Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zerbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zerbrechen rozbít se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zerbrechen rozbít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Člověk se snaží spojit s výrobkem nějakou část, ta nezapadne bez použití nadměrné síly, výrobek se rozbije; nebo je nějaká část s výrobkem spojena příliš volně a během jeho používání se uvolní.
   Korpustyp: EU
Mein Fuß verfing sich im Hosenbein und so zerbrach die Flasche.
Noha se mi zapletla do nohavice a tím se mi rozbila láhev.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zerbrechen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie sich nicht zerbrechen.
Může odmítnout se zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf deswegen.
O to se budu strachovat já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Ingenieure sich den Kopf zerbrechen.
To je problém servisáků.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen Kopf.
Tím si nelamte hezkou hlavinku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zerbrechen Sie sich den Kopf?
Proč si s tím děláte problém?
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen Kopf.
Nedělejte si z toho hlavu, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zerbrechen Sie sich nicht den Kopf.
Tím se snad nemusíte zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich leicht in zwei gleichgroße Hälften zerbrechen.
Lze je snadno rozlomit napůl.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn er sich bewegt, wird er den Stock zerbrechen.
Když se pohne, rozbije ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihr hübsches kleines Köpfchen über Politik.
Nezatěžuj si svou hlavičku politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll sich doch der General darüber den Kopf zerbrechen!
Pak je to spíš věc toho generála.
   Korpustyp: Untertitel
Zerbrechen Sie sich nicht Ihren hübschen kleinen Kopf.
Nenamáhej si tím svou pěknou hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert zehnmal so lang, sich hochzurappeln als zu zerbrechen.
Dát se dohromady trvá 10krát déle, než se rozsypat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss sich jemand anderes den Kopf zerbrechen.
To není moje starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
- Nemá smysl se tím trápit, stejně to neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich doch die Welt ihren eigenen Kopf zerbrechen.
Ať si okolní svět láme svoji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich einfach nicht wie wir zerbrechen.
Nevypadá to jako rozchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich etwas wünscht, muss man Glas zerbrechen, damit es sich erfüllt.
Něco si přej a pak zkus rozbít nějaké sklo. A dneska už musíš mít taky dobrou mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es zu spät, sich darüber den Kopf zu zerbrechen, sagte Ms.
Je teď příliš pozdě na takové myšlenky, řekla jí Rozumná Praktická.
   Korpustyp: Literatur
Im Augenblick war er zu aufgeregt, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
V tomto okamžiku byl příliš vzrušený na to, aby si to přebral.
   Korpustyp: Literatur
Anstelle kostspieliger und verwaltungsaufwändiger Visa könnte Kanada sich eher den Kopf über diese Bedingungen zerbrechen.
Kanada by se namísto drahých, administrativně náročných víz měla spíše zamyslet nad těmito podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen möge sich das Präsidium des Hauses bitte nicht den Kopf der Abgeordneten zerbrechen.
Předsednictvo by bylo velmi laskavé, kdyby v této věci nepůsobilo poslancům potíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich soll mir über einen neuen CAG den Kopf zerbrechen, dabei haben Sie sich längst entschieden?
Co to sakra mělo znamenat? Zavolals mě, abych tu žvanil o výběru nového CAG, když ses už dávno rozhodnul?
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, sich den Kopf mit dieser Sache zu zerbrechen.
Nic to nepřinese, když mu rozbijete hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Dinge zerschlagen sich oder zerbrechen. Manche Dinge werden stärker.
Některé věci se neroztříští, nezlomí, ale posílí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich Sorgen, dass CFLs beim Zerbrechen giftiges Quecksilber freisetzen.
Anebo se obávají, že když se kompaktní zářivka rozbije, může šířit jedovatou rtuť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Zatímco budou podezírat me, jeden z nich se prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
zerbrechen sie sich nicht den kopf uber Kim In-sook das sind alles geistergeschichten
Nedělejte si moc hlavu s tou věcí kolem Kim In Sook. Jsou to jen duchařské příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit sagen, Menschen verändern sich, Ehen zerbrechen leider, Frauen heiraten wieder, und Vermögen wechseln den Besitzer.
Lidi se mění, manželství se rozpadají, ženy se znovu provdají, majetek přejde na jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das das Ding nicht der kleine Meteor ist, der zerbrechen wird, wie die sich das vorstellen.
Ale ta věc není malý meteorit, který se rozpadne na malé části jak si oni myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Unruhen in Frankreich abebben, zerbrechen sich französische Politiker den Kopf darüber, wie es weitergehen soll.
Jak se ve Francii nepokoje utišují, francouzští politici si lámou hlavu, co dělat dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sozialpartner werden gebeten, sich nicht den Kopf über die Wirtschaftspolitik zu zerbrechen, sondern sich ausschließlich mit der Sozialpolitik zu befassen.
Od sociálních partnerů se žádá, aby se nezabývali ekonomickými politikami, pouze sociálními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich die Verkehrsminister darüber den Kopf zerbrechen, müssen wir entscheiden, welche Kosten im Zusammenhang mit den immer restriktiver werdenden Antiterror-Sicherheitsbestimmungen den Passagieren zugemutet werden können.
Zatímco si nad tím ministři dopravy lámou hlavu, my musíme rozhodnout, které z nákladů souvisejících s protiteroristickými bezpečnostními opatřeními, jejichž rozsah je stále více omezující, lze přenést na cestujícího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und man fängt plötzlich an, sich über die kleinsten Details den Kopf zu zerbrechen, wie z.B. die Dicke des Papiers für die Hochzeitseinladungen.
Opravdu, začneš být úplně posedlý těma maličkostma, jako tloušťkou papíru svatebních pozvánek.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man sich aber aus ethischer Perspektive betrachtet, so sehr den Kopf über die Reinheit des Motivs zerbrechen, das jemanden bewegt, ein Geschenk zu machen?
Pohlédneme-li však na věc z etické perspektivy, měli bychom tolik dbát na čistotu motivu, kvůli němuž k daru dochází?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich sollten sich die Europäer weniger den Kopf über den Eurokurs zerbrechen, als vielmehr ihre Zeit dafür verwenden, die wirklichen Probleme anzugehen:
Podstatné je to, že Evropané by se měli eurem méně znepokojovat a méně o něm hovořit a věnovat ušetřený čas snaze pojmenovat své skutečné problémy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei trat nun die Frage hervor, ob die Bowie-Messer die Wand anzugreifen im Stande seien, ob ihre Klingen sich nicht verbiegen oder bei dem Vorhaben gar zerbrechen würden.
Zbývalo zjistit, dokáže-li bowie-knife zeď prorazit, neotupí-li se nebo nezlomí-li se jeho ostří.
   Korpustyp: Literatur
Wir schauen auf Sie, Frau Hohe Vertreterin Ashton, die Initiative zu ergreifen und die Autorität und Führung geltend zu machen, die der Vertrag von Lissabon für Sie bereitgestellt hat, sich nötigenfalls gemeinsam die Köpfe zu zerbrechen und den Weg vorzugeben.
Spoléháme na Vás, paní vysoká představitelko Ashtonová, že se chopíte iniciativy a budete uplatňovat autoritu a vedení, které Vám svěřuje Smlouva, abyste dokázala svolat hlavy dohromady a načrtnout cestu kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und man fängt plötzlich an, sich über die kleinsten Details den Kopf zu zerbrechen, wie z.B. die Dicke des Papiers, für die Hochzeitseinladungen. denn, weiß Gott, ihr müsst ja verdammt nochmal über irgendwas reden.
Najednou začneš být posedlý drobnými detaily, jako je tloušťka papíru svatebních pozvánek, protože, myslím, bůh ví, že si potřebuješ o něčem podívat!
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen von uns, die wissen, dass ein langfristiges finanzielles Ungleichgewicht vermutlich in einer Katastrophe enden wird – hohe Inflation, tiefe Rezession, Finanzkrise oder alle drei zusammen – zerbrechen sich irritiert den Kopf über die Prioritäten von George W. Bush und seiner Regierung.
Ti z nás, kdo vědí, že dlouhodobé fiskální nerovnováhy pravděpodobně skončí katastrofou – vysokou inflací, hlubokou recesí, finanční krizí nebo všemi těmito jevy –, se při pohledu na priority George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert mehr, als nur Diskussionen darüber, wie das Geld der Gesundheitsfürsorge ausgegeben wird, da dies Ärzte und Patienten dazu bringen kann, sich über Brotkrumen den Kopf zu zerbrechen, während weit größere Brotlaibe (Budgets) benötigt werden!
To si žádá víc než jen diskusi o tom, jak jsou či mají být vynakládány finanční prostředky ve zdravotnictví, protože tak se lékaři a pacienti budou přít o drobné, když potřeba je mnohem více peněz – celých rozpočtů!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen von uns, die wissen, dass ein langfristiges finanzielles Ungleichgewicht vermutlich in einer Katastrophe enden wird - hohe Inflation, tiefe Rezession, Finanzkrise oder alle drei zusammen - zerbrechen sich irritiert den Kopf über die Prioritäten von George W.
Ti z nás, kdo vědí, že dlouhodobé fiskální nerovnováhy pravděpodobně skončí katastrofou - vysokou inflací, hlubokou recesí, finanční krizí nebo všemi těmito jevy -, se při pohledu na priority George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige politische Hinwendung der amerikanischen Politik zu den sunnitischen Milizen birgt die Gefahr in sich, dass am Ende ein Zerbrechen des Iraks und seine Auflösung in drei Teile stehen werden.
Současný obrat USA ke spolupráci se sunnitskýmu milicemi v sobě ukrývá riziko finálního rozštěpení Iráku na tři části.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man dort das System, über dass wir uns gestern geeinigt haben, annehmen würde, wäre die Stellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt erheblich schwächer, da Arbeitgeber sich fortwährend darüber den Kopf zerbrechen würden, ob sie eine junge Frau einstellen können oder nicht, da die Aufwendungen für den Mutterschaftsurlaub erheblich ansteigen würden.
Pokud by tam byl přijat systém, který jsme my přijali včera, ženy by měly na pracovním trhu podstatně slabší postavení, protože zaměstnavatelé by nadále museli zápasit s tím, zda mohou přijmout mladou ženu, jelikož výdaje na mateřskou dovolenou by se značně navýšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Kommission auf, die Grundlagen für die Zuteilung von CO2-Quoten an die Slowakei zu überprüfen, denn, wenn die slowakische Regierung sich im Jahr 2008 den Kopf über ein gigantisches Kohlekraftwerk mit veralteter Technik zerbrechen kann, funktioniert das Anreizsystem der Union nicht.
Proto vyzývám Komisi, aby přezkoumala podklady pro kvóty oxidu uhličitého, které dostalo Slovensko, protože pokud si slovenská vláda v roce 2008 láme hlavu s obří, uhlím poháněnou elektrárnou, která je vybavena zastaralou technologií, znamená to, že systém pobídek Unie nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder die Eurozone bewegt sich in Richtung eines anderen Gleichgewichts – größere wirtschaftliche, fiskalische und politische Integration verbunden mit einer Politik, die Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit wiederherstellt, einschließlich geordneter Umschuldungen und eines schwächeren Euro – oder sie wird mit ungeordneten Zahlungsausfällen, Bankenkrisen und letztendlich dem Zerbrechen der Währungsunion enden.
Buď se eurozóna posune k jiné rovnováze – silnější ekonomické, fiskální a politické integraci, doplněné politikami, které obnoví růst a konkurenční schopnost, včetně řízených restrukturalizací dluhu a slabšího eura –, anebo se dočká neřízených úpadků, bankovních krizí a v posledku rozpadu měnové unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar