Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zufrieden geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zufrieden geben spokojit se 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zufrieden geben spokojit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings darf sich Europa nicht nur mit einer humanitären Antwort zufrieden geben.
Evropa se ovšem nemůže spokojit jen s humanitární reakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lynette, die ich kannte hätte sich niemals hiermit zufrieden gegeben.
Ta Lynette, kterou jsem znala, by se s tímhle nikdy nespokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Stalin gab sich zufrieden, in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen.
Stalin se spokojil s impériem ve východní Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst dich nicht mit dem Captain eines Schiffs zufrieden geben.
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich auch nicht mit einem einzigen Jahr zufrieden geben.
Je také důležité nespokojit se pouze s jediným rokem.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sich nicht damit zufrieden geben, nur dir alles geraubt zu haben.
Není možné, aby se spokojil jen s tím, že tě oškubal na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat sich jedoch mit einer schlecht ausgearbeiteten Einigung auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufrieden gegeben.
Parlament se nicméně spokojil s lacinou, špatně vypracovanou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, du musst dich wohl mit mir zufrieden geben.
Budeš se muset spokojit s mým.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land sei hingegen von der Gewerbesteuer befreit und würde sich daher mit einer entsprechend niedrigeren Vergütung zufrieden geben.
Země je naopak od živnostenské daně osvobozena, a proto by se spokojila s adekvátně nižší úhradou.
   Korpustyp: EU
Warum gibst du dich mit Gut zufrieden, wenn dieser Flash Scheiß es dir großartig besorgt?
Proč se spokojit s něčím dobrým, když ti Flash může dát něco skvělého?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zufrieden geben"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und damit würde er sich zufrieden geben?
To mu bude stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wohl mit mir zufrieden geben.
Obávám se, že vám musím stačit já.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, damit wird er sich nicht zufrieden geben.
- To jen tak neskousne.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich nicht mit falschen Erinnerungen zufrieden.
Nenechte si implantovat chabé vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich mit Mr. Pancakes Anteil zufrieden geben müssen.
A také proto dostane půlku z podílu pana Palačinky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich mit der Verurteilung, der bloßen Isolierung Myanmars nicht zufrieden geben.
Evropa nepokládá odsouzení a izolaci Barmy za dostatečně účinná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land braucht weitere demokratische Reformen, und die Bevölkerung wird sich nicht mit weniger zufrieden geben.
Tato země potřebuje, aby pokračovaly demokratické reformy a lidé neočekávají nic menšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich bei uns zunächst mit etwas weniger zufrieden geben müssen.
U nás budete mít prozatím míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ wie Campbell würde sich nicht lange damit zufrieden geben, uns herum zu chauffieren.
Chlápek jako Campbell nikdy nebude dlouho spokojený s tím, že nám bude dělat řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Doch haben sie keinen Grund, sich mit ihrem gegenwärtigen Zustand zufrieden zu geben.
Nemají ale žádný důvod ke spokojenosti s jeho současným stavem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich die Öffentlichkeit damit zufrieden geben oder vielmehr eine radikale Richtungsänderung fordern?
Zatne veřejnost zuby a překousne to, anebo bude žádat radikální změnu směru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird sich nicht damit zufrieden geben, nur dir alles geraubt zu haben.
Není možné, aby se spokojil jen s tím, že tě oškubal na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Woher willst du wissen, dass sie sich mit Alice zufrieden geben?
Proč myslíš, že jim postačí Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein privater Kapitalgeber würde sich nicht mit einer belegungsabhängigen Vergütung zufrieden geben.
Také soukromý investor by se neuspokojil s úhradou závislou na použití.
   Korpustyp: EU
Man sollte sich auch nicht mit einem einzigen Jahr zufrieden geben.
Je také důležité nespokojit se pouze s jediným rokem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürchte das bedeutet, dass sie sich mit mir zufrieden geben müssen.
Takže se obávám, že to znamená, že tu ztvrdnete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt mächtigere Leute über mir, die sich nicht damit zufrieden geben.
Ale nade mnou jsou tací, kteří nesdílejí můj sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird er sich mit dem Potenzial zufrieden geben, Atomwaffen herstellen zu können, dies aber nicht tun?
Anebo se spokojí s jaderným komplexem, v němž se sice dají zbraně vyrábět, ale on se rozhodne to neučinit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns im 21. Jahrhundert, und die Frauen geben sich schon lange nicht mehr mit Haushalt und Kindererziehung zufrieden.
Nyní máme 21. století a ženy dávno přestaly být spokojené s úlohou ženy v domácnosti a pečovatelky o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderungen sind eindeutig, und die Bevölkerung Tunesiens und Ägyptens wird sich nicht mit halben Maßnahmen zufrieden geben.
Požadavky jsou jasné a národy Tuniska a Egypta by nesouhlasily s polovičatými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land sei hingegen von der Gewerbesteuer befreit und würde sich daher mit einer entsprechend niedrigeren Vergütung zufrieden geben.
Země je naopak od živnostenské daně osvobozena, a proto by se spokojila s adekvátně nižší úhradou.
   Korpustyp: EU
Allzu oft scheinen sich Ratingagenturen damit zufrieden zu geben, eher der Stimmung zu folgen als eine aktive Vorreiterrolle einzunehmen.
Velmi často se zdá, že se hodnotitelé spokojí s tím, že náladu neurčují, ale následují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein oft gehörtes Argument für eine solche Politik ist, dass die “bond vigilantes” sich nicht mit weniger zufrieden geben.
Argument, který je na podporu této politiky běžně slyšet, tvrdí, že přesně totéž požadují i „strážci dluhopisů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Freunde und ich werden sich nicht mit dem feinen Rückzieher dieser Stützen der Gesellschaft zufrieden geben.
Něco Vám povím, Hummele. Mé přátele nepotěší to, co jim naše pilíře společnosti řeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ägyptische Führung muss nun die Hamas überzeugen, sich ohne weitere Kämpfe mit weniger zufrieden zu geben.
Výzvou pro egyptské lídry je přesvědčit Hamás, aby bez dalších bojů přijal dohodu za skromnějších podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäerinnen und Europäer werden sich nicht zufrieden geben mit Werbeeinlagen, vagen Absichtserklärungen und nichtbindenden Zielen, die vernachlässigt werden, sobald der Medienrummel verstummt.
Evropané se nespokojí s publicistickými senzacemi, nevyčíslenými prohlášeními o záměru, s nezávaznými cíli, na které se nemusí brát ohled, jakmile na ně nebudou zaměřeny reflektory médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden müssen geschult werden, und wir können uns nicht mit einer Informationskampagne, die sich nur auf den Rahmen der jetzigen beschränkt, zufrieden geben.
Orgány se musejí vzdělávat a nemůže nám úplně stačit informační kampaň, která je jednoduše omezena na stávající rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann sich nicht damit zufrieden geben, den "Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Alexander Milinkewitsch verliehen zu haben.
Evropský parlament nemůže být uspokojen jen udělením Sacharovovy ceny za svobodu myšlení Alexandrovi Milinkievičovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die aus Mitgliedstaaten mit einem niedrigeren Lohnniveau kommen, müssen sich mit einem Minimallohn zufrieden geben und erhalten nicht den gleichen Lohn wie andere Beschäftigte.
Ti, kteří pocházejí z členských států s nižší úrovní platů, musí být spokojeni s minimální mzdou a nedostane se jim rovného odměňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann den Europäern nur empfehlen, sich nicht mit dem Kyoto-Protokoll zufrieden zu geben, sondern konsequent an der Entwicklung neuer Technologien weiterzuarbeiten."
Evropanům bych doporučil, aby se nespokojili s Kjótským protokolem, ale pokračovali ve vývoji nových technologií."
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Regierung mit ein paar nebensächlichen Änderungen des Arbeitsrechts zufrieden geben oder wird man die Gelegenheit beim Schopf packen und eine ganze Generation lähmender Bestimmungen entsorgen?
Spokojí se vláda s okrajovými změnami současného zákoníku práce, anebo se chopí jedinečné příležitosti rozloučit se s celou generací dusivých předpisů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Anleihen würden gegenüber Staatsanleihen eine kleine Überrendite abwerfen und könnten langfristige Investoren wie Pensionsfonds anziehen, die sich sonst mit keinen oder gar negativen Realzinsen zufrieden geben müssten.
Nabídkou drobné prémie k vládním cenným papírům by takové dluhopisy zřejmě vábily dlouhodobé investory jako penzijní fondy, kteří se jinak potýkají s nulovými, či dokonce zápornými reálnými výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei dürfte die Flexibilität im Euroraum in der Anfangsphase seiner Existenz wohl unterschätzt worden sein . Dennoch sollte man sich nicht mit der gegenwärtigen Entwicklung zufrieden geben .
procesy dohánění nebo nezbytné reakce na dřívější šoky . Je proto možné , že flexibilita uvnitř eurozóny byla v tomto ohledu v prvních etapách její existence podceňována .
   Korpustyp: Allgemein
Die Menschen werden sich nicht mit Almosen oder kosmetischen Veränderungen in der Regierungsführung zufrieden geben; sie fordern einen echten Wandel, der ihr Land eindeutig auf demokratischen Kurs bringt.
Lidé se nespokojí s hospodářskými almužnami nebo kosmetickými úpravami vládnutí; požadují skutečné změny, které nasměrují jejich zemi na jasnou cestu k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht geben sich die Mitgliedstaaten mit der Bestätigung Belgiens, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen andere Maßnahmen vervollständigen, die aus den Strukturfonds kofinanziert werden, nicht zufrieden;
V tomto ohledu se členské státy nespokojují s prostým ujištěním ze strany Belgie, že navrhovaná opatření doplňují jiná opatření spolufinancovaná ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besonders wichtig, sollte die Union sich schließlich mit einer FV zufrieden geben müssen, die eher auf Bestandssicherung ausgelegt ist als eine grundlegende Politikverlagerung bedeutet.
To bude zejména důležité v případě, že by se Unie nakonec ocitla v situaci, kdy bude mít k dispozici finanční výhled, jehož snahou bude spíš zachování stávajícího stavu, než zásadní změna politického postoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei wird Sie erneut befragen wollen, aber sie scheinen sich damit zufrieden zu geben, dass Daisys Tod ein Unfall war.
Policie si tě chce ještě jednou vyslechnout, ale vypadá to, že vysvětlení Daisyiny smrti jako nehoda jim postačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das übrige Asien könnte sich damit zufrieden geben, sich zurückzulehnen und dem kurzsichtigen politischen Spektakel in Japan zuzusehen, wäre Japans Unfähigkeit, zur Stabilisierung der Region beizutragen, nicht so bedeutsam.
Zbytek Asie by mohl spokojeně sedět s rukama v klíně a sledovat výjevy krátkozraké japonské politiky, kdyby jen neschopnost Japonska přispívat ke stabilizaci regionu neměla tak vážné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt zu versuchen, Russland zu demokratisieren oder im Zaum zu halten, sollte sich die Europäische Union mit dem beschränkteren Ziel zufrieden geben, Russland in einen zuverlässigen Partner zu verwandeln, der sich an die Rechtsstaatlichkeit hält.
Místo snahy Rusko demokratizovat nebo zadržovat by se Unie měla shodnout na omezenějším cíli spočívajícím v úsilí proměnit Rusko ve spolehlivého partnera vázaného právním řádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Halbzeit der derzeit in New York stattfindenden Bewertungsphase, können ich und die anderen Delegationsmitglieder des Europäischen Parlaments nur sagen, dass die Frauen in der ganzen Welt sich wohl mit dem Status quo zufrieden geben müssen.
V půli cesty, při jejím přezkumu, který právě probíhá v New Yorku, jsme já i další poslanci v delegaci Evropského parlamentu mohli pouze konstatovat, že ženy na celém světě se budou muset smířit se současným stavem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat sich stets und ständig für ehrgeizigere Nomen für Feinstaub und andere Schadstoffe, die Mensch und Umwelt schädigen, stark gemacht. Daher stimmt es mich zufrieden, dass es dank uns eine neue Norm für Mikropartikel geben wird.
Moje skupina se trvale angažuje za ambicióznější normy pro částice a další znečišťující látky, které jsou pro lidské bytosti a životní prostředí škodlivé, a jsem proto potěšena, že, díky nám, vznikne nová norma pro mikročástice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht gegen Europa, aber ich möchte ein Europa, dass mit sich selbst zufrieden und in der Lage ist, allen denjenigen, die dagegen sind, das Recht zu geben, alternative Ansichten vorzutragen, was in diesem Haus nicht immer gegeben ist.
Nejsem protievropského smýšlení, ale chci Evropu, která je spokojena sama se sebou a která je schopna dát těm, kteří nesouhlasí, právo navrhnout alternativní pohled, a to už se zde ve sněmovně vždy neděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission, die sich damit zufrieden zu geben scheint, dass das System etwas Wirkung gezeigt hat, räumt allerdings auch die Notwendigkeit ein, eine andere und wirksamere Art von Maßnahmen durchzuführen.
Komise, která se zřejmě zaměřuje pouze na to, aby systém měl „určitý účinek“, souhlasí s tím, že je nutné zavést jiný, účinnější typ opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Kerrys immense Aufgabe besteht nun darin, die Palästinenser dazu zu bringen, sich mit einem kleineren Staat zufrieden zu geben, als sie ihn anstreben und die Israelis zu bewegen, mit einem kleineren Staat Vorlieb zu nehmen, als sie ihn bereits haben.
Kerryho obrovským úkolem je přimět Palestince, aby akceptovali menší stát, než chtějí, a Izraelce, aby akceptovali menší stát, než mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur der trotzkistische Kandidat erhielt mehr als 4 % der Wählerstimmen, während der Rest – einschließlich der französischen Kommunisten, die über 30 Jahre lang stabil bei 20 % lagen – sich mit weniger als 2 % der Stimmen zufrieden geben musste.
Pouze trockistický kandidát obdržel více než 4% hlasů, zatímco ostatní – včetně francouzské komunistické strany, jež více než 30 let získávala stabilních 20% hlasů – se nedostali ani na 2%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um einen derart fundamentalen Grundsatz wie die Gleichbehandlung geht, dann darf Europa nicht nur Lippenbekenntnisse abgeben, darf Europa sich nicht mit Mindestregelungen zufrieden geben und damit begnügen, lediglich zuzuschauen.
Co se týká principu takové zásadní důležitosti, jakou je rovnost zacházení, Evropa nemůže být spokojená jen se slovní podporou, Evropa nemůže být spokojená s uzákoněním jen nepatrného minima legislativy, a Evropa nemůže být obyčejným pozorovatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Parlaments, der spanische Sozialdemokrat Josep Borrell, machte die Regierungen der 25 Mitgliedstaaten darauf aufmerksam, dass sich das Parlament nicht mit einer zweitklassigen Einigung zufrieden geben werde.
Předseda Parlamentu, španělský socialista Josep Borrell, upozornil vlády pětadvacítky, že Parlament se nespokojí s dohodou o britské slevě.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sie konnten sich mit jeder der drei von ihnen erwarteten Strategien zufrieden geben – in der Überzeugung, dass die Steuerpolitik jedenfalls sehr viel besser sein würde als unter einer demokratischen Regierung.
Nebo snad byli spokojeni s kteroukoli ze tří strategií, jejichž nástup očekávali, neboť se shodli, že fiskální politika bude v každém případě mnohem lepší, než by byla za vlády Demokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachhaltigen biologischen, physikalischen und anderen nichtchemischen Methoden ist der Vorzug vor chemischen Methoden zu geben, wenn sich mit ihnen ein zufrieden stellendes Ergebnis bei der Bekämpfung von Schädlingen erzielen lässt.
Před chemickými metodami je nutné dát přednost udržitelným biologickým, fyzikálním a jiným nechemickým metodám, pokud uspokojivě zajistí ochranu před škodlivými organismy.
   Korpustyp: EU
Zur Finanzierung der Infrastrukturen möchte ich anmerken, dass sich die Europäische Union eindeutig an einem Scheideweg befindet und dass man sich heute nicht mehr mit Finanzierungen zufrieden geben kann, denn die Verschuldung darf natürlich nicht zur Finanzierung des Betriebs genutzt werden, wie das leider in einigen Mitgliedstaaten geschieht.
Co se na závěr týče financování infrastruktury, rád bych řekl, že Evropská unie se zjevně nachází na křižovatce a že financování není v současnosti dostatečné, ale že zadlužení by samozřejmě nemělo sloužit k financování provozu, což se bohužel děje v některých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Vorgang, bei dem sehr viele Menschen ohne eigenes Verschulden Geld verloren haben, wird es immer welche geben, die am Ende nicht zufrieden sind und dazu neigen, ihre Bedenken gegenüber öffentlichen Einrichtungen aufzubauschen und die Tatsachen zu entstellen, um für sich Wiedergutmachung zu erlangen – aus welcher Quelle auch immer.
U události, při níž velice mnoho lidí ztratilo peníze nikoli svou vlastní vinou, budou vždy takoví, kteří zůstanou neuspokojeni a pravděpodobně budou zveličovat a překrucovat své zkušenosti s veřejnými institucemi, aby si zajistili odškodnění z jakéhokoli možného zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
GNA investiert aber ausschließlich in das passive Netz, das eine voraussichtliche wirtschaftliche Lebensdauer von 30 Jahren (oder mehr) hat, so dass diese Investition mehr Ähnlichkeit mit Infrastrukturinvestitionen aufweist, bei denen die Kapitalgeber sich im Allgemeinen mit einer geringeren Rendite zufrieden geben müssen.
Naproti tomu společnost GNA investuje výlučně do pasivní sítě, která má očekávanou ekonomickou životnost 30 let (nebo i více) a vykazuje tak více podobností s investicemi do infrastruktury, kde se investoři obecně spokojí s nižší výnosností.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt die Kommission, weitere Lösungen vorzulegen, mit denen eine echte, tief greifende Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes angestrebt wird, oder sich mit vorgetäuschten Maßnahmen wie der Ausgabe von Leitlinien von dekorativem Wert oder der Aufnahme des schon lange in den Verträgen der Gemeinschaft enthaltenen Begriffs der Dienstleistungsfreiheit in den Richtlinienentwurf zufrieden zu geben?
Předloží Komise jiná řešení, jejichž cílem bude v liberalizaci trhu služeb účinně pokračovat, nebo se spokojí s klamavými opatřeními, jako je vydávání pokynů, které slouží jako zástěrka, nebo navrhování směrnice o svobodě poskytovat služby, která je ve Smlouvách Společenství již dávno obsažena?
   Korpustyp: EU DCEP