Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zunutze machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zunutze machen zužitkovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zunutze machen zužitkovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch gibt eine dritte Gegebenheit Anlass zum Optimismus: Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind miteinander verbunden, wenn wir also geschickt ans Werk gehen, wenn wir die Zusammenhänge zwischen diesen Problemen erkennen und uns zunutze machen, können die Lösungen der einzelnen Probleme Lösungen für alle Probleme sein.
Existuje však třetí skutečnost, která přináší důvod k optimismu: výzvy, které před námi stojí, jsou vzájemně provázané, takže pokud budeme postupovat důmyslně, pokud odhalíme a zužitkujeme vazby mezi těmito potížemi, řešení každého z problémů se může stát řešením všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich zunutze machen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollte man sich jetzt zunutze machen.
Toho bychom nyní měli využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Machen Sie sich Ihre schreckliche Erfahrung zunutze.
Využijte té hrůzy, co jste prožil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister werden sich das zunutze machen.
Bývalí otrokáři téhle situace využijí.
   Korpustyp: Untertitel
Purer Leichtsinn, es sich nicht zunutze zu machen.
Byla by škoda jich nevyužít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auch die Datenschutzfreundlichkeit des IMI zunutze machen.
Měly by také využít toho, že systém IMI nabízí dobrou úroveň ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Und er soll sich die Kraft der Erde zunutze machen.
A jeho tělo bude pevné jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
In allen diesen Bereichen sollte sich der IWF regionale Institutionen aktiver zunutze machen.
Ve všech těchto oblastech by měl MMF aktivněji využívat regionální instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, damit diese Firmen sich die Vorteile des gemeinsamen Markts zunutze machen können.
Důležité je přijmout kroky, které těmto společnostem pomohou plně využívat výhod jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die machen sich einfach deine Mutterkomplexe zunutze, um dich in ihre Waffe zu verwandeln.
Oni jenom využívají tvoje mateřské komplexy a dělají si z nich svoji zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, sich in diesem Fall meine Kenntnisse zunutze zu machen.
Myslím, že by bylo moudré nechat si ode mě poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der erfolgreichen Angriffe zeigt, dass sich die Piraten folgende allgemeine Schwachstellen zunutze machen:
Analýza úspěšných útoků ukazuje, že piráti využívají obecně slabá místa:
   Korpustyp: EU
Die Stimmung ist nationalistisch aufgeheizt, und Politiker und Interessengruppen können sich das zunutze machen.
Nacionalistické sentimenty jsou silné a politici i zájmové skupiny jich dokážou využívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO sollte sich diesen Umstand zunutze machen, um potenzielle Kooperationspartner in Sachen afghanische Sicherheit auszuloten.
NATO by těchto obav mělo využít a prověřit potenciál spolupráce ohledně afghánských bezpečnostních záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht haben die Nazis ihn verschont, um sich sein Wissen zunutze zu machen.
Nacisté ho mohli ušetřit, aby využili jeho mozek, ale kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt der Junge kann sich die Kraft des Kristalls zunutze machen.
Myslí si, že dokáže ovládnout moc krystalu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt endlich richtet sich das Augenmerk auf diejenigen, die sich die Situation dieser weitgehend schutzlosen Menschen zunutze machen.
Konečně nastal čas zdůraznit odpovědnost těch, kteří mají zisk z těchto obzvláště zranitelných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdogans Plan würde sich diese Entwicklung zunutze machen, seine politische Kontrolle sichern und die Energieversorgung seines Landes sicherstellen.
Erdoğan teď vypracoval plán, který by tohoto vývoje využil, zajistil mu politickou moc a jeho vlasti přinesl energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Europa unverzüglich handelt, kann es sich auch die zur Zeit sehr restriktive Einwanderungspolitik der USA zunutze machen.
Bude-li jednat rychle, bude Evropa rovněž moci využít výhody, která jí plyne ze současné restriktivní imigrační politiky USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wiederum machen sich das zunutze und greifen im Handelsverkehr oftmals zu Methoden des Preisdumpings, was den anderen Ländern schadet.
Země uvedenou skutečnost využívají a často používají v obchodních vztazích cenový dumping, což škodí jiným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle möglichen Lücken dieser Rechtsvorschrift, die sich Sozialleistungstouristen zunutze machen könnten, müssen sorgfältig und wirklich fest geschlossen werden.
Chci, aby byly veškeré mezery v těchto právních předpisech, které pomáhají jen prospěchu turistů, řádně a skutečně zaplněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, man könnte sich für etwa 4.000 Jahre planetarische Energie allein aus diesem Energieträger zunutze machen.
Znamená to, že asi 4000 roků by si celá planeta vystačila pouze s tímto zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich greife ja auch nicht auf die Methoden zurück, die Sie sich für Ihren Aufstieg zunutze machen.
Ale neuchýlím se k metodám, které používáte k vzestupu vy.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben sollten vor Verwendungen geschützt werden, die sich den Ruf zunutze machen, den vorschriftskonforme Erzeugnisse genießen.
Zapsaná označení původu a zeměpisná označení by měla být chráněna proti jakémukoli použití, při kterém by se využilo pověsti, kterou mají produkty vyhovující požadavkům.
   Korpustyp: EU
Durchführung von bis zu drei Sondierungsbesuchen während der Amtszeit der Mitglieder, um sich die internationalen Erfahrungen zunutze zu machen;
uskutečnit až tři průzkumné studijní cesty během funkčního období členů s cílem seznámit se s mezinárodními zkušenostmi,
   Korpustyp: EU
Gegenseitiges Vertrauen wird grenzüberschreitende Transaktionen fördern und sicherstellen, dass die Verbraucher sich die Vorteile des Binnenmarktes zunutze machen.
Mutual trust will promote cross-border transactions and will make sure that consumers take advantage of the Internal Market.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus machen es die Vielfalt der Initiativen und deren administrative Komplexität für kleine Projekte schwierig, sich diese zunutze zu machen.
Mnohostrannost iniciativ a jejich administrativní složitost navíc způsobuje, že je nelze využít v případě malých projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders Verbraucher beklagen sich oft darüber, dass sie sich die Vorteile des Binnenmarkts nicht in vollem Maße zunutze machen können, insbesondere bei Einkäufen über das Internet.
Zejména ze strany spotřebitelů často zaznívají stížnosti, že nemohou v plném rozsahu využívat výhod jednotného trhu, a to zvláště pokud jde o obchodování přes internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine verbesserte und besser koordinierte Durchsetzung dieser Richtlinie, um die Schlupflöcher oder Lücken zu schließen, die sich diese Unternehmen zunutze machen.
Potřebujeme kvalitnější a lépe koordinované prosazování práva, aby se nám podařilo zacelit právní mezery a nedostatky, jichž takovéto firmy zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Steuerbetrug ist etwas, was die gesamte EU betrifft, denn die Betrüger machen sich grenzüberschreitende Schlupflöcher zunutze, und die versuchen wir zu stopfen.
zpravodajka. - Pane předsedající, daňové podvody jsou záležitostí EU, protože podvodníci využívají přeshraničních mezer, které se snažíme zacelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung schafft einen Präzedenzfall, den sich die Mitglieder der nationalen Rechten im Europäischen Parlament, deren Recht der freien Meinungsäußerung ständig angegriffen wird, zunutze machen können.
Toto rozhodnutí představuje precedens, kterého budou moci poslanci národní pravice v Evropském parlamentu, jejichž svoboda projevu je neustále vystavována útokům, v budoucnu využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA sollten sich diese Lage zunutze machen und die russischen Bedenken und Interessen dazu einsetzen, China zur Teilnahme an Waffenkontrollinitiativen zu bewegen.
USA by měly této situace využít a podnítit Čínu k účasti na snaze o kontrolu strategických zbraní prostřednictvím páky v podobě ruských obav a zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrupellose Arbeitgeber machen sich die Notlage dieser Menschen zunutze, die bereit sind, für wenig Geld und nicht selten unter gefährlichen Bedingungen zu arbeiten.
Bezohlední zaměstnavatelé mají prospěch z těchto nelegálních pracovníků, kteří jsou připraveni pracovat za velice nízký plat v nebezpečných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die internationalen, politischen und wirtschaftlichen Ungerechtigkeiten ausräumen, die von einigen Demagogen instrumentalisiert werden, um sich einen jugendlichen Durst nach Gerechtigkeit zunutze zu machen.
Musíme se zabývat mezinárodní, politickou a hospodářskou nespravedlností, která slouží některým demagogům k tomu, aby zneužívali touhy mladých lidí po spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass die Kommission und die Regierung von São Tomé und Príncipe sich die in dieser Bewertung enthaltenen sehr wertvollen Informationen umfassend zunutze machen.
Nelze než doufat, že Komise a vláda Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov tyto velmi cenné informace obsažené v hodnocení plně využijí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sollte sich dieses Erbe bei der Förderung von Integration und Zusammenarbeit in Ländern zunutze machen, die nicht zur Union gehören.
Evropská unie by toto dědictví měla využívat k podpoře integrace a spolupráce v zemích, které k Unii nepatří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich die oben genannte Forschung und deren Ergebnisse zunutze zu machen und sie zu verbreiten;
4. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby využily výše uvedený výzkum a aby zveřejnily jeho výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang müssen wir auf dem Erwerb vielfältiger Sprachkompetenz bestehen, da sie Bürgern ermöglicht, sich in vollem Umfang wirtschaftliche, soziale und kulturelle Vorteile zunutze zu machen.
Za těchto okolností je třeba trvat na získávání různých jazykových dovedností, neboť to občanům umožňuje těžit v plné míře z hospodářských, sociálních a kulturních výhod.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmarktteilnehmer könnten Ankäufe durch das Eurosystem vorhersehen und Handelsstrategien entwickeln, die es ihnen ermöglichen, sich die Interventionen der EZB zunutze zu machen.
Účastníci finančního trhu by mohli předvídat nákupy Eurosystému a rozvíjet obchodní strategie tak, aby se mohli obohatit na zásazích ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischmehl kann sich die positiven Aussagen in Bezug auf die Auswirkungen von Omega-3-Fettsäuren auf die Gesundheit und den hohen Nährwert von hochproteinhaltigen Nahrungsmitteln zunutze machen.
Fishmeal has the positive messages of health properties of omega 3 and the nutritional excellence of high protein.
   Korpustyp: EU DCEP
Neo-Nazis machen sich dies zunutze, indem sie ihre Propaganda von einem Mitgliedsstaat aus verbreiten, der dies nicht unter Strafe stellt.
Německé předsednictví jednoznačně požaduje, aby popírání holocaustu bylo ve všech členských zemích považováno za trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die sich dieses Phänomen zunutze machen, begehen eine Straftat, finanzieren den Menschenhandel und benutzen Menschen als Waren, die man kaufen und verkaufen kann.
Ti, kdo tohoto jevu využívají, se dopouštějí trestného činu tím, že financují obchodování s lidmi a zacházejí s lidmi jako se zbožím, které lze kupovat a prodávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die häufigsten sind die Borger. Das sind die, die sich die Kraft eines Dämons zunutze machen, um ihre Magie zu praktizieren.
Nejběžnější jsou vypůjčovatelky, ty, které využívají síly démona tak aby mohli provozovat umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sich diese Leute zunutze zu machen, ja, dagegen habe ich nichts, aber du musst aufpassen, dass sie nicht irgendwann zu mächtig werden.
Je v pořádku je využít. Ale nemůžeš je nechat, aby si budovali vlastní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Unionsförderung von IKT-Forschung und Innovation werden auch Hightech-KMU in die Lage versetzt, zu expandieren und sich die Größe des Unionsmarktes zunutze zu machen.
Podpora Unie věnovaná výzkumu a inovacím v oblasti informačních a komunikačních technologií rovněž umožňuje vysoce technicky vyspělým malým a středním podnikům, aby rostly a využívaly velikosti trhů celé Unie.
   Korpustyp: EU
Dies würde es Herstellern anderer Tabakerzeugnisse ermöglichen, sich die gesammelten Erfahrungen zunutze zu machen, bevor das Verfolgungs- und Rückverfolgungssystem und die Sicherheitsmerkmale auf diese anderen Tabakerzeugnisse Anwendung finden.
Výrobci jiných tabákových výrobků by tak mohli využít získané zkušenosti před tím, než se tento systém pro sledování a vyhledávání a bezpečností prvky stane použitelným na tyto jiné produkty.
   Korpustyp: EU
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Tato produkce má proto silnou vazbu na lesy s uvedenými jedlemi ve vogézském regionu a proto včelaři mohou chránit jeho specifičnost.
   Korpustyp: EU
Sie machen sich die Tatsache zunutze, dass es vielen schwachen Staaten an der Legitimation oder der Fähigkeit zur effektiven Kontrolle ihrer Territorien fehlt.
Těží ze skutečnosti, že řadě slabých států chybí legitimita či schopnost účinně ovládat své území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wollen sich einige Politiker den Wunsch Osteuropas, dazuzugehören, zunutze machen, um geschichtliche Fragen zu ihrem eigenen Nutzen neu zu erörtern.
Dnes se ovšem někteří politikové chtějí přiživit na touze východní Evropy stát se součástí Evropské unie a historických ran a jizev využívají ve svůj vlastní politický prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versprechen, andere an ihrem Reichtum teilhaben zu lassen und machen sich die Fantasien derjenigen von uns zunutze, die wenig haben und mehr wollen.
Slibem, že budou šířit bohatství, které si sami vydělali, využívají tužeb těch z nás, kdo mají málo a chtějí víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die gesunde Struktur des Sektors sowie für die persönliche Erfüllung von Männern und Frauen gilt es, sich die Gesamtheit der vorhandenen Fähigkeiten zunutze zu machen.
Je třeba mít možnost využít všech existujících zdrojů pravomocí pro zdravý vývoj tohoto odvětví a také pro osobní naplnění mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EAD sollte sich die Vielfalt und die Fülle der in den verschiedenen Auswärtigen Diensten in der Union gewonnenen Erfahrungen und Sachkenntnisse in vollem Umfang zunutze machen.
ESVČ by měla plně těžit z rozmanitých a bohatých zkušeností a odborných znalostí nashromážděných v mnoha diplomatických službách v rámci Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Bau von HPC die potenziellen Gewinne aus einer Zurückbehaltung erhöhen kann, könnte EDF mehr Anreize sehen, sie sich nach Entgegennahme der Beihilfe zunutze zu machen.
Vzhledem k tomu, že výstavba elektrárny Hinkley Point C může zvýšit potenciální zisky ze zadržování, mohla by být společnost EDF po poskytnutí podpor k takovému jednání více motivována.
   Korpustyp: EU
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Produkce medu je tedy vázána na jedlové lesy vogézského regionu a včelaři dokázali tuto skutečnost nejen využívat, ale i zachovávat veškerou její specifičnost.
   Korpustyp: EU
Eine Kombination aus allen verfügbaren Mitteln sollte eingesetzt werden, um die Verbraucher mit dem Roamingmarkt besser vertraut zu machen und ihnen zu helfen, sich die Vorteile offener Märkte zunutze zu machen.
Ke zlepšení informovanosti spotřebitelů o roamingovém trhu je potřeba zkombinovat všechny dostupné prostředky, aby spotřebitelé mohli čerpat výhody otevřeného trhu.
   Korpustyp: EU
Die Länder können sich dieses Wachstum entweder zunutze machen – und dabei ihre Entwicklungschancen verbessern – oder das Risiko einer entfremdeten, durch die unerfüllte Chance auf eine bessere Zukunft verbitterten Generation auf sich nehmen.
Země mohou tento růst využít – a přitom transformovat své rozvojové vyhlídky –, anebo čelit hrozbě vzniku odcizené generace, která je zahořklá z nenaplněných nadějí na lepší budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir zu einer brauchbaren, gemeinsamen, starken europäischen Strategie gelangen, die sich Drittländer wirklich zunutze machen, damit von unserer Seite nicht planlos und hektisch humanitäre Hilfe geleistet wird, wenn sich Hunderttausende von Menschen unerwartet in einer tragischen Situation wiederfinden?
Bude se realizovat dobrá, společná, silná evropská politika, kterou budou moci třetí země skutečně využít, abychom neposkytovali humanitární pomoc naslepo a ve spěchu, když se stovky tisíc lidí neočekávaně dostanou do tragické situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang konzentrierten sich die Regierungen vorrangig auf Versuche, illegale Einwanderer vom Arbeitsmarkt fernzuhalten. Jetzt aber packen wir das Übel an der Wurzel, indem wir gegen Arbeitgeber vorgehen, die sich die Wehrlosigkeit illegaler Einwanderer zunutze machen.
Zatímco doposud se politiky zemí zaměřovaly více na to, jak zabránit nelegálním přistěhovalcům získat přístup na pracovní trh, od nynějška řešíme problém od jeho kořenů tím, že trestáme zaměstnavatele, kterým zranitelnost nelegálních přistěhovalců přináší zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Realität aber finden sie sich allzu oft als Sklaven skrupelloser Arbeitgeber wieder, die sich ihre Wehrlosigkeit und Unkenntnis ihrer Rechte zunutze machen, um sie als billige Arbeitskräfte zu missbrauchen.
Ve skutečnosti se pouze stávají otroky určitých zaměstnavatelů, kteří využívají a zneužívají jejich zranitelné situace a ignorují jejich práva, aby je mohli vykořisťovat a zneužívat jako levnou pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie Ihr Leben bewusst gestalten und sich das Gesetz der Anziehung zunutze machen, dann werden Sie ein Leben haben, das alles übertrifft, was Sie sich jetzt vorstellen können.
A když to začnete chápat, když začnete řídit své myšlenky na základě toho, jak se cítíte, všimnete si, že existuje vzájemný vztah mezi tím, co cítíte, tím, co si myslíte, a tím, co k vám přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung „Olmützer Quargel“ auf ein Erzeugnis bezieht, das einen gemeinsamen Ursprung mit „Olomoucké tvarůžky“ hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen will.
Existují rovněž důkazy, že používání názvu „Olmützer Quargel“ se vztahovalo na produkt stejného původu jako „Olomoucké tvarůžky“, aniž by obecně mělo v úmyslu využívat pověsti „Olomouckých tvarůžků“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung „Karlsbader Oblaten“ auf ein authentisches und traditionelles Erzeugnis bezog, das einen gemeinsamen Ursprung mit „Karlovarské oplatky“ hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen sollte.
Existují rovněž důkazy, že používání názvu „Karlsbader Oblaten“ se vztahovalo na produkt stejného původu jako „Karlovarské oplatky“, aniž by obecně bylo záměrem využívat pověsti označení „Karlovarské oplatky“.
   Korpustyp: EU
Aber die Länder der EU scheinen sich unsere Erfahrungen nicht zunutze machen zu wollen, daher sind wir schon jetzt durch die EU-Handelsabkommen eingeschränkt, und das ruiniert den Ruf Großbritanniens im weltweiten Handel.
Zdá se však, že členské státy Evropské unie nechtějí využít naše zkušenosti. Omezují nás už obchodní dohody EÚ, to ničí pověst Velké Británie jako globálního obchodníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat befürchte ich, dass die üblichen Kernkraftgegner, die oft von Ölgesellschaften finanziert werden, versuchen werden, sich die Ereignisse in Japan zur Förderung der Energieabhängigkeit Italiens von Öl und seinen Nebenprodukten zunutze zu machen.
Obávám se, že se ve skutečnosti obvyklí odpůrci jaderné energie, často financovaní ropnými společnostmi, pokusí využít událostí v Japonsku pro podporu energetické závislosti Itálie na ropě a jejích derivátech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten sich uneingeschränkt politische Prozesse wie die offene Methode der Koordinierung zunutze machen, um Politiken mit dem Ziel zu entwickeln und umzusetzen, die uneingeschränkte Gleichberechtigung der Roma-Frauen in der Praxis zu gewährleisten;
19. doporučuje, aby členské státy plně využily takových politických postupů, jako jsou otevřené metody koordinace, k rozvoji a uplatňování politik, které by zajistily naprostou rovnost romských žen;
   Korpustyp: EU DCEP
45. fordert die Kommission auf, sich die Analysen der Gesamtumweltfolgen von Treibstoffen – der so genannten „Well-to-wheel“-Energieabläufe (Gesamtenergiezyklen) – zunutze zu machen, die die Gemeinsame Forschungsstelle in ihrer CONCAWE-Studie ausgearbeitet hat;
45. nabádá Komisi, aby využila rozbory celkového dopadu pohonných hmot na životní prostředí – jedná se o tzv. dopravně orientované energetické řetězce – vypracované společným výzkumným střediskem Komise v rámci jeho studie CONCAWE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit Handel und Investitionen verbundenen Vorteile können sich vor allem die Länder zunutze machen, die über die Wirtschaftsakteure, Einrichtungen und Strategien verfügen, die notwendig sind, um die Vorteile der Weltmärkte wahrnehmen zu können.
Obchod a investice představují největší přínos pro země, které disponují aktéry na poli ekonomiky, institucemi a politikami potřebnými k tomu, aby se mohly zapojit do globálních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
4d. ein permanentes Kommunikationssystem auszubauen und zu fördern, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger umfassend über alle Ergebnisse der transnationalen Pilotprojekte auf der Basis von Verfahren informiert, die sich bereits vorhandene Erfahrungen zunutze machen und bewährte Verfahren verbreiten.
4d. zdokonalily a prosazovaly systém, který průběžně, úplně a široce informuje evropské občany o výsledcích nadnárodních pilotních projektů na základě postupů zaměřených na využívání získaných zkušeností a šíření osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte der Berichterstatter die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, sich bei der Ergreifung weiterer Maßnahmen im Zusammenhang mit diesem Abkommen oder bei der Aushandlung neuer Abkommen das Wissen des EU-Luftverkehrssektors zunutze zu machen.
V tomto ohledu by zpravodaj rád vyzval Komisi a členské státy, aby při dalších krocích v souvislosti s touto dohodou či při vyjednávání o nových dohodách využily znalostí odvětví letectví EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung. Sie entwickeln sich entsprechend Ihrer Gedanken und Sie ziehen auch an, woran Sie am meisten denken.
Naše práce je vytrvat v představě toho, co chceme, ujasnit si v naší mysli, co chceme, a uvést v činnost jeden z nejmocnějších zákonů tohoto vesmíru, "zákon přitažlivosti".
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Konto des Zahlers im Rahmen des SEPA-Lastschriftverfahrens nicht zugänglich ist, können sich der Zahler (Schuldner) und der Zahlungsempfänger (Gläubiger) die Vorteile, die die neuen Möglichkeiten der Zahlung im Wege des Lastschrifteinzugs bieten, nicht zunutze machen.
Jestliže nebude účet plátce v inkasním systému SEPA dosažitelný, plátce (dlužník) a příjemce (věřitel) nebude moci využívat nových příležitostí, které se nabízejí, pokud jde o inkasní platby.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der EFTA-Staaten finden die Worte ‚, die jeweiligen Mengen, die Geltungsdauer der Ausnahme sowie die Verwender, die sich diese wesentlichen Labor- und Analysezwecke zunutze machen dürfen‘ in Artikel 10 Absatz 2 keine Anwendung.
Pokud jde o státy ESVO, slova „, příslušná množství, dobu platnosti výjimky a uživatele, kteří mohou tato základní laboratorní a analytická použití využívat“ uvedená v čl. 10 odst. 2 se nepoužijí.
   Korpustyp: EU
Die G-20-Länder haben kürzlich umfassende Richtlinien für eine qualitativ hochstehende Lehrlingsausbildung verabschiedet. Jedes Mitgliedsland sollte sich die am besten geeignete Strategie innerhalb dieses breit angelegten Rahmenwerks zunutze machen.
Státy skupiny G-20 nedávno přijaly všeobecné pokyny pro kvalitní učňovské programy; každá členská země by měla v rámci těchto širokých mantinelů přijmout nejvhodnější strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wäre zunächst die Bevölkerungsgröße, die so einflussreich ist, weil sich ein großes Land einfach sein größeres menschliches Potenzial zunutze machen kann, um in einer Reihe von Disziplinen zu glänzen.
Za prvé platí, že počet obyvatel je zdrojem sportovní síly jednoduše proto, že lidnaté země mohou využívat větší lidský potenciál, aby zazářily v širokém spektru disciplín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen auf ihre eigenen Gräueltaten oder die ihrer Gegner, um Unterstützung aus Angst und nicht aus Überzeugung zu erlangen – und machen sich dabei Videos zunutze, um Gelder zu beschaffen und neue Mitglieder zu rekrutieren.
Čerpají energii z vlastních či protivníkových zvěrstev, neboť podporu nezískávají argumentací, ale zaséváním strachu – peníze a nové členy shánějí pomocí videí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, die sich das chinesische System der regionalen Zollfreizonen und Steueroasen zunutze machen, zahlen beispielsweise gar keine oder extrem niedrige Zölle (die zwar von der Zentralregierung festgesetzt, aber von lokalen Behörden verwaltet werden).
Tak například celní sazby (stanovované ústřední vládou, ale spravované místně) jsou nízké nebo nulové pro společnosti, jež těží z čínských regionálních systémů bezcelních zón a daňových zvýhodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider machen sich diese Arzneimittelhersteller dann schwach konzipierte oder mangelhaft umgesetzte Rechtsvorschriften sowie korrupte Beamte in den Entwicklungsländern zunutze, um ihre Produkte durch lokale Versorgungsketten in die entsprechenden Geschäfte einzuschleusen.
Tito výrobci léčiv pak bohužel využívají slabé či špatně vymáhané legislativy a zkorumpovaných úředníků v rozvojových zemích a posílají své produkty přes místní nabídkové řetězce do prodejen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache mir Gedanken darüber, wie man sich den Fakt zunutze machen könnte, dass ein schnell drehender Spiegel virtuelle Photonen in echte verwandelt, als eine Methode, um dunkle Energie zu beobachten.
Přemýšlím o tom, jak by se dal využít fakt, že rychle rotující zrcadlo přemění virtuální fotony na skutečné, jako metoda při zkoumání temné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts hervorragend organisierter Netze, die sich sämtliche Lücken in den nationalen Rechtssystemen uneingeschränkt zunutze machen, muss eine Zusammenarbeit eingerichtet werden, die so umfassend wie möglich ist und der gemeinsame Verfahren sowie eine Mindestharmonisierung der Rechtsnormen zugrunde liegen.
K tomu, abychom se vypořádali s vysoce organizovanými sítěmi, které plně využívají jakékoliv skulinky v právních systémech jednotlivých států, je zapotřebí nejširší možná spolupráce, založená na společných postupech a alespoň minimální úrovni harmonizace právních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Menschenwürde ist heute mehr denn je im Zuge der audiovisuellen Medien und Informationsdienste ernsthaft gefährdet, die sich den enormen technologischen und wirtschaftlichen Fortschritt zunutze machen, um Hunderte von Millionen europäische Bürger, insbesondere Minderjährige, zu erreichen.
Le principe de la dignité humaine risque, aujourd'hui plus que jamais, d'être mis en péril par les moyens audiovisuels et d'information qui tirent parti de l'ampleur considérable du développement technologique et économique pour atteindre des centaines de millions de citoyens européens, en particulier les mineurs..
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich erlaubten es die Angaben der französischen Behörden nicht zu erkennen, ob Bull in der Lage sein werde, sich ein mögliches Marktwachstum zunutze zu machen, zumal die sonstigen Produktionsbereiche der Gruppe auf Systemen beruhten, bei denen lebhafter Wettbewerb herrsche.
Navíc informace, které poskytly francouzské orgány, neumožňovaly odhadnout, zda bude společnost Bull schopna využít růstu na trzích vzhledem k tomu, že její zbývající průmyslové činnosti výrazně závisí na výrobě systémů, což je oblast s velmi silnou konkurencí.
   Korpustyp: EU
Regierungen sollten sich diesen Trend zunutze machen, indem sie eine großangelegte Kampagne in den Sozialen Medien durchführen, die die klügeren, gesünderen Gewohnheiten in den Mittelpunkt stellt, die sich alle Menschen zu eigen machen sollten – Gewohnheiten, die die Nachfrage nach antimikrobiellen Mitteln indirekt reduzieren würden.
Vlády by tohoto trendu měly využít tak, že uskuteční velkou kampaň v sociálních médiích, která zdůrazní chytřejší a zdravější zvyky, které by si lidé měli osvojit – zvyky, které by tak nepřímo snížily poptávku po antibioticích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde fragen sich die EU-Bürger, wie es möglich ist, dass die Urheber solcher Praktiken, die mit Vor- und Zunamen als Eigentümer der Adressbuch-Firmen bekannt sind, mit ihren betrügerischen und irreführenden Geschäftspraktiken ein Vermögen verdienen können. Dabei machen sie sich die Ängste kleiner europäischer Unternehmer vor Inkassofirmen und vor gerichtlicher Verfolgung zunutze.
Proto se občané Evropské unie ptají, jak je možné, že původci těchto praktik, kteří byli dokonce odhaleni podle jmen a příjmení jako majitelé firem vydávajících tyto katalogy, mohli vydělat jmění díky těmto podvodným a nekalým praktikám, které zneužívají strachu malých evropských podnikatelů z vyděračských firem a ze soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucher beklagen sich oft darüber, dass sie sich die Vorteile des Binnenmarkts nicht in vollem Maße zunutze machen können, da Gewerbetreibende, die ihre Geschäfte aus einem anderen Mitgliedstaat heraus betreiben, häufig nicht bereit sind, beim Eintritt in einen neuen Markt dessen abweichende Vorschriften zu befolgen.
Spotřebitelé si často stěžují, že nemohou plně využívat výhod jednotného trhu, neboť obchodníci působící v jiném členském státě často nejsou při vstupu na nový trh připraveni dodržovat odlišná opatření platná na tomto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Union den Wertzuwachs anerkennen und sich zunutze machen sollte, der sich aus ihrem großen politischen Gewicht und der potentiell großen Tagweite ihres Handelns ergibt, damit sichergestellt ist, dass der politische Einfluss in einem angemessenen Verhältnis zur geleisteten Finanzhilfe steht;
domnívá se, že Unie by měla uznat a využívat výhodného postavení, které jí dodává její obrovská politická váha a potenciálně široký rozsah činnosti, a měla by zajistit, aby její politický vliv byl úměrný poskytované finanční podpoře;
   Korpustyp: EU DCEP
die europäischen Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wiederaufzubauen, vor Ort präsent zu sein und sich frühere Erfahrungen im Irak vor dem Krieg und in der Zeit des Wiederaufbaus zunutze zu machen;
podpořila evropské firmy a pomohla jim ucházet se o kontrakty na obnovu Iráku, být v Iráku a vycházet z předchozích zkušeností získaných v Iráku v předválečném období i v období obnovy;
   Korpustyp: EU DCEP
Derweil haben es die Rohstoffexporteure der Schwellenländer versäumt, sich den Geldregen zunutze zu machen und in den letzten zehn Jahren marktorientierte Strukturreformen umzusetzen. Im Gegenteil, viele von ihnen haben sich auf Staatskapitalismus verlegt und gestehen Staatsunternehmen und Banken eine zu große Rolle zu.
Vývozci komodit z řad zemí rozvíjejících se trhů přitom v uplynulém desetiletí nevyužili nenadálého zbohatnutí k zavedení tržně orientovaných strukturálních reforem; ba právě naopak, mnozí z nich přilnuli ke státnímu kapitalismu a příliš velkou úlohu nechali hrát státní podniky a banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir uns zukunftsweisende Technologien und neue Arten öffentlich-privater Partnerschaften zunutze machen, können wir den weltweiten Übergang zu nachhaltigen Technologien beschleunigen, wovon reiche und arme Länder gleichermaßen profitieren – und dabei eine Grundlage für globale Übereinkünfte über den Klimawandel schaffen, die sich bisher als kurzlebig entpuppt haben.
Využitím špičkové techniky a nových typů partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem můžeme uspíšit celosvětový přechod k udržitelným technologiím, což by bylo přínosné pro země bohaté i chudé – a právě tak bychom se dopracovali k základu pro globální dohodu ohledně změny klimatu, která nám podle dosavadních výsledků uniká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Mitgliedstaaten sollte die Flexibilität eingeräumt werden, proaktiv zu handeln und sich technologische Fortschritte in der Impfstoffherstellung zunutze zu machen und dadurch die Belastung, die diese Seuche für den Agrarsektor darstellt, zu verringern und ihr Auftreten zu verhindern, ohne den Seuchenfreiheitsstatus der Mitgliedstaaten zu negieren, wie es zuvor der Fall war.
Členské státy by měly mít možnost postupovat proaktivně a uplatňovat při výrobě očkovacích látek technologické poznatky, čímž by se zmírnila zátěž, již tato choroba představuje pro zemědělství, a předcházelo jejímu výskytu, aniž by došlo k popření statusu států, které nejsou chorobou zasaženy, jak to bylo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß der Mitteilung der Kommission über die Digitale Agenda für Europa bildet Europa noch immer einen "Flickenteppich aus nationalen Online-Märkten", sodass sich die Europäer die Vorteile eines digitalen Binnenmarkts kaum zunutze machen können, da es immer noch zu viele Problemen gibt, die allerdings durchaus lösbar wären - durch Investitionen in das Internet.
Podle sdělení Komise o digitální agendě pro Evropu je Evropa i nadále pouhým souborem vnitrostátních digitálních trhů a Evropané nemohou využít přínosů jednotného digitálního trhu kvůli problémům - jako jsou nedostatečné investice do sítí -, které by mohly být vyřešeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zur Förderung des Wirtschaftswachstums Unternehmen und Unternehmer eine reale Möglichkeit erhalten müssen, Größenvorteile wahrzunehmen und sich die 500 Millionen Verbraucher der Union zunutze zu machen; folglich in der Erwägung, dass der Binnenmarkt für Dienstleistungen umfassend ausgebaut werden muss,
vzhledem k tomu, že pro posílení hospodářského růstu musí být podnikům a podnikatelům dána reálná možnost zvětšit měřítko svého podnikání a využít existence 500 milionů spotřebitelů Unie; vzhledem k tomu, že je proto třeba vnitřní trh se službami plně dobudovat,
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Sorge über die Praktiken einiger Nicht-Mitgliedstaaten, die sich den Mode 4-Prozess für ihre eigenen Handelsaktivitäten zunutze machen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die internationale Migration vielmehr möglichst so zu strukturieren, dass Ausbeutung und die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden;
vyjadřuje obavu nad praxí některých třetích zemí využívajících pro své obchodní činnosti postup MODE 4; vyzývá spíše Komisi a členské státy, aby se zaměřily na strukturalizaci mezinárodní migrace způsobem, který zabrání vykořisťování a odlivu mozků;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert daher die Mitgliedstaaten auf, die auf europäischer Ebene für die Förderung der beruflichen Bildung und für berufliche Qualifikationsmaßnahmen zur Verfügung stehenden Mittel auszuschöpfen und sich die Synergien der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, z.B. in Form eines Austauschs bewährter Verfahren, zunutze zu machen;
9. vyzývá proto členské státy, aby rozpočtové prostředky, které mají k dispozici na evropské úrovni, využívaly k podpoře odborného vzdělávání a opatření ke zvyšování odborné kvalifikace a aby těžily ze synergického efektu přeshraniční spolupráce, například v podobě výměny osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass eine enge Partnerschaft mit den ärmsten Frauen und Familien auf jeder Ebene des Entscheidungsprozesses gefördert wird und Maßnahmen und Mittel eingesetzt werden, die sich ihre Erfahrung zunutze machen, um die chronische Armut wirksam zu bekämpfen und die soziale Ausgrenzung zu überwinden;
žádá, aby byly na všech úrovních rozhodovacího postupu podporovány úzké vztahy partnerství s nejchudšími ženami a nejchudšími rodinami, aby bylo možné z jejich zkušeností čerpat prostředky a zdroje vhodné pro účinné vymýcení sociálního vyloučení a extrémní chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
21. vertritt die Auffassung, dass sich die Mitgliedstaaten in Zeiten der Wirtschaftskrise das Konzept der Erzielung von Synergien zwischen dem Umweltschutz und der Schaffung von Arbeitsplätzen gemäß den strategischen Kohäsionsleitlinien zunutze machen und mehr Mittel für Projekte bereitstellen sollten, die eine umweltfreundliche Wirtschaft, umweltfreundliche Arbeitsplätze und umweltfreundliche Investitionen fördern;
21. domnívá se, že v době hospodářské krize by členské státy měly těžit z myšlenky dosažení součinnosti mezi ochranou životního prostředí a tvorbou pracovních míst, jak je stanoveno ve strategických obecných zásadách pro soudržnost, a přidělit více prostředků na projekty, které podporují ekologické hospodářství, ekologická pracovní místa a ekologické inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass verschiedenen Studien zufolge junge Leute, die sich die Gelegenheit zunutze machen, im Ausland zu studieren oder zu arbeiten, in der Schule bessere Leistungen erbringen und in Bezug auf die Arbeitssuche sowie hinsichtlich der Integration in die Gesellschaft erfolgreicher und wettbewerbsfähiger sind.
Chtěl bych podotknout, že podle různých studií mladí lidé, kteří využijí příležitosti studovat či pracovat v zahraničí, mají ve škole lepší výsledky, jsou úspěšnější a konkurenceschopnější, pokud jde o shánění práce, a také pokud jde o jejich integraci do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie sich uns zunutze, soviel Sie können, weil wir heute den nächsten Bericht über unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schreiben und weil die außerordentlich dynamische Aktivität im Jahr 2011 uns die Gelegenheit gibt, unser eigenes Haus in Ordnung zu bringen.
Využijte nás co nejvíce, protože dnes píšeme novou zprávu pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a protože mimořádná dynamická aktivita roku 2011 nám dává možnost dát vlastní dům do pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle europäischen Bürger wird größte Bedeutung beigemessen, da er sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollem Umfang zunutze zu machen.
Pro občany EU má zásadní význam, aby získali široké spektrum jazykových dovedností, neboť jim to umožňuje plně hospodářsky, společensky a kulturně čerpat ze svobody pohybu v rámci Unie a ze vztahů Unie se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. begrüßt das Vorhaben der Kommission, Informations- und Aufklärungskampagnen über die Vorteile des Sprachenlernens über die Medien und unter Nutzung der neuen Technologien durchzuführen; ersucht die Kommission, sich die Ergebnisse der Anhörungen zum Sprachunterricht für Migrantenkinder und zum Unterricht in Sprache und Kultur des Herkunftslandes im Aufnahmeland zunutze zu machen;
35. vítá záměr Komise provádět informační kampaně o přínosech vzdělávání prostřednictvím médií a za využití nových technologií; žádá Komisi, aby využila výsledky konzultací týkající se jazykového vzdělávání dětí migrantů a výuky jazyka a kultury jejich země původu v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
15. begrüßt das Vorhaben der Kommission, Informations- und Aufklärungskampagnen über die Vorteile des Sprachenlernens über die Medien und unter Nutzung der neuen Technologien durchzuführen; ersucht die Kommission, sich die Ergebnisse der Anhörung zum Sprachunterricht für Migrantenkinder und zum Unterricht in Sprache und Kultur des Herkunftslandes im Aufnahmeland zunutze zu machen.
15. vítá záměr Komise zahájit informační kampaně o přínosech jazykového vzdělávání využívajícího hromadné sdělovací prostředky a nové technologie; naléhavě žádá Komisi, aby využila výsledky konzultací týkající se jazykového vzdělávání dětí migrantů a výuky jazyka a kultury jejich země původu v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP