damit sie sich gegen deren Kontrolle widersetzen kann.
Nového rekruta s temnou minulostí, kterého jsem tajně vycvičila, aby odolával jejich vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die USA wären gut beraten, sich der Tatsache, dass sich die Welt verändert, nicht länger zu widersetzen.
I od Spojených států by bylo moudré přestat se bránit faktu, že se svět mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner versuchen mit allen Mitteln, sich der Überlegenheit von Airbus zu widersetzen und rufen dafür sogar die Gerichte an.
Američané se snaží stavět se převaze Airbusu jakýmkoliv možným způsobem, dokonce se uchylují k soudnímu způsobu řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben wir jedoch nicht erreicht, da die Mitgliedstaaten sich sowohl einem Verbot als auch einer besonderen Kennzeichnung widersetzen.
Nebyli jsme v této věci úspěšní, neboť členské státy jsou rozhodně proti zákazu i zvláštnímu označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass meine eigenen Landsleute sich dem nicht widersetzen können, was ebenso einfach wie inkonsequent ist.
Je mi líto, že poslanci z mé vlastní země se nedokážou ubránit této cestě, která je stejně snadná jako bezpředmětná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Uribe wäre es nicht einfach, sich einem Aufruf Obamas zum Rücktritt nach zwei Amtszeiten zu widersetzen.
Přímé Obamově výzvě, aby po vypršení druhého funkčního období odstoupil, by se Uribemu neodolávalo snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch amerikanische Politiker, die mit der israelischen Politik nicht einverstanden sind, können sich dieser jetzt leichter widersetzen.
A pro americké politiky bude od nynějška méně škodlivé otevřeně se stavět proti izraelské politice, se kterou nesouhlasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemals neutrale Staaten, wie Finnland und Österreich, widersetzen sich Plänen für eine engere Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung.
Neutrální státy, jako jsou Finsko či Rakousko, se zase stavějí proti plánům na užší spolupráci v oblasti obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das sein Werk gewesen oder hatte das jemand getan, der sich seinen Plänen zu widersetzen suchte?
Bylo to dílo Barrymorovo, aneb učinil tak snad někdo, kdož chtěl zkřížovati jeho záměry?
   Korpustyp: Literatur
fordert die Kommission auf, sich den Initiativen einiger Mitgliedstaaten, die Gemeinsame Agrarpolitik wieder den Einzelstaaten zu übertragen, entschieden zu widersetzen;
vyzývá Komisi, aby se rozhodně postavila proti iniciativám některých členských států opětovně znárodnit společnou zemědělskou politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
wird sich jedweder Lösung widersetzen, die die Gemeinschaftsfinanzierung mit einer von Seiten der Regierungen beschlossenen zusätzlichen Finanzierung kombinieren würde;
bude proti jakémukoli řešení, které bude kombinovat finanční prostředky Společenství a dodatečné finanční prostředky z mezivládních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte mit allen Mitteln die Zivilgesellschaft stärken und diejenigen unterstützen, die sich der Unterdrückung in Burma widersetzen.
Měla by využít všechny prostředky k posílení občanské společnosti a pomoci těm, kteří v Barmě vzdorují útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denjenigen, die sich mir widersetzen, blüht ein elendes Schicksal als meine Sklaven in den Minen des Merkur.
Postavte se mi, a budete čelit hroznému osudu jako moji otroci v dolech na Merkuru.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss die Macht der Partikularinteressen, die sich Reformen widersetzen – z.B. staatseigene Unternehmen, Provinzregierungen und Militär –, erst noch gebrochen werden.
Navíc je nejprve potřeba prolomit moc partikulárních zájmů, jež reformy brzdí – jde například o státní podniky, provinční vlády a armádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb widersetzen sie sich der Auslieferung der Beschuldigten – einschließlich ex-Präsident Milosevic – an den Internationalen Gerichtshof von Den Haag.
A proto se veřejnost staví proti vydávání obžalovaných – včetně bývalého prezidenta Miloševiče – do rukou haagského soudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten mit unserer Verteidigung der „Verweigerungsländer“, die sich dem IWF-Vorschlag widersetzen, allerdings nicht zu weit gehen.
S obranou „vzpurných“ zemí, které návrh MMF odmítají, nezacházejme ale příliš daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele Menschen an zu vielen Orten widersetzen sich ihren Unterdrückern und gehen für die Sache der Freiheit Risiken ein.
Příliš mnoho lidí na příliš mnoha místech se vzpírá svým utlačovatelům a podstupuje za svobodu riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch einige Mitgliedstaaten widersetzen sich einer Veränderung auf Betreiben von Importeuren und Unternehmen, die den Herstellungsprozess auslagern.
Některé členské státy se však nadále brání změně na příkaz dovozců a společností, které přesouvají výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern mit korrupten und unvollkommenen Demokratien verfügen sie über die notwendigen Mittel, um sich einem Wandel zu widersetzen.
V zemích se zkorumpovanou a narušenou demokracií mají prostředky na to, aby se změně ubránily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich erkennt niemand Israels Anspruch an, sich der Gründung eines Palästinenserstaates im Westjordanland und im Gazastreifen prinzipiell zu widersetzen.
Ostatně, prohlášení Izraele, že je zásadně proti ustavení palestinského státu na Západním břehu a v Gaze, také nikdo neakceptuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, vielleicht hat Kelly endlich den Mut aufgebracht, sich ihrem Vater zu widersetzen und sie sammelte Beweise, um ihn anzuzeigen.
Možná Kelly konečně získala odvahu, aby se otci postavila a shromažďovala důkazy, aby proti němu vybudovala případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier entweder schreiben, dass Sie kooperativ sind. Oder dass es Probleme gibt und Sie sich widersetzen.
Můžu napsat, že spolupracuješ, nebo že děláš problémy, a to může být nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie eigentlich wissen, Hauptmann Yamaguchi, so verfahre ich mit allen, die sich der Kaiserlichen Armee widersetzen.
Kapitánko Yamaguchi, víte, že nikdy neušetřím ty, co se vzpírají armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, deren Erlaubnis benötigt wird widersetzen sich dem Wandel weil Kontrolle zu erhalten gut ist, solange man sie bekommen kann.
Ti, kterých povolení bylo potřebné, této změně odporují, protože kontrola je dobrá věc, jestliže ji můžete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat das Parlament in erster Lesung beschlossen, den Mitgliedstaaten mehr Möglichkeiten zu geben, sich einer Verbringung zu widersetzen.
For this reason the European Parliament has chosen in the first reading to give Member States more possibilities to object a shipment.
   Korpustyp: EU DCEP
die französischen Behörden behaupten, dass selbst dann, wenn sich der Staat einer Veräußerung widersetzen würde, dies keine Bürgschaft beinhalten würde.
francouzské orgány zastávají názor, že i kdyby stát odmítl postoupení, tato skutečnost nezahrnuje záruku.
   Korpustyp: EU
Die UNO funktioniert ohne Botschaften oder Nachrichtendienste und die Mitgliedsstaaten widersetzen sich jedem Versuch, derartige Kompetenzen aufzubauen.
OSN funguje bez velvyslanectví či zpravodajských služeb a členské státy se brání všem pokusům o získání takovýchto kapacit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern mit korrupten und unvollkommenen Demokratien verfügen sie über die notwendigen Mittel, um sich einem Wandel zu widersetzen.
V zemích se zkorumpovanou a narušenou demokracií mají prostředky na to, aby se změně ubránily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird der Iran, gleichgültig ob sich seine Politik moderater entwickelt oder nicht, manchmal die Interessen der USA teilen und sich ihnen manchmal widersetzen.
Bez ohledu na to, jestli například Írán zmírní svou politiku, budou se jeho zájmy někdy překrývat se zájmy USA, zatímco jindy půjdou proti nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt sind es die Mitgliedsstaaten, die sich der dringenden Notwendigkeit einer koordinierten, EU-weiten politischen Antwort auf die sich vertiefende Krise widersetzen.
Teď se naléhavé potřebě zajistit napříč EU koordinovanou politickou reakci na prohlubující se krizi vzpírají členské státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren sieht es die Erstellung einer Art Register für Personen, die sich diesen Maßnahmen widersetzen, und eine strafrechtliche Verfolgung dieser Personen vor.
Navíc vyzývá k vytvoření jakéhosi rejstříku lidí, kteří tuto výhradu uplatňují, a pak navrhuje, aby byli určitým způsobem pronásledováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dürfen nicht alle Bauern, die EU-konform umgestellt haben, wirtschaftlich bestraft und die, die sich der Umstellung widersetzen, wirtschaftlich belohnt werden.
Zemědělci, kteří změnili své chovy podle požadavků EU, by neměli být vystaveni finanční újmě, zatímco ti, kdo změny ignorovali, budou plnými doušky užívat hospodářské výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die zukünftige Gemeinsame Fischereipolitik Form anzunehmen scheint, bin ich der Ansicht, dass sich unsere Fischer dem Wandel nicht widersetzen; ganz im Gegenteil.
Domnívám se, že v době, kdy se patrně formuje budoucí společná rybářská politika, se naši rybáři nebrání změnám, ba naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Meinung nach ist es sinnlos und nachteilig, sich dem zu widersetzen, und daher fordere ich alle Fraktionen im Parlament auf, einen Kompromisstext a priori abzulehnen.
Myslím, že je nesmyslné a škodlivé se proti tomu stavět, a proto vyzývám všechny skupiny v Parlamentu, aby kompromisní text předem odmítly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte