Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich zusammenziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zusammenziehen stahovat se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich zusammenziehen stahovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau. "Die Schlinge zieht sich zusammen."
To zní hezky. "Síť se stahuje."
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht's "gut"? "Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Jsi "v klídku"? "Síť se stahuje"?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
"Síť se stahuje"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln ziehen sich zusammen.
Vaše svaly se stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gebärmutter zieht sich nicht zusammen.
Její děloha se nestahuje.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich zusammenziehen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gedärme werden sich wellenförmig zusammenziehen.
Uvidíte, jak probíhá trávení ve střevech.
   Korpustyp: Untertitel
Sich verloben, zusammenziehen, das ist eine Menge.
Zasnoubili jsme se, stěhujeme se k sobě, je toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Energie kann sich zusammenziehen oder ausdehnen.
Energie může expandovat i smršťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hörst du, wie ihre Arschlöcher sich zusammenziehen.
Když budeš poslouchat pozorně, uslyšíš jak ti idioti pukaj vztekem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt stellen Sie sich vor, wie die Ligamente in Ihrem rechten Zeigefinger sich zusammenziehen.
Teď si představte vazy, které se ve vašem pravém prostředníčku stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein Herz würde sich zusammenziehen, wenn ich dich ins Verderben führte.
Ale vyrval bych si ho z hrudi, kdybych tě zavedl ke tvému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Das expandierende Universum wird sich immer mehr Zusammenziehen, zu einem superdichten Schwarzen Loch.
Expandující vesmír se nakonec smrští do velmi hmotné černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat, daß, wenn er sich von seinen Traumen einmal entfernen sollte, es sich in seiner Brust zusammenziehen solle, um ihn zu warnen.
Poprosil je, aby ho nikdy neopouštělo. Poprosil je, aby se mu sevřelo v prsou a vyslalo varovný signál, kdyby se svým snům vzdálil.
   Korpustyp: Literatur
Will, sollte sich das Universum zusammenziehen, sollte die Zeit zurücklaufen und Teetassen sich zusammensetzen, könnte für Abigail ein Platz in Ihrer Welt geschaffen werden.
Wille, kdyby se vesmír smrštil, čas se vrátil a hrnečky se samy poskládaly zpět dohromady mohl byste ve svém světě vytvořit místo pro Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
- während Israel feiere, könne sich über seinen Köpfen eine militärische Konfrontation auf Leben und Tod zusammenziehen, wurde Verteidigungsminister Ehud Barak in den Medien zitiert;
. Zatímco Izrael oslavoval, ministr obrany Ehud Barak doslova prohlásil, že vojenský střet na život a na smrt je nespornou možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zervikale Dystonie , auch als Torticollis bezeichnet , ist eine Erkrankung , bei der sich die Halsmuskeln zusammenziehen , was eine anomale Bewegung und Verdrehung des Halses und eine ungewöhnliche Positionierung des Kopfes verursacht .
Cervikální dystonie , zvaná také torticollis , je onemocnění , při kterém se stahují krční svaly a způsobují abnormální pohyby a zkroucení krku a neobvyklou polohu hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř kabiny se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř kabiny nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř komory nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř této komory.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř komory se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř komory.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř prostoru nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř této komory.
   Korpustyp: EU
Garne aus Filamenten (einschließlich Monofile) aus synthetischen Spinnstoffen, andere als texturierte Garne, die, ohne zu reißen, eine Dehnung bis zum Dreifachen ihrer ursprünglichen Länge aushalten und die sich, wenn sie bis zum Doppelten ihrer ursprünglichen Länge gedehnt worden sind, innerhalb von 5 Minuten mindestens auf das Eineinhalbfache ihrer ursprünglichen Länge zusammenziehen;
Nit z textilních syntetických nekonečných vláken, včetně monofilamentu, jiná než tvarovaná, která se při protažení na trojnásobek své původní délky nepřetrhne a která se po protažení na dvojnásobek své původní délky vrátí nejdéle během pěti minut na délku, která není větší než jeden a půlnásobek původní délky.
   Korpustyp: EU
Wir berichten heute Abend aus San Marcos, wo die kommunistischen Rebellen ihre Streitkräfte auf dem Land zusammenziehen und sich jetzt darauf vorbereiten, in die Hauptstadt einzumarschieren. Wir sprachen mit Präsident Gustavo Calderon, hier zu sehen bei der Freiwilligenarbeit im Krankenhaus, wie er Verwundeten beisteht.
Dnes ze San Marcos, zatímco komunističtí rebelové ovládají venkov a chystají se zaútočit na hlavní město, jsme tu s prezidentem Gustavem Calderon, který pomáhá v nemocnici a utěšuje raněné.
   Korpustyp: Untertitel