Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zurückziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zurückziehen stáhnout se 334
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zurückziehen stáhnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IFB hat sich vom Terminal Zeebrugge zurückgezogen.
IFB se stáhla z terminálu v Zeebrugge.
   Korpustyp: EU
Die USA muss sich auf ihr Gebiet zurückziehen.
USA se musí stáhnout na své vlastní území.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst durch langfristig fortgesetzte Gewalt, die Israel zwingt, sich aus den besetzten Gebieten zurückzuziehen.
V první fázi bude Izrael vzhledem k dlouhodobému pokračování násilí přinucen stáhnout se z okupovaných území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeilen Sie sich, das Angebot könnte zurückgezogen werden.
- Udělejte to rychle, můžou tuhle nabídku stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werde sie sich aber gemäß Restrukturierungsplan aus dem überregionalen Markt vollständig zurückziehen.
Současně se ale má podle plánu restrukturalizace úplně stáhnout z trhu mimo region.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe in diesem Sektor sollen sich zur Sternenbasis 375 zurückziehen.
Všechny lodě v sektoru se mají stáhnout k Hvězdné základně 375.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Land Brandenburg werde sich die Bank mit Ausnahme Potsdams vollständig zurückziehen.
Banka se úplně stáhne ze spolkové země Braniborsko, s výjimkou Postupimi.
   Korpustyp: EU
Und der gute Reverend wird seinen Sohn überzeugen, sich zurückzuziehen.
A tady dobrý reverend přesvědčí svého syna, aby se stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich zurückziehen

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollen sich zurückziehen.
Řekněte jim, ať ustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich zurückziehen.
- Ona už končí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich zurückziehen.
Můžete jít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zurückziehen.
Stáhnete se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sponsoren wollen sich zurückziehen.
Sponzoři chtějí zrušit své kontrakty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten sich zurückziehen.
- Ustoupili bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötiges Personal soll sich zurückziehen.
Ti, co tu nemusí být, zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit sollten sich zurückziehen.
Tohle velitelské stanoviště bude brzy také ohroženo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen mögen sich zurückziehen.
Členové soudu se nyní odeberou dojiné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Madeline muss sich jetzt zurückziehen.
Obávám se, že Madeline si musí jít odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Arthur möchte sich zurückziehen.
Affery ti ukáže tvůj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär soll sich zurückziehen.
Ať se armáda stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Levitt wird sich zurückziehen.
Velitelka Levittová odstoupí z velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der Leichenbestatter sollte sich zurückziehen.
Myslím, že je zase čas pro funebráka.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn sich diese Männer zurückziehen.
Ne dokud se ti muži nestáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen sich zurückziehen und bereithalten.
Řekni chlapům, ať se stáhnou a připraví se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Nyní se můžete odebrat zvážit svůj verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich zurückziehen oder angreifen?
Aby ustoupili nebo stříleli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich in cardassianisches Gebiet zurückziehen.
Řekněte jim ať se stáhnou do cardassijského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Jungs, sie sollen sich zurückziehen!
Řekněte svejm lidem ať se stáhnou!
   Korpustyp: Untertitel
Kundschafter melden, dass sich die Skitter zurückziehen.
Pozorovatelé hlásí, že se Skitteři stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit Ptolemäus werden sich zurückziehen.
Muj pán Ptolemaios si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Schaden zufügen und sich zurückziehen?
Proč prostě neporaní a nestáhne se?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bene Gesserit-Hexe soll sich zurückziehen!
Ta čarodějnice musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich zurückziehen, dann ist's ok
Pokud chtějí, abychom to převzali, je to na nich
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Männern, dass sie sich zurückziehen sollen.
Řekni svým mužům, ať složí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie sich stillschweigend zurückziehen, ist alles gut.
Takže, pokud prostě v tichosti odejdete, mělo by to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will Sie stören, wenn Sie sich mit Carson zurückziehen.
Nechtěli jsme rušit. Vy a Carson jste byli příliš zaměstnaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
Můžete se odebrat a zvážit svůj verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
"Sich angeekelt zurückziehen ist nicht das gleiche wie Apathie."
"Odstup kvůli znechucení není totéž co apatie."
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen über Funk, beide Flotten sollen sich zurückziehen.
Běžte k vysílačce a řekněte jim, ať se obě flotily hned stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Männer, dass sie sich zurückziehen sollen.
Řekněte svým mužům, ať se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich das Gericht zur Urteilsfindung zurückziehen.
Pak se tento soud odebere k poradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, an den sich die Söhne zurückziehen konnten.
Místo, kde mají mladí muži soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen, dass sie sich zurückziehen sollen.
Promluvím s nimi a zajistím, aby z toho vycouvali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte nicht, dass die Guerrera Wölfe sich zurückziehen.
A nečekám, že by se vzdali Guerrera vlkodlaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde er sich auf eine Insel zurückziehen.
Je to jako by se odvracel někam k ostrovu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollten Sie sich in Ihr Quartier zurückziehen.
Mezitím navrhuji, aby jste šli do svých pokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagte, sie will sich zurückziehen und lernen.
Říkala jen, že se musí někam zašít a studovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird's blutig. Deine Leute sollen sich zurückziehen.
Příště to bude krvavější, jestli nepřestanete šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie so lange abwehren, dass sie sich zurückziehen.
Zvládněte je zadržet na tak dlouho, aby se stáhli.
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Fall würde sich AWM zurückziehen.
V tomto případě by AWM nezasahoval.
   Korpustyp: EU
Sie halten Position, wollen sich aber nicht zurückziehen.
Stejná, ale nechtějí se vzdálit.
   Korpustyp: Untertitel
Sag allen Griechen, dass sie sich zurückziehen sollen.
Ať se všechny řecké jednotky stáhnou dřív něž budou odříznuty.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie also keine Schwierigkeiten, bis sie sich zurückziehen.
Prosím tě, nedělej před odchodem potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass sie sich zurückziehen sollen.
Řekněte, ať se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dexter nicht gesagt, Clayton würde sich zurückziehen?
- Dexter říkal, že se stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du willst keinen Krieg, aber sich zurückziehen?
Vím, že nechcete válku, ale utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schnell und hart zuschlagen und sich dann zurückziehen.
Udeřte je silně, udeřte rychle a stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, die Vorlonen werden sich zurückziehen.
Představuji si, jak se teď otáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschrieb ein Atomtestverbot, weigerte sich 1962 Kuba anzugreifen, wollte sich aus Vietnam zurückziehen.
Podepsal dohodu o zákazu jaderných zkoušek Odmítl invazi Kuby roku 1962. Určil odsun z Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich aus dem Geschäftsleben zurückziehen und sich um ihre Kinder kümmern.
Chtěla opustit ekonomiku a starat se o děti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kolben langsam zurückziehen, bis sich die gesamte Flüssigkeit in der Spritze befindet.
Pokud bude injekční stříkačka vůči Bio- Setu pod úhlem, nebude těsnit.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nadel wird sich automatisch aus der Haut zurückziehen und verschließen.
Jehla automaticky vyjede z kůže ven a zakryje se.
   Korpustyp: Fachtext
dann aber wird sie sich zurückziehen, aufatmen und mir den Rücken kehren.
potom se však ona stáhne, oddychne si a obrátí se ke mně zády.
   Korpustyp: Literatur
Sie baten um die Erlaubnis, sich ins Beratungszimmer zurückziehen zu dürfen.
Požádali pouze o dovolení, aby se směli vzdálit.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sich das Europäische Parlament gegen meine Ernennung aussprechen sollte, würde ich daher meine Bewerbung zurückziehen.
Svou kandidaturu bych proto v případě nesouhlasného stanoviska Evropského parlamentu stáhla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht in unserer Absicht vorzuschlagen, dass sich die EU zurückziehen soll.
Nemáme v úmyslu navrhnout, aby se EU přestala v této oblasti angažovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sich schnellstmöglich vom Bau der Nord- und Südpipeline zurückziehen.
Členské státy by měly při nejbližší příležitosti ukončit své zapojení do budování severního a jižního ropovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Nick sagte ihm, er solle sich zurückziehen, aber trotzdem, es war ein bisschen übertrieben.
A Nick mu řekl, aby se držel zpátky, ale i tak, bylo to trochu přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, heute Morgen habe ich erwähnt, dass Sie sich vom OP-Plan zurückziehen sollen.
Takže, jak jsem dnes ráno zmínil, chtěl bych snížit váš počet hodin na sále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen sie ein, wenn Sie sich nicht sofort von hier zurückziehen!
A použijeme je, jestli neopustíte prostor Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Bitington, wollen sie sich diesen Sommer wieder im Hinterviertel zurückziehen?
Lady Kousalovcová, pojedete letos v létě opět na Zadeček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sich alle Officer und Constables aus den folgenden Bezirken zurückziehen:
Chci, aby se z následujících oblastí stáhli všichni důstojníci a strážníci -
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir morgen ein umfangreiches Programm haben. Daher erlaube ich, dass Sie sich zurückziehen.
A teď, protože vím, že dnes máme velmi náročný program, máte mé svolení se vzdálit.
   Korpustyp: Untertitel
Orta sollte sich in die Camps zurückziehen und den Terror gegen die Föderation stoppen.
Orta měl přestat útočit proti Federaci a vrátit se zpět do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen sie nicht, warum Murat Bey die Belagerung abbrechen und sich zurückziehen musste, Großherzog Notaras.
Nepamatujete si snad, proč musel sultán Murad přestat s obléháním?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Land Brandenburg werde sich die Bank mit Ausnahme Potsdams vollständig zurückziehen.
Banka se úplně stáhne ze spolkové země Braniborsko, s výjimkou Postupimi.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Diktatoren zurückziehen, drängen Krankheit, Verzweiflung und Tod in ein Land.
Když povolí, okamžitě se přiženou nemoci, zouflost a smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorge geht dahin, Russland könnte sich von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wieder zurückziehen.
Obavy vzbuzuje to, že by se Rusko mohlo vzdalovat demokracii a zákonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er merkt, er braucht vier Divisionen um die Kerle zu schlagen wird er sich zurückziehen.
Když to zjistí, použije čtyři divize, aby odrazil pár banditů, a oni se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte sich die Gefolgschaft Ihrer Majestät in Ihre Räume zurückziehen, es ist fast dunkel.
Její výsost s hosty by se již jistě ráda odebrala do svých komnat. Již je téměř tma.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip Bauer wird sie auf den Satellitenbildern sehen und sich zurückziehen.
Phillip Bauer by je viděl na satelitu a vycouval by.
   Korpustyp: Untertitel
Murase sagt, er will sich zurückziehen. Und er überlässt uns sein Gebiet.
Pan Murase říká, že odchází a přenechá nám své území.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es losgeht, werden sie sich entweder zurückziehen oder versuchen, es in die Deckung zu schaffen.
Až tohle začne, tak buď ustoupí, nebo se pokusí krýt se.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Casey, er soll sich zurückziehen. Er soll sicher gehen, dass ihn niemand sieht.
Řekněte Caseymu, ať se stáhne, aby ho nezahlídli.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Gletscher sich zurückziehen, formen sie Seen, Flüsse und Buchten.
Když ledovce ustupují, vyřezávají jezera, řeky a zálivy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich nicht sofort dazu geäußert, ob sie ihren Vorschlag zurückziehen wird.
Komise nezaujala okamžitý postoj, co se týče zpětvzetí návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, verratem Sie mir, warum Sie sich nicht aus der Öffentlichkeit zurückziehen wie ein normaler Milliardär?
Tak mi řekni, proč ses neodtrhl od veřejnosti jako normální miliardář?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sagen, dass sie Abstand braucht und sich von dir zurückziehen.
Nejdřív ti řekne, že potřebuje trochu prostoru a pak se ti začne vzdalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss sich das gesamte Gefängnispersonal deshalb von diesem Zellenblock sofort zurückziehen.
Takže ať se všechen vězeňský personál z tohoto bloku ihned stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es sich so anfühlt, als würdest du dich von uns zurückziehen.
Spíš to vypadá, že se od nás vzdaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie sich wieder in einen der Isolationsräume zurückziehen.
Vypadá to, že se stahují k jedné z pozorovacích místností.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre Forderungen, damit Sie sich aus dem Tal zurückziehen?
Co chcete za to, aby vaši vojáci odešli z údolí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen diesen Polizisten dort draußen, dass sie sich zurückziehen sollen.
Řeknete policistům, aby se stáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um eine kurze Unterredung bitten, bevor Sie sich zurückziehen?
Můžu na chvíli, než odejdeš? Mm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zurückziehen und zum Konsulat begeben, wo Sie vom Fall abgezogen und befragt werden.
Okamžitě toho necháte a budete se hlásit na konzulátu k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was passiert, wenn Sie sich von Ihrem Team zurückziehen?
Vidíte co se stane, když se odtrhnete od vašeho týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, dass sie sich zurückziehen soll, bevor die ganze Straße explodiert ist.
Řekl jsem jí, aby se stáhla, než celá ulice vyletěla do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiß, dass ich hiermit zu denen gehen kann, dann wird sie sich zurückziehen -- schnell.
Jestli ví, že se k nim mohu s tímhle dostat, pak stáhne-velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, deren Kosten über den Marktpreisen liegen, müssen sich entweder an die Situation anpassen oder sich vom Markt zurückziehen.
Ti, kteří mají vyšší náklady, než jsou ceny na trhu, se musí na tuto situaci ve vlastním zájmu adaptovat nebo trh opustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensor-Plattformen können Aufständische verfolgen, wenn sie sich zurückziehen oder versuchen, sich unter der Zivilbevölkerung zu verstecken.
Platformu snímač může sledovat povstalců jako ustupují nebo se snaží schovat mezi civilním obyvatelstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass sich die Deutschen genauso schnell aus Polen zurückziehen wie Sie sich von Ihrem Berg.
Snad se Německo stáhne z Polska tak rychle, jako vy z té hory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Allerweltsbegriff "Diskontinuitäts-Symptome" - eine Orwell'sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
V angličtině všudypřítomný termín ,,symptomy vysazení" - orwellovská novořeč pro abstinenční příznaky - chtěl naznačovat, že antidepresiva nepředstavují riziko závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als er gedrängt hat, fühlte er sich so, als ob er sich für sein eigenes Wohlsein zurückziehen musste.
A když došlo na lámání chleba, měl pocit, že se se mnou musí pro vlastní dobro rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Äthiopien wird sich nicht aus Somalia zurückziehen, solange die zugesagten 8 000 Soldaten nicht im Land stationiert sind.
Až se dosáhne přislíbeného počtu 8 000 jednotek, Etiopané už nebudou naživu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel war es, dass Luftverkehrsunternehmen sich aus dem Computerreservierungssystem (CRS) für Flugtickets innerhalb von drei Jahren zurückziehen sollten.
Jeho záměrem bylo, aby letecké společnosti v průběhu tří let vystoupily z centrálního systému rezervace letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Ägypter wollen, dass sich die Soldaten aus der Politik zurückziehen und in ihre Kasernen zurückkehren.
Většina Egypťanů chce, aby vojáci odešli z politiky a vrátili se do kasáren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also verkündete der alte Tyrann, umgeben von Leibwächtern und weinenden Anhängern, dass er sich aus dem Rennen zurückziehen werde.
Starý diktátor, obklopený tělesnou stráží a plačícími příznivci, proto oznámil, že ze zápasu odstupuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar