Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zersetzen rozkládat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zersetzen rozkládat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du weißt doch, dass sich nichts was im Permafrost vergraben wird, je zersetzt.
Víš, všechno, co je pohřbené v permafrostu, se nerozkládá.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zersetzen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Nukleoide zersetzen sich.
Její nukleotidy se rozkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Höschen würde sich zu Staub zersetzen.
- Moje kalhotly se rozpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zersetzen sich nicht wie normalerweise, oder?
Nerozkládají se zrovna normálně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch würde sich in Sekunden zersetzen.
Živá tkáň by se tam rozložila během sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe und die inneren Organe zersetzen sich.
Povrchová tkáň a vnitřní orgány se zanítí a přestanou fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr warten, sie zersetzen sich zu schnell.
Nebudu čekat. Příliš rychle se rozkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich wird es sich in Formaldehyd auch zersetzen. Nach ein paar Jahren erst, aber es wird sich zersetzen.
Ale věci se zkazí dokonce, i ve formalínu, v průběhu let.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr Nervengewebe noch nicht angefangen hat, sich zu zersetzen. Irgendwann landen Sie auf meinem Operationstisch.
To proto, že vaše nervová tkáň ještě nezačla degenerovat ale buďte v klidu, nakonec vás na operační stůl dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf, zersetzen es zu reinen Kristallen, sterben und werden zu Sand.
Odvádějí jed ze země do svých těl, neutralizují jej do čistých krystalů. Pak odumřou a rozpadnou se na písek.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es ist ziemlich klar, dass wir alle nur fleischige Klappergestelle sind, die eventuell abbauen und sich zu Wurmfutter zersetzen.
No, myslím, že je jasné, že jsme jen hromady masa a kostí, které se nakonec rozloží v potravu pro červy.
   Korpustyp: Untertitel
Plattformen aus Epoxydharz oder Polyurethan erscheinen hierfür ungeeignet, zumal sie sich unter dauerhaft warmen Bedingungen relativ schnell zersetzen.
Plošiny z epoxidu nebo polyuretanu nejsou vyhovující a při průběžně vyšších teplotách se ničí.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Stoffe, die spontan polymerisieren oder sich zersetzen können, werden normalerweise in stabilisierter Form in Verkehr gebracht.
Některé látky, které jsou náchylné ke spontánní polymeraci nebo rozkladu, jsou obvykle uváděny na trh ve stabilizované formě.
   Korpustyp: EU
Kann entfallen bei Gasen, die gemäß Verpackungsanweisung P200 der UN RTDG, Modellvorschriften, in ortsbewegliche Gasflaschen gefüllt sind, außer wenn diese Gase sich (langsam) zersetzen oder polymerisieren können.
Lze vynechat u plynů plněných do lahví na přepravu plynů v souladu s pokyny pro balení P200 UN RTDG, Vzorových předpisů, nepodléhají-li tyto plyny (pomalému) rozkladu nebo polymeraci.
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe oder Gemische: thermisch instabile, flüssige oder feste Stoffe oder Gemische, die sich auch ohne Beteiligung von Sauerstoff (Luft) stark exotherm zersetzen können.
„Samovolně reagující látkou nebo směsí“ se rozumé teplotně nestálá kapalná nebo tuhá látka nebo směs náchylná k silně exotermickému rozkladu i bez přístupu kyslíku (vzduchu).
   Korpustyp: EU
Insbesondere Stoffe, die sich bei Erhitzen in einer Stahlblechtrommel explosionsartig zersetzen, zeigen diese Eigenschaft nicht, wenn sie in einem schwächeren Behälter erhitzt werden.
Zejména látky, které se rozkládají výbušně při zahřívání v ocelovém bubnu, nevykazují tyto vlastnosti při zahřívání v méně pevných nádobách.
   Korpustyp: EU
Konzo tritt auf, wenn die Cassava-Knollen vor dem Konsum nicht richtig vorbereitet werden. Damit sich die Blausäurebestandteile zersetzen, müssen sie fermentiert und in der Sonne getrocknet werden.
Konzo vzniká, když hlízy manioku před konzumací neprojdou dostatečnou úpravou, která obvykle vyžaduje máčení, dokud nezkvasí, a následné sušení na slunci, aby došlo k rozkladu kyanogenních látek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht keine Gefahr, dass sich die Abfälle in einem Maße zersetzen oder auflösen oder anderweitig verändern, dass die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigt werden könnte;
u odpadu nedojde k žádném významnému rozpadu nebo rozpuštění nebo jiné podstatné změně, jež by mohla mít jakýkoli nepříznivý dopad na životní prostředí nebo poškodit lidské zdraví;
   Korpustyp: EU
Die Aliquote sind im Rahmen der Prüfung zu analysieren oder so aufzubewahren, dass sich die Probe nicht vor der Analyse zersetzen kann (zum Beispiel durch Einfrieren bei – 20 °C).
Vzorky by měly být analyzovány během studie nebo zmrazené na –20 °C nebo ošetřené takovým způsobem, aby se zabránilo změně složení před analýzou.
   Korpustyp: EU