Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zusammentreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zusammentreffen scházet se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zusammentreffen scházet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission und die Prüfbehörden treffen regelmäßig zusammen, um sich über Fragen hinsichtlich der Verbesserung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme auszutauschen.
Komise a auditní orgány se pravidelně scházejí, aby si vyměnily názory na otázky týkající se zlepšování systémů řízení a kontroly.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Japan dieser Gruppe beitritt, jedes Jahr zu Gesprächen mit den anderen Mitgliedern zusammentrifft und mit ihnen zusammen kleinere militärische Übungen durchführt.
Chci, aby se Japonsko k této skupině připojilo, každoročně se scházelo s jejími členy k rozhovorům a účastnilo se s nimi menších vojenských cvičení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zusammentreffen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich lässt sich sogar unsere eigene menschliche Evolution teilweise durch dieses Zusammentreffen mit Mikroben erklären.
Setkáními s mikroby lze částečně vysvětlit evoluci člověka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein Astralwirbel, der sich beim Zusammentreffen von Raum und Subraum bildete.
Byla to vesmírná spirála zformovaná za soutoku prostoru a podprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie bei unserem ersten zusammentreffen sagte, sie kann auf sich selbst aufpassen.
A jak řekla, když jsme se poprvé potkali, dokáže se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich durch das Zusammentreffen eines höheren Anteils an Rechtstexten, die besondere Aufmerksamkeit erfordern, und einer größeren Nachfragefluktuation erklären.
Produktivita Rady byla systematicky nižší než produktivita Parlamentu a Komise, a to z důvodu vysokého podílu legislativních dokumentů, které vyžadují zvláštní pozornost, a značně kolísající poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll sich aus Mitgliedern der Kommission, des Ministerrates und des Europäischen Parlaments zusammensetzen und regelmäßig zusammentreffen.
Komise by měla také podporovat iniciativy, které pacienty informují o možnostech jejich léčby a o způsobech přístupu k této léčbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Podobně jsou dávky neslučitelné s jinými odměnami vyplývajícími z funkce v některém orgánu nebo v některé agentuře Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Behörden des Mitgliedstaats erhielten Gelegenheit, sich sowohl bei dem Zusammentreffen selbst als auch später schriftlich zu dieser vorläufigen Auffassung zu äußern.
Orgány členského státu dostaly možnost předložit své připomínky k tomuto předběžnému názoru jak na tomto setkání, tak i později písemnou formou.
   Korpustyp: EU
Wir rufen die Staats- und Regierungschefs, die heute Abend zusammentreffen werden, um sich auf den G20-Gipfel vorzubereiten, auf, die Milchkrise in die Agenda für ihr Treffen aufzunehmen, damit auf die Situation der Tierhalter mit angemessenen Schritten reagiert werden kann.
Vyzýváme hlavy států či předsedy vlád, které se dnes večer sejdou kvůli přípravě na summit G20, aby téma krize v odvětví mléka a mléčných výrobků zařadily na program svého setkání s cílem umožnit přijetí přiměřených kroků, jimiž odpoví zemědělcům zabývajícím se chovem skotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während er erzählte, sah er aus dem Fenster und beobachtete, wie sie sich gerade jener Vorstadt näherten, in der die Gerichtskanzleien waren, er machte den Onkel darauf aufmerksam, der aber das Zusammentreffen nicht besonders auffallend fand.
Zatím co vypravoval, díval se z okna, a zpozorovav, jak právě přijíždějí k předměstí, kde jsou soudní kanceláře, upozornil na to strýčka, ten však v té shodě neviděl nic zvlášť nápadného.
   Korpustyp: Literatur
(GA) Frau Präsidentin! Ich unterstütze die Schaffung einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe, die sich dem Kampf gegen den Krebs widmet und die ein regelmäßiges Zusammentreffen von Vertretern des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates ermöglichen würde.
(GA) Paní předsedající, podporuji zřízení meziinstitucionální pracovní skupiny pro rakovinu, která by umožnila pravidelná setkání zástupců Evropského parlamentu, Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass sich die Führer der G20, wenn sie im weiteren Jahresverlauf zusammentreffen, dazu entschließen, das Problem ernst zu nehmen, statt die Diskussion für ein oder zwei Jahrzehnte zu vertagen, bis die nächste Krise ansteht.
Doufejme, že až se letos lídři G20 sejdou, rozhodnou se brát problém vážně a nebudou diskusi odkládat dalších deset nebo dvacet let, než na nás dolehne další krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen sollte sich ein Beispiel am russischen Präsidenten Wladimir Putin nehmen, der erst in den Iran reiste, nachdem man ihm ein direktes Zusammentreffen mit Chamenei zusagte. Dabei machte Putin dann angeblich einen Vorschlag zur Beendigung der verfahrenen Nuklearsituation.
Západ by se měl poučit z příkladu ruského prezidenta Vladimíra Putina, který do Íránu nejel, dokud mu nebyla povolena přímá schůzka s Chameneím, během níž Putin údajně předložil návrh na řešení bezvýchodné situace v jaderné otázce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich nicht nur um irgendein Zusammentreffen, sondern um die Konferenz einer Gruppe, die am meisten gefährdet, aber auch der Schlüssel zur Lösung der Entwicklungsprobleme dieser Welt ist.
Nejde přitom jen o jednu z mnoha schůzek, nýbrž o setkání skupiny, která je nejvíce ohrožena a zároveň představuje klíč k řešení rozvojových problémů světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Reflex von diesen Ansammlungen ließ Myriaden von Lichtern auf der Oberfläche des Meeres hintanzen, deren Intensität um so lebhafter wurde, je mehr der Himmel sich verfinsterte. Der Albatros und jenes Meteor mußten bald zusammentreffen, da sie sich auf einander zu bewegten.
Roburovi lidé vesele vytahovali sítě Odlesky těchto zášlehů letěly po hladině moře v tisícerých světlech, tím jasnějších, čím více obloha temněla. Albatros i bouře se musily setkat, protože letěly proti sobě.
   Korpustyp: Literatur
Artikel 10 Absatz 1 verfolgt im Falle des Zusammentreffens von Familienleistungen oder -beihilfen das Ziel, der Ausübung einer Berufstätigkeit in einem Mitgliedstaat, in dem sich der Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen nicht aus dieser ableitet, zu den gleichen Wirkungen wie in den Mitgliedstaaten zu verhelfen, in denen sich dieser Anspruch aus einer Berufstätigkeit ableitet.
V případě souběhu rodinných dávek nebo přídavků je účelem čl. 10 odst. 1 propůjčit výkonu výdělečné činnosti v členském státě, kde nárok na rodinné dávky nebo přídavky nevyplývá z této činnosti, stejný účinek jako v členském státě, kde uvedený nárok z výkonu výdělečné činnosti vzniká.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, sich in allen jenen internationalen und bilateralen Foren, in denen Länder zusammentreffen, deren Fischereiflotten in der unter das Übereinkommen fallenden Region operieren, tatkräftig für die Unterzeichnung, Ratifizierung und Umsetzung des Übereinkommens einzusetzen, damit es schneller in Kraft treten kann;
vyzývá Komisi, aby na všech mezinárodních i dvoustranných fórech, kde mohou být přítomny státy, jejichž rybářská loďstva mají zájmy v oblasti, které se úmluva týká, aktivně vyvíjela činnosti na podporu podpisu, ratifikace a provádění této úmluvy za účelem urychlení jejího vstupu v platnost;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, sich in allen internationalen und bilateralen Foren, in denen Länder zusammentreffen, deren Fischereiflotten in der unter das Übereinkommen fallenden Region operieren, tatkräftig für die Unterzeichnung, Ratifizierung und Umsetzung des Übereinkommens einzusetzen, damit es schneller in Kraft treten kann;
2. vyzývá Komisi, aby na všech mezinárodních i dvoustranných fórech, kde mohou být přítomny státy, jejichž rybářská loďstva mají zájmy v oblasti, které se úmluva týká, aktivně vyvíjela činnosti na podporu podpisu, ratifikace a provádění této úmluvy za účelem urychlení jejího vstupu v platnost;
   Korpustyp: EU DCEP
in geringerer Höhenlage starke Hangneigung des größten Teils der betreffenden Flächen, so dass keine oder nur besondere kostspielige Maschinen oder Geräte eingesetzt werden können, oder ein Zusammentreffen dieser beiden Gegebenheiten, wenn die Benachteiligung durch jede dieser beiden Gegebenheiten für sich genommen zwar geringer ist, beide zusammen aber eine ebenso große Benachteiligung ergeben.
v nižších nadmořských výškách v převážně velmi svažitých oblastech, ve kterých nelze využít mechanizace nebo které vyžadují použití velmi nákladného zvláštního vybavení, nebo z obou důvodů, pokud znevýhodnění vyplývající z každého zvlášť je sice méně závažné, ale jejich kombinací vzniká stejné znevýhodnění.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich lässt sich sogar unsere eigene menschliche Evolution teilweise durch dieses Zusammentreffen mit Mikroben erklären. Viele Segmente der menschlichen DNS sind aus historischen Treffen mit einem bestimmten Virus-Typ, den so genannten Retroviren, entstanden, die ihre Informationen in menschliche Zellen „heruntergeladen” und sie so in die menschliche DNS integriert haben.
Setkáními s mikroby lze částečně vysvětlit evoluci člověka: mnohé segmenty lidské DNA mají svůj původ právě v dávném střetu s určitými typy virů, kterým říkáme retroviry, jež „nahrály“ svou informaci do lidských buněk a začlenily ji do lidské DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich der Rest Welt zwanghaft mit den wirtschaftlichen Mühen Europas, der politischen Lähmung Amerikas und der Wachstumsabschwächung in China und anderen aufstrebenden Märkten beschäftigt, erinnert dieses Zusammentreffen daran, dass es immer noch eine Region gibt – Afrika südlich der Sahara –, in der Armut nicht die Ausnahme ist, sondern fast schon die Regel.
Zasedání slouží jako připomínka, že zatímco zbytek světa je posedlý hospodářskými trampotami v Evropě, politickou paralýzou v Americe a zpomalením růstu v Číně i na dalších rozvíjejících se trzích, existuje zde jeden region – subsaharská Afrika –, kde není chudoba výjimkou, nýbrž téměř pravidlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hat das Zusammentreffen der ersten gravierenden Unruhen in Tibet seit fast 20 Jahren und der allgemeinen Zunahme der Kritik an China im Vorfeld der Olympischen Spiele in Peking die Unternehmen und Investoren dazu veranlasst, sich mit Einschätzungen der Lage zu überbieten, insbesondere, was die Geschehnisse für sie im Hinblick auf Renommee und ethische Bedenken bedeuten.
Kombinace prvního vážného neklidu v Tibetu po téměř 20 letech a rozsáhlejší vlny kritiky namířené před pekingskou olympiádou proti Číně však přinutila firmy a investory, aby překotně hodnotili, co to pro ně znamená, zejména s ohledem na jejich reputaci a etiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier beschleunigte er seine Schritte noch mehr und verfiel erst wieder in seinen gewöhnlichen schiebenden Gang, als er in eine Sackgasse eingebogen war, in der er sich in seinem Element fühlte. Unweit der Stelle, wo Snow-Hill und Holborn-Hill zusammentreffen, führt ein enges und häßliches Gäßchen nach Saffron-Hill.
Tam krok dokonce ještě zrychlil a ani na okamžik nepolevil, dokud znovu nezahnul do krátké úzké uličky, teprve tu, jako by si uvědomoval, že konečně je ve svém pravém živlu, přešel ke své obvyklé šouravé chůzi, a jak se zdálo, dýchalo se mu volněji.
   Korpustyp: Literatur
in geringerer Höhenlage starke Hangneigung des größten Teils der betreffenden Flächen, so dass keine oder nur sehr kostspielige Spezialmaschinen oder -geräte eingesetzt werden können, oder ein Zusammentreffen dieser beiden Gegebenheiten, wenn die Benachteiligung durch jede dieser beiden Gegebenheiten für sich genommen zwar geringer ist, beide zusammen aber eine ebenso große Benachteiligung ergeben.
v nižších nadmořských výškách z důvodu existence převážně velmi svažitých oblastí, ve kterých nelze využít mechanizace nebo které vyžadují použití velmi nákladného zvláštního vybavení, nebo z obou důvodů, pokud omezení vyplývající z každého faktoru zvlášť je sice méně závažné, ale jejich kombinací vzniká stejné omezení.
   Korpustyp: EU