Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zusammenschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zusammenschließen sjednotit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zusammenschließen sjednotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum ersten Mal schlossen sich die Entwicklungsländer dagegen zusammen und die Gespräche scheiterten.
Rozvojové země se však poprvé sjednotily a rozhovory skončily neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die starken Staaten sollten sich zu einem neuen Währungsraum zusammenschließen und die anderen zu ihren eigenen Währungen zurückkehren.
Silné státy by se měly sjednotit a vytvořit novou měnovou unii a ostatní státy by se měly vrátit ke svým vlastním měnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nur im interkontinentalen Wettbewerb bestehen - ökologisch, ökonomisch, finanzpolitisch und währungspolitisch - wenn wir uns zusammenschließen.
V konkurenci mezi kontinenty - environmentální, hospodářské, finanční a měnové - obstojíme pouze tehdy, pokud se sjednotíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hat sich die Opposition in dieser Weise zusammengeschlossen?
Proč se opozice naráz takto sjednotila?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Europäische Union ist es jedenfalls jetzt wichtig, sich zusammenzuschließen und zu zeigen, dass sie die Fischer in dieser Krise nicht allein lässt.
Nyní je však důležité, aby se Evropská unie sjednotila a ukázala, že dokáže přijít rybářům v nouzi na pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben sich 22 führende Gruppen zusammengeschlossen und die Europäische Nutrigenomik-Organisation, NuGO, gegründet.
Za tímto účelem se 22 předních skupin sjednotilo a vytvořilo Evropskou nutrigenomickou organizaci neboli NuGO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Vorfahren haben unzählige Male bewiesen, dass sich unsere Völker zusammenschließen können, wenn es um unser Schicksal geht.
Naši předkové nesčetněkrát prokázali, že naše národy jsou schopny se sjednotit, je-li v sázce náš osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akteure aller Mitgliedstaaten sollten sich in diesem Prozess des Übergangs vom analogen zum digitalen Kino auf nationaler wie auch EU-Ebene unter Einbeziehung des öffentlichen und des privaten Sektors zusammenschließen.
Aktéři ze všech členských států by se měli v procesu přechodu z analogového na digitální promítání sjednotit na vnitrostátní i evropské úrovni jak ve veřejných, tak i v soukromých sektorech.
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die verschiedenen Gruppierungen der demokratischen Opposition in Russland, sich auf der Grundlage eines positiven Programms für politische Reformer enger zusammenzuschließen und den russischen Bürgern so eine glaubwürdige Alternative zu bieten;
vybízí různé ruské demokratické opoziční skupiny, aby se intenzivněji sjednotily v rámci pozitivního programu politických reforem a nabídly tak ruským občanům důvěryhodnou alternativu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wussten nicht, ob wir es schaffen würden, uns auf dem zwar nicht so weiten, aber sehr verschlungenen Weg nach Kopenhagen zusammenzuschließen und auch andere zu motivieren.
Nevěděli jsme, zda se dokážeme sjednotit a pobízet ostatní na již ne zrovna dlouhé, ale zato velmi klikaté cestě do Kodaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zusammenschließen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abgeordneten können sich zu Fraktionen zusammenschließen.
Poslanci se mohou sdružovat v poslaneckých klubech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Gangs sich nicht zusammenschließen, sind wir geliefert.
Jestli něco neuděláme Housen zničí Suzuran!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie sich gegen ihren gemeinsamen Feind zusammenschließen.
Ale teď se spojí proti společnému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Behörden müssen sich in dieser Angelegenheit zusammenschließen und Maßnahmen ergreifen.
Evropské instituce musí spojit síly a začít v této záležitosti jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hummererzeuger könnten sich jedoch zu Erzeugerorganisationen zusammenschließen, um ihre Position am Markt zu stärken.
Zpracovatelé humrů by však mohli vytvořit organizace výrobců s cílem posílit své postavení na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Nachrichten abgehört, dass mehrere Terrorgruppen sich zu einem massiven weltweiten Schlag zusammenschließen.
Zachytil jsem, že několik teroristických skupin se chystá na masivní celosvětový útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Stationen haben das gesehen und wollten sich auch zusammenschließen.
Ostatní stanice to viděly a chtěly být také pospolu.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident! Wie EGNOS symbolisiert das Galileo-Programm den Geist Europas: sich zusammenschließen, um gemeinsam weiter voranzugehen.
- (FR) Pane předsedající, stejně jako EGNOS, také program Galileo symbolizuje ducha Evropy: spojit síly, abychom společně mohli dojít dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese weiter zunehmenden Herausforderungen wirklich anzugehen, gibt es nur eine Lösung: Die beiden größten demokratischen Freihandelszonen müssen sich zusammenschließen.
Existuje pouze jediné řešení, jak těmto rostoucím výzvám skutečně čelit: dvě největší demokratické oblasti volného obchodu musejí spojit své síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen haben uns bewiesen, dass Stärke aus einer vielzahl von Stimmen entsteht, die sich für eine gemeinsame Sache zusammenschließen.
Ukázali jste svým příkladem že síla přichází z množství hlasů spojených ve společný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht und wird nicht das Ende des Nationalstaats sein, sondern Nationalstaaten tun sich zusammen und werden sich weiterhin zusammenschließen und auf vielen Gebieten gemeinsam handeln.
Není a nebude konec národních států, pouze se tyto státy sdružují a budou dál sdružovat a jednat v mnoha směrech společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Effektivität dieser Initiative zu gewährleisten, sollten sich die Organisatoren einer Europäischen Bürgerinitiative in einem Bürgerausschuss zusammenschließen, dem Personen aus verschiedenen Mitgliedstaaten angehören.
Aby tato iniciativa mohla být efektivní, měli by se organizátoři evropské občanské iniciativy seskupit do výboru občanů, který budou tvořit osoby pocházející z různých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird die EU konkret gewährleisten, dass andere globale Partner wie Brasilien und Indien sich mit den Europäern zusammenschließen und in Durban eine ehrgeizige Vereinbarung anstreben?
Co se chystá EU konkrétně udělat, aby zajistila, že ostatní globální partneři, například Brazílie a Indie, budou s námi v Durbanu společně usilovat o dosažení ambiciózní dohody?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Photovoltaik und Windturbinen ©BELGA/ARCHIBEL+Imagebroker/Michaela Begsteige Wenn Europa die energiepolitischen Herausforderungen der Zukunft meistern will, sollte es sich enger zusammenschließen.
Solární panely a větrné elektrárny ©BELGA/ARCHIBEL+Imagebroker/Michaela Begsteige Energetické společenství v Evropě musí stát na třech pilířích:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bei den Iranern patriotische Gefühle fördern, und sie würden sich zusammenschließen, um das verhasste Regime mit seinen möglichen Kernwaffen zu unterstützen.
Posilnil by patriotistické cítění části Íránců, kteří by se semkli a začali podporovat nenáviděný režim a jaderné zbraně, pokud existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, wie viele sich von euch zusammenschließen, für welche Spielchen ihr euch auch entscheidet, ich werde immer da sein, um euch aufzuhalten.
Je jedno kolik se vás nashromáždí, jaké hry se rozhodnete hrát, vždycky tu budu, abych vás zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Interessen der organisierten Zivilgesellschaft der Europäischen Union vertreten.
Členové Výboru se na základě dobrovolné volby mohou seskupovat do zájmových skupin, které zastupují různé hospodářské a sociální zájmy organizované občanské společnosti Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesellschaft der Union vertreten.
Členové výboru se mohou na základě dobrovolné volby seskupit do zájmových skupin, které představují různé hospodářské a sociální složky organizované občanské společnosti Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Gruppierung wird sich mit Kräften der Demokratisierung sowohl im Inland als auch im Ausland zusammenschließen, um ein wahres demokratisches System zu schaffen.
Tato skupina se spojí s demokratizačními silami doma i v zahraničí a zřídí skutečně demokratický systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck werden sich die verschiedenen Märkte für Massenzahlungen im Euroraum zu einem einzigen Markt zusammenschließen , dem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) .
Proto se jednotlivé trhy služeb platebního styku pro malé platby v eurozóně sloučí do jediného trhu -- Jednotné oblasti pro platby v eurech ( SEPA ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wie zwei Hände sich zusammenschließen, wie die Füße des einen spüren, welchen Schritt die des anderen tun und folge ihn, egal wo die Bewegung hinführt.
Dvě ruce se spojí, noha vycítí, kam míří partnerova. A následuje ji, kamkoliv ten pohyb vede.
   Korpustyp: Untertitel
Genau aus diesem Grunde haben Ihre Berichterstatter die Anregung unterbreitet, dass sich die Organisatoren einer Bürgerinitiative in einem Bürgerausschuss zusammenschließen sollten, dem Personen aus verschiedenen Mitgliedstaaten angehören.
A právě z tohoto důvodu navrhli vaši zpravodajové, aby se organizátoři evropských občanských iniciativ sdružovali do výborů občanů, které by byly složeny z osob pocházejících z různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Herstellern zur Erfüllung ihrer Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung Flexibilität zu ermöglichen, können sich diese auf offener, transparenter und diskriminierungsfreier Basis zu Emissionsgemeinschaften zusammenschließen.
Aby se výrobcům umožnila pružnost při plnění jejich cílů podle tohoto nařízení, mohou se dohodnout na vytvoření sdružení na otevřeném, transparentním a nediskriminačním základě.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Interessen der organisierten Zivilgesellschaft der Union vertreten.
Členové Výboru se na základě dobrovolné volby mohou seskupovat do zájmových skupin, které zastupují různé hospodářské a sociální zájmy organizované občanské společnosti Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist die Geschichte einer Gruppe nicht gewerkschaftlich organisierter Landarbeiter, die sich zusammenschließen, um einen Nuklearangriff zu überleben, nachdem sie eine Gesellschaft im Untergrund entdeckt haben.
Je to příběh o skupině farmářů, kteří se dají dohromady, aby přežili atomovej výbuch poté, co objevili podzemní společenství lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den 90er Jahren entstehen in Afrika sehr unterschiedliche genossenschaftliche Einrichtungen, die sich allmählich festigen: gemeinsame Organisationen, in denen sich Bauern, junge Menschen, Frauen zusammenschließen und die gewerkschaftlichen, genossenschaftlichen Charakter haben
Od devadesátých let v Africe vznikaly a postupně se upevňovaly velmi různorodé struktury vzájemného pojištění: organizace určitých komunit, zemědělců, mládeže, žen – které byly odborového charakteru a vycházely ze vzájemného pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
ein Mehrpersonenhaushalt, d. h. eine Gruppe von zwei oder mehr Personen, die sich zusammenschließen, um eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon zu belegen und sich mit Nahrung und gegebenenfalls anderen lebensnotwendigen Dingen zu versorgen.
vícečlenná domácnost, tj. skupina dvou nebo více osob, které jsou sdruženy při obývání celé bytové jednotky nebo její části a společně si obstarávají potravu a případně jiné základní věci k životu.
   Korpustyp: EU
Das ursprüngliche Konzept der kollektiven Sicherheit aus dem Jahre 1945, laut welchem Staaten sich zusammenschließen sollten, um Aggressoren abzuschrecken und zu bestrafen, scheiterte, weil sich die Sowjetunion und der Westen im Kalten Krieg in die Haare gerieten.
Původní koncept kolektivní bezpečnosti z roku 1945, podle něhož se měly státy spojovat, aby odstrašovaly nebo trestaly agresory, ztroskotal, poněvadž Sovětský Svaz a Západ byli během studené války na kordy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten müssen sich aktiv mit der Afrikanischen Union und der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft zusammenschließen, um sicherzustellen, dass zukünftige Wahlen nicht in Mitten eines Klimas der Einschüchterung und Gewalt stattfinden.
Evropská unie a její členské státy musí aktivně spolupracovat s Africkou unií a Rozvojovým společenstvím jižní Afriky a zaručit, že nadcházející volby se budou konat v atmosféře bez zastrašování a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten müssen sich untereinander zu Organisationen wie der Europäischen Union, der ASEAN oder dem Mercosur zusammenschließen und sie sind zunehmend auf globale Institutionen wie die Vereinten Nationen, die Weltbank oder die Welthandelsorganisation angewiesen.
Musí se spojovat s ostatními, například v Evropské unii nebo ve sdruženích ASEAN či Mercosur, a musí stále více spoléhat na celosvětové instituce, jako jsou Organizace spojených národů, Světová banka a Světová obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind diese Gebiete, wenn sie zu echten Projektzonen werden, von grundlegender Bedeutung für die Festigung von Beziehungen auf lokaler Ebene, zwischen Partnern aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten und zwischen Bürgerinnen und Bürger, die sich zusammenschließen, um gemeinsame Probleme zu lösen.
Kromě toho, tím, že se stávají skutečnými zónami projektů, mají tyto oblasti spolupráce zásadní úlohu při upevňování vazeb na místní úrovni mezi partnery z různých členských států a mezi občany, kteří se scházejí k řešení společných problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Initiative der Berichterstatter Frau Gurmai und Herrn Lamassoure, die anregt, dass sich die Organisatoren einer Europäischen Bürgerinitiative zu einem Bürgerausschuss zusammenschließen sollten, der aus Menschen aus verschiedenen Mitgliedstaaten zusammengesetzt ist.
Podporuji iniciativu zpravodajů paní Gurmaiové a pana Lamassourea, že organizátoři evropské občanské iniciativy by se měli sdružovat do výborů občanů, jejichž členové budou pocházet z různých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine große Anzahl von Kunden und Wettbewerbern machten in ihren Bemerkungen nach Artikel 11 geltend, dass die Übernahme zu Preiserhöhungen führen würde, wenn sich zwei enge Wettbewerber in einem bereits konzentrierten Markt zusammenschließen.
Mnoho zákazníků a konkurentů ve svých připomínkách podle článku 11 upozornilo, že pokud by se spojili dva blízcí konkurenti na již koncentrovaném trhu, vedlo by převzetí ke zvýšení cen.
   Korpustyp: EU
Wie werden G-8-Gipfeltreffen aussehen, wenn sich die amerikanische Präsidentin Hillary Clinton und die französische Präsidentin Ségolène Royal mit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel zu einem eindrucksvollen Frauen-Power-Dreieck zusammenschließen?
Jak budou vypadat jednání na summitech zemí skupiny G8, až se k německé kancléřce Angele Merkelové připojí americká prezidentka Hillary Clintonová a francouzská prezidentka Ségolène Royalová, a všechny tři tak vytvoří impozantní trojúhelník ženské moci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind von den in Unterabsatz 1 genannten Verfahren mehr als ein Antragsteller oder Inhaber einer bereits erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen betroffen, so können die Antragsteller oder Genehmigungsinhaber sich zu einer Gruppe zusammenschließen, um nur eine Befassungsgebühr zu zahlen.
Pokud se postupy uvedené v prvním pododstavci týkají více než jednoho žadatele o registraci nebo držitele registrace, mohou se žadatelé či držitelé seskupit za účelem zaplacení pouze jednoho arbitrážního poplatku.
   Korpustyp: EU
Damit die Hersteller bei der Erfüllung ihrer Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung über ein gewisses Maß an Flexibilität verfügen, können sie sich auf offener, transparenter und diskriminierungsfreier Basis zu Emissionsgemeinschaften zusammenschließen.
Aby se výrobcům umožnila pružnost při plnění jejich emisních cílů podle tohoto nařízení, mohou se dohodnout na vytvoření sdružení na otevřeném, transparentním a nediskriminačním základě.
   Korpustyp: EU
Wie werden G-8-Gipfeltreffen aussehen, wenn sich die amerikanische Präsidentin Hillary Clinton und die französische Präsidentin Ségolène Royal mit der deutschen Kanzlerin Angela Merkel zu einem eindrucksvollen Frauen-Power-Dreieck zusammenschließen?
Jak budou vypadat jednání na summitech zemí skupiny G8, až se k německé kancléřce Angele Merkelové připojí americká prezidentka Hillary Clintonová a francouzská prezidentka Ségol'ene Royalová, a všechny tři tak vytvoří impozantní trojúhelník ženské moci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags verlangten Bedingungen lassen sich zu zwei Blöcken zusammenschließen: der erste betrifft relativ standardmäßige Kriterien, die keine unmittelbaren Auswirkungen auf die Würdigung der Maßnahme durch die Kommission haben, sondern lediglich auf deren eigentliche Durchführung.
Podmínky, kterým podléhá uzavření konečné smlouvy o poskytnutí záruky, mohou být uskupeny do dvou bloků; první se týká poměrně běžných prvků bez přímého vlivu na posouzení Komise, s vlivem pouze na jejich skutečné zavádění.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Infrastrukturbetreiber zusammenarbeiten, um die Anwendung effizienter Entgeltregelungen zu ermöglichen, und dass sie sich zur Koordinierung der Entgelterhebung oder zur Erhebung der Entgelte für den netzübergreifenden Zugbetrieb im Eisenbahnsystem in der Union zusammenschließen.
Členské státy zajistí, aby provozovatelé infrastruktury spolupracovali tak, aby bylo možné použít účinné systémy zpoplatnění, a sdružují se tak, aby bylo koordinováno zpoplatnění nebo výběr poplatků za provoz vlaků, který přesahuje rámec jedné sítě infrastruktury železničního systému v rámci Unie.
   Korpustyp: EU
Die Probleme, mit denen sich Ehegatten bei der Anerkennung ihres Status innerhalb von Europa konfrontiert sehen, insbesondere während einer Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, haben dazu geführt, dass bestimmte Staaten sich zusammenschließen, um die Koordinierung nationaler Rechtsvorschriften zu verbessern.
Problémy, se kterými se manželé setkávají, pokud jde o uznání svého statutu v různých částech Evropy, zejména během rozvodu nebo rozluky, vedly některé členské státy ke spojení za účelem zlepšení koordinace vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie steht damit nicht allen Unternehmen offen, sondern nur denen, die sich zu einer Gruppe zusammenschließen und in Luxemburg eine Beteiligungsgesellschaft gründen, die sich ausschließlich mit bestimmten Tätigkeiten wie der Finanzierung, der Verwaltung von Beteiligungen, der Koordinierung und der Vergabe von Lizenzen und Patenten befasst.
Proto není účinně dostupný všem podnikům, nýbrž jen těm, které mají strukturu skupiny a vytvořily holdingovou společnost v Lucembursku, která se výlučně věnuje výkonu některých obchodních činností, jako je financování, správa podílů, koordinace a koncese licencí a patentů.
   Korpustyp: EU
9. fordert die zuständigen Stellen Aserbaidschans auf, weiter einen Dialog mit Vertretern zivilgesellschaftlicher Organisationen zu führen und alle Schritte zu unternehmen, die es ermöglichen, dass sich Bürger an friedlichen demokratischen Aktionen beteiligen und Aktivisten sich frei und ohne staatliche Gängelung zusammenschließen können;
9. vyzývá ázerbájdžánské orgány, aby pokračovaly v dialogu se členy organizací občanské společnosti, přijaly veškerá opatření, která by jednotlivcům umožnila svobodně se zapojit do pokojné demokratické činnosti, a umožnily aktivistům svobodně se organizovat, aniž by do tohoto procesu zasahovala vláda;
   Korpustyp: EU DCEP
Locker definierte Nachhaltigkeitskriterien, insbesondere in Bezug auf Inflation und Verschuldung, oder reale Konvergenz dürfen im Bericht nicht separat quantitativ analysiert werden, denn ab dem Moment, in dem sie sich zusammenschließen, um die Nachhaltigkeit zu realisieren, muss allen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gleiches Vertrauen entgegengebracht werden.
Volně vymezená kritéria týkající se udržitelnosti, zejména pokud jde o veřejný dluh a inflaci, nebo skutečná konvergence, nemohou být ve zprávě předmětem zvláštní kvantitativní analýzy, neboť všem členským státům musíme od chvíle jejich vstupu do eurozóny stejným dílem důvěřovat v tom, že budou uplatňovat udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begrüßenswert erscheint darüber hinaus die optimierte Koordinierung und Kohärenz zwischen Instrumenten wie den nationalen Aktionsplänen im Rahmen der Agenda von Lissabon, den nationalen Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen, den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den nationalen Referenzprogrammen für die Verwendung der Strukturfonds, die die Möglichkeit bieten, dass die einzelnen nationalen Strategien sich zu einem globalen europäischen Wachstumsprogramm zusammenschließen.
Kromě toho je vítaná lepší koordinace a soudržnost mezi nástroji, jako jsou národní akční plány v rámci Lisabonské strategie, vnitrostátní programy stability a vnitrostátní konvergenční programy, hlavní směry hospodářských politik a vnitrostátní referenční programy pro používání strukturálních fondů, jež by umožnily spojit různé vnitrostátní strategie v celoevropský program hospodářského růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem aktuellen Hintergrund des Wirtschafts- und Finanzkrise ist es mehr als je zuvor erforderlich, dass sich Industrieländer auf höchster Ebene zu einem neuen Forum für internationale Reflexion zusammenschließen, um festzulegen, dass Wasser ein öffentliches Gut ist, um Technologien auszutauschen und effiziente, nachhaltige und wirtschaftlich umsetzbare Systeme der Wasserwirtschaft zu entwickeln.
V současném kontextu hospodářské krize a krize v životním prostředí potřebujeme více než kdy dříve závazek ze strany rozvinutých zemí, že vytvoří - na nejvyšší úrovni - nové fórum pro mezinárodní reflexi, jehož cílem bude konsolidovat vodu jako veřejný statek, sdílet technologie a rozvíjet účinné, udržitelné a ekonomicky uskutečnitelné systémy hospodaření s vodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Internationalem Genossenschaftsbund (ICA ist eine Genossenschaft eine eigenständige Vereinigung von Menschen, die sich auf freiwilliger Basis zusammenschließen, um gemeinsame wirtschaftliche, soziale und kulturelle Bedürfnisse und Bestrebungen mit einem demokratisch geführten Unternehmen in gemeinschaftlichem Besitz zu befriedigen bzw. zu verwirklichen [52].
Podle Mezinárodní družstevní aliance je družstvo autonomním společenstvím osob dobrovolně spojených za účelem uspokojení svých společných kulturních, sociálních a hospodářských potřeb a cílů pomocí podniku ve společném vlastnictví a s demokratickým řízením [52].
   Korpustyp: EU