Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Annie, bist du sicher, das du okay bist?
Annie, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, bist du sicher, dass das Vieren sind?
Steve, jsi si jistý, že tohle jsou čtyřky?
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spock, sind Sie sicher, dass Jim noch lebt?
Spocku, jste si jistý, že Jim ještě žije?
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Eine Rezession in der Eurozone ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt sicher.
V tuto chvíli je jistá recese eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isobel hatte recht mit dem sicheren Unterschlupf.
Isobelin nápad s bezpečným domem byl dobrý.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
Měly by také být bezpečné a přiměřeně pohodlné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du von allen Leuten solltest wissen, dass Computer nicht sicher sind.
Ze všech lidí bys měl vědět nejlíp, že počítače nejsou bezpečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Lkw-Staus von bis zu 50 km Länge auf EU-Seite der Grenze sind ganz sicher nicht akzeptabel.
Řady kamionů, které se táhnou až 50 km na straně EU, určitě nelze akceptovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Walker, Sie wissen sicher viel mehr darüber als ich.
Pane Walkere, určitě toho víte o životě víc než já.
Sicher wissen wir, dass eine neue europäische Politik zur allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt nötig ist.
Určitě jsme si vědomi, že bude třeba nová evropská politika týkající se všeobecného a komerčního letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
Die folgenden als mögliche , wahrscheinlich oder sicher behandlungsbedingt bewerteten Nebenwirkungen wurden während der klinischen Prüfungen mit EMADINE berichtet .
V průběhu klinického zkoušení EMADINE byly hlášeny následující nežádoucí účinky , spojené možná , pravděpodobně nebo určitě s léčbou .
Mr. Washington, Sie verstehen sicher, dass diese Sache diskret bleiben muss.
Pan Washington, určitě budete souhlasit, že tento problém vyžaduje naprostou diskrétnost.
Die folgenden als möglich , wahrscheinlich oder sicher behandlungsbedingt bewerteten Nebenwirkungen wurden während der klinischen Prüfungen mit EMADINE berichtet .
V průběhu klinického zkoušení EMADINE byly hlášeny následující nežádoucí účinky , spojené možná , pravděpodobně nebo určitě s léčbou .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist selbst das sicher besser als eine Depression.
I to je však téměř jistě lepší než deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Das ist sicher keine Antwort, aber eine Erklärung.
To jistě není odpověď, ale je to vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politik und Wirtschaft sind in China verflochten, wie Sie sicher wissen.
Politika a obchod jsou v Číně úzce spjaty, jak jistě víte.
Europa ist den Chinesen nicht gewachsen, und langsam aber sicher werden wir aus Afrika vertrieben.
Evropa se Číňanům nedokáže vyrovnat, a proto je pomalu ale jistě vytlačována z Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sicher, auch von vielen anderen der Linken.
Jsem si jist, že i mnoha dalších levicových politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Ich bin sicher, dass die Kommission zur Beantwortung der gestellten Fragen zusätzliche Informationen geben kann.
Jsem si jist, že bude Komise schopna poskytnout další informace ve vztahu k vzneseným otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob war sicher, dass dieser Mann ihn durchschaut hatte.
Bob si byl jist, že jej Jesse prokoukl, ..
Ich bin sicher, dass wir wollen, dass dies geschieht.
Jsem si jist, že chceme, aby tomu tak bylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, nein, ich bin nicht absolut sicher.
No, ne, nemůžu si být absolutně jist.
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie nicht ganz sicher sind.
Pokud si nejste jist( á), kontaktujte svého lékaře.
Aber sicher gibt es einen Weg, die Zugriffszeit zu verkürzen.
Ale jsem si jist, že by reakce by šla zlepšit.
Der Verbraucher muss sicher sein können, dass die erhobenen Sicherheitsentgelte ausschließlich zur Deckung der Sicherheitskosten verwendet werden.
Spotřebitel si musí být jist, že příjem z bezpečnostních poplatků je využíván výhradně k pokrytí bezpečnostních výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass es absolut keinen Grund zur Sorge gibt.
Tedy, jsem si jist, že není žádný důvod se znepokojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Platz in der näheren Umgebung, wo Kinder sicher spielen können
Venkovní prostor v sousedství, kde si děti mohou bezpečně hrát
Leute fühlen sich nach einem Überfall nie sicher, oder?
Po útoku se lidi nikdy necítí bezpečně. Že jo?
NovoRapid Penfill dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden , die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Penfill gewährleisten .
NovoRapid Penfill by se měl používat pouze v kombinaci s přípravky , které jsou s ním kompatibilní a umožňují mu fungovat bezpečně a účinně .
Danae und ihr Kind wurden sicher zur Insel Seriphos gebracht.
Danae a její dítě byli bezpečně dopraveni na ostrov Serifos.
Solche Erzeugnisse sind sicher zu entsorgen oder nach Japan zurückzusenden.
Takové produkty musí být bezpečně zlikvidovány nebo vráceny do Japonska.
Lady Kenna, Euer Mann ist sicher zurückgekehrt von seiner Reise.
Lady Kenno, váš manžel se ze své cesty bezpečně vrátil.
Solche Erzeugnisse sind sicher zu entsorgen oder in das Ursprungsland zurückzusenden.
Takové produkty musí být bezpečně zlikvidovány nebo vráceny do země původu.
Die Mädchen fühlen sich sicherer, und es ist wärmer.
Holky se tu cítí bezpečněji a je tu větší teplo.
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
Jory, bring sie sicher in ihr Zimmer.
Jory, doveď ji bezpečně do jejího pokoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Redding plant etwas, das ist sicher.
Redding něco chystá, to je jisté.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. Und nichtmal das ist sicher.
- Je jisté, že nic není jisté, a ani to není jisté.
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man scheint uneins, ob Allinol diese Unfälle verursachte, aber eines ist sicher,
No, porota o příčině těchto závad ještě nerozhodla, ale jedno je jisté.
Und es ist längst nicht sicher, dass Vergleichbares infolge einer Rückforderungsentscheidung hier der Fall wäre.
Zdaleka není jisté, že by to byl v tomto případě skutečný výsledek příkazu k navrácení.
Sie stellen sicher, das für ihre Kinder gesorgt ist.
Chtějí si být jisté, že jejich potomci budou zabezpečeni.
Sicher ist, dass dieses Jahr keine Rückkehr zu den Bedingungen von 2010 stattfinden wird.
Jisté je, že letošní rok nepřinese návrat k podmínkám roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seid ihr sicher, dass ihr diesen Fehler begehen wollt.
- Jste si jisté, že chcete tuhle chybu udělat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sicher, ich versuchs mal bei Hanks Tochter."
"Jasný, zkusím to na dceru Hanka Moodyho."
- Sicher, wenn es so aussieht.
Ich gehe nach Afrika. Nach Afrika? Aber ist es überhaupt sicher dort?
Celkem vzato, slečno Priceová, zjistila, že o své budoucnosti mám již jasnou představu.
Der Plan nimmt gerade erst Form an, aber eine Sache ist sicher.
Plán teprve dostává konkrétní podobu, ale jedna věc je jasná.
Ja sicher, kein Problem, das klingt ja nach Spaß.
Oh, jasné, žádný problém. To zní jako zábava.
Jetzt werden die Leute sicher reden.
- Tak teď jsme jasní. - Zbraň!
Tja, ihr Betas haltet mich auf Trab, so viel ist sicher.
No vy kluci z Bety víte jak mě zaměstnat, to je jasný.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sicher, wenn sie auf Eurer Seite ist.
- Samozřejmě, pokud je na vaší straně.
- Sicher, Sir, wo ich nur kann.
Samozřejmě, co bude v mé moci, pane.
Die haben sicher schon Spione aus Paris hergeschickt.
Už teď poslali lidi z Paříže. - Ví o tobě. - Samozřejmě.
Vulkanier haben keine Helden. Nein, sicher nicht.
Vulkánci nemají hrdiny Ne, samozřejmě že nemají.
Sicher, cool, cool. - Sicher, wir sind bereit.
Jasný, v pohodě, v pohodě, samozřejmě, jsme nachystaní.
Ihr wünscht sicher Champagner.
Sicher, man darf sie nur nicht aufregen.
Samozřejmě. Ale ne, když je vystresuješ.
- Sicher, sie ist gleich hier.
- Samozřejmě, je přímo tady.
- Sicher, wenn Magnus viel zu tun hat.
Samozřejmě. Jestli na to nemá Magnus čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
Přiměřené a spolehlivé důchodové systémy jsou dlouhodobou mezigenerační smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bubba weiß aus sicherer Quelle, dass After sie schickt, voller Verrat.
Bubba Zanetti to má ze spolehlivýho pramene, že ji zrádně poslali čet'asové.
Es gilt gemeinsame und vor allem sichere Rahmenbedingungen zu finden, die die sichere Verwendung gewährleisten.
Znamená to nalézt společné a především spolehlivé rámcové podmínky, jež zaručí bezpečné využití těchto produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, du weisst, sie sind nicht sicher.
Zlato, víš, jak jsou nespolehlivé.
Ich habe für Frau Oomen-Ruijtens Bericht über angemessene, nachhaltige und sichere Rentensysteme in Europa gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Oomen-Ruijtenové o přiměřených, udržitelných a spolehlivých důchodových systémech v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Technik ist nicht sicher genug, um damit ein Leben zu riskieren.
Ale není tak spolehlivý, aby na něm závisel lidský život.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine sichere Verhütungsmethode anwenden .
Ženy , které mohou otěhotnět , musí používat spolehlivou antikoncepci .
Nun, sagen wir, meine Information stammt aus sehr sicherer quelle.
Stačí říci, že moje informace pochází z velmi spolehlivého zdroje.
Tatsächlich wären solche Aktionen gefährlich nah an einer Bevorzugung von Palästina – ein ziemlich sicherer Weg, Israel von einer Kooperation abzubringen.
Takové kroky by totiž měly nebezpečně blízko k upřednostňování Palestiny – a to je spolehlivá cesta, jak odradit Izrael od spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasser und Friedhöfe sind sichere Investitionen.
A proč hřbitov? Spolehlivá sázka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung hat doch sicher andere Vorteile, die über die rein wirtschaftliche Rolle hinausgehen.
Vzdělání má zajisté i jiné přednosti, které přesahují a převyšují jeho ekonomickou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Majestät hat Tanz als Teil der Geschichte sicher nicht verboten.
Jeho Veličenstvo zajisté nemělo na mysli tanec, je-li součástí děje.
Auf globaler Ebene bleibt sicher noch viel zu tun.
Globálně je zajisté potřeba odvést ještě hodně práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher war er der sichtbarste und extravaganteste.
Zajisté byl alespoň nejvíce očividný a nápadný.
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
Nemůžeme mít jistotu, ale potřebujeme mít zajisté určitou stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind sicher einverstanden, dass der Geist des Gesetzes hier mehr verlangt als schnell gesprochene Todesurteile.
Admirále, právo zajisté vyžaduje víc, než hromadné popravy.
Und damit hat man sicher nicht ganz Unrecht.
Tento názor by zajisté nebyl zcela mylný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher beeindruckt Sie die Reichweite meiner Organisation.
Teď už zajisté oceňujete rozsah mé organizace.
Frau Präsidentin, dieser Bericht war ganz sicher ein großer Schritt in Richtung der Bekämpfung des Menschenhandels im Allgemeinen und des Handels mit Frauen im Besonderen.
Paní předsedající, tato zpráva byla zajisté velkým krokem na cestě v boji proti obchodování s lidmi obecně a proti obchodování se ženami obzvláště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Sheriff Thompson ganz sicher wissen lassen, dass Sie für ihn eingestanden sind.
Šerifovi zajisté vyřídíme, že jste se za něj postavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sicher einer von ihren Schulfreunden.
Pravděpodobně nějaký kamarád ze školy.
- Das war sicher nur ein Weberknecht.
- Pravděpodobně jenom sekáč.
Bean sah ich nie wieder. Er schmort sicher in der Hölle.
Od té doby jsem ho neviděl, takže šel pravděpodobně do pekla.
Hat er sicher selbst geschrieben.
- Pravděpodobně to tam napsal sám.
Aber in einem Jahr sieht er sicher wieder normal aus.
Bude pořád funkční a za rok bude pravděpodobně vypadat normálně.
- Pravděpodobně je nahoře.
Mrs. Wattlesbrook wird mir sicher auf die Finger hauen.
Paní Wattlesbrooková mě pravděpodobně přetáhne přes prsty nebo něco.
Wir prüfen das, aber der ist sicher schon zehn Jahre tot.
Pracujeme na tom, ale bude už pravděpodobně pár let po smrti.
Wenn sie geklonte Menschen wären, hätten sich sicher die Fähigkeit zu komplexen Emotionen.
Pokud naklonovali lidi, může to znamenat, že jsou pravděpodobně schopni cítit emoce.
Und sicher haben Sie noch mehr Leichen im Keller.
To ale pravděpodobně nejsou všechny tvé kostry v šatníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sicher die Beweise gegen uns.
- Bezpochyby důkazy proti nám.
Dieses Problem ist von großer Bedeutung, jedoch sicher nicht hinreichend bekannt.
Závažnost tohoto fenoménu je rozsáhlá, avšak bezpochyby ještě ne zcela známá.
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
Sicher würde auch eine vorab eingereichte Fotokopie des Europasses den gleichen Zweck erfüllen.
Bezpochyby by pro daný účel stačilo předem zaslat kopii evropského pasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur Ruber saß in einem Zug, wo man von ihm sicher Notiz nahm.
A zatím ve vlaku pan Ruber na sebe bezpochyby upoutával pozornost případných svědků.
Dem Herrn Ratspräsidenten ist sicher klar, dass jeder Bürger eines EU-Mitgliedstaates auch ein Bürger der Union ist.
Pan úřadující předseda si je bezpochyby vědom toho, že každý občan členského státu EU je rovněž občanem Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher, der technokratische Schwerpunkt der EU hat gewisse Auswirkungen auf die Region.
Technokratický důraz EU na strukturální reformy bezpochyby má na region určitý dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voyagers Rettungsaktion hat sicher begonnen.
Voyager už bezpochyby zahájil záchrannou misi.
Sicher, der Erhalt der zweiten Säule ist wichtig und wird sich auch als zentral für einen langfristigen Erfolg der GAP erweisen.
Zachování struktury druhého pilíře je bezpochyby zásadní a osvědčí se jako základ dlouhodobého úspěchu SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sicher, dass du noch nie gespielt hast?
- Vážně jsi to předtím nikdy nedělal?
- Sicher, dass ich Sie nicht absetzen soll?
Vážně nechcete svézt? Ne, díky.
Das ist sicher genug für einen Tag.
To už pro dnešek stačí, vážně.
- Sicher, dass es nicht geht, Beckman?
- Vážně to nejde, Beckmane?
- Sicher, dass du das tun willst?
Über manche möchte ich gar nicht reden. Sicher.
Vážně, s lidmi, které ti ani nemůžu popsat.
- Sicher, dass es dir gut geht?
Sicher, dass die Maddens zu dem Kleid passt?
Vážně, jak krátké byly ty šaty?
- Daniel, bist du sicher?
- Danieli, myslíš to vážně?
Da steckt sicher ein Trick dahinter.
Generál Huo je vážně skvělý lukostřelec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sicher einer meiner Klienten.
- Zřejmě jeden z mých zákazníků.
Aria, das war sicher nur eine Hausaufgabe.
Ario, to je zřejmě jenom úkol do školy.
Sicher erhalten viele von Ihnen täglich Emails.
Mnozí z vás zřejmě denně dostávají e-maily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mochte er sicher vor dem Implantat.
Tyhle věci měl zřejmě rád před implantátem.
Dann haben Sie sicher keinen Einwand, wenn ich dies hier in Ihre Schaufensterscheibe hänge.
Pak vám zřejmě nebude moc vadit, když tohle umístíme na vaši výlohu, že?
- Die Wagen sind sicher für sie.
Ta auta tu zřejmě čekala na ně.
Es gibt sicher bessere Wege, mit solchen Leuten umzugehen.
Existují zřejmě lepší způsoby, jak se vypořádat s takovými lidmi.
Sie führt sicher die Hunde aus.
Zřejmě šla na procházku se psy.
- Ich gehe sicher nicht als erster da runter.
Tobě zřejmě muselo přeskočit, Shawne. - Tam dolů jako první nepůjdu.
Bei der Summe ist es sicher egal ob tot oder lebendig?
Za ty prachy vám zřejmě bude jedno, jestli je živý nebo mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein lieber Freund, wie um alles in der Welt kannst du dir da so sicher sein?
Avšak, brachu milý, jak můžete tvrditi něco tak najisto?
In unserem Beruf kann man leider nie sicher sein, dass der Moment kommt.
Při našem zaměstnání s tím nikdy nemůžeš počítat najisto.
Wie können wir sicher sein, dass er zurück kommt?
Jak víme, že se najisto vrátí zpět?
Du gehst immer auf Nummer sicher.
- Ne, ty vždycky jdeš najisto.
Es ist einfach schwer, es sicher zu sagen.
Proto je těžké to říct najisto.
Man kann nie sicher sein.
Nikdy to stejně nevíte najisto.
Ich weiß sicher, dass wir Jaguar nicht bekommen.
Já vím najisto, že Jaguar nevyjde.
Ich musste sicher sein, bevor ich mit meinem Angebot an dich herantrete.
Musela jsem to vědět najisto, než ti předložím mou nabídku.
Aber eins weiß sie sicher.
Nun, Frau Skeptikerin, eines kann ich Ihnen ganz sicher sagen, das kein Vertrauen verlangt, und Sie werden mir zustimmen.
Dobrá, slečno Skeptická, jednu věc vám můžu říct najisto, co si nežádá moc víry, a vím, že se mnou budete souhlasit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmer stellen sicher, dass Tiere,
podle potřeby a v případě porážky na základě určitých náboženských rituálů, kdy jsou
Richtig. Aufgrund jüngster Entwicklungen hat die Präsidentin sicher Stimmen verloren.
Je pravda, že po posledních událostech mohla presidentka ztratit podporu v určitých kruzích.
Die dritte Voraussetzung, dass dem Kläger durch einen Verstoß gegen das EWR-Recht ein tatsächlicher und sicherer finanzieller Schaden entstanden sein muss, kann in unterschiedlicher Form erfüllt sein.
Třetí požadavek, že porušení práva EHP musí žalobci způsobit skutečnou a určitou finanční škodu, může být splněn různým způsobem.
Myslím, že jsme si vytvořili určitou image.
Die aktive Verwaltung der Einlagen unterscheidet sich insofern von der in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Vermögensverwaltung, als die PI auf diese Weise ein Portfolio auf der Grundlage einer sicheren Rendite aufbauen und die Asset Allocation nach den Zielen des Unternehmens ausrichten und zweitens zusätzliche Risiken im Rahmen abgeklärter und genehmigter Risikoszenarien eingehen kann.
Aktivní řízení zůstatků se liší od pasivního řízení dle dohody, protože společnosti PI umožňuje na jedné straně vytvořit portfolio založené na určitém výnosu a usměrňovat rozdělování aktiv v souladu s cíly společnosti a na straně druhé převzít dodatečná rizika v rámci posouzených a schválených rizikových scénářů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland brachte vor, die zusätzlichen Enteisungsflächen seien für die sichere pünktliche Abfertigung von Flugzeugen am Flughafen notwendig.
Německo tvrdilo, že další plochy pro odmrazování jsou nezbytné pro bezpečné a včasné odbavení letadel na letišti.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Piron wird eine substanzielle Investition tätigen, um eine sichere und gesicherte Zukunft zu erschaffen, für die Stadt und ihre Bürger.
Piron poskytne významné prostředky k vytvoření bezpečné budoucnosti pro město a jeho obyvatele.
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
Ich bat Captain Sisko, eine sichere Umgebung für sie zu schaffen.
Požádal jsem kapitána Siska, aby pro ni nechal vytvořil bezpečné prostředí.
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
Taylor hat gesagt, dass es der einzige sichere Platz ist.
Taylor mi řekl, že to je jediné bezpečné místo.
Hier müssen intern sichere Informationen, Analysen und Systeme bereitgestellt werden, die auf dem Markt nicht immer erhältlich sind.
V takových případech jsou potřeba interní a bezpečné informace, analýzy a systémy, které nelze vždy získat na trhu.
Die CDOs wurden als "sichere" Investments an Kunden verkauft.
CDO byly prodány klientům jako "bezpečné" investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
korrekte und sichere Darstellung des Luftfahrzeugs und seiner Systeme;
Správná a jistá interpretace letadla a jeho systémů.
Ok, Lloyd, diesmal sind wir nicht dumm und lassen eine sichere Sache sausen.
Okay, Lloyd, Tentokrát jsme nebudu hloupý a ujít si jistá věc.
5. erinnert daran, dass es notwendig sein wird, sichere Übergangsvereinbarungen für den Fall vorzusehen, dass der Verfassungsvertrag vor dem Auslaufen des neuen Finanzrahmens in Kraft tritt;
5. připomíná, že bude nutné zavést jistá přechodná opatření pro případ, že ústavní smlouva vstoupí v platnost před koncem platnosti nového finančního rámce;
Robin! Das ist der sichere Tod.
- Robine, je to jistá smrt.
19. betont die Notwendigkeit, – gegebenenfalls nach einer auf nachhaltige Vollzeitbeschäftigung angelegten Zusatzausbildung – hochwertige, nachhaltige und sichere Arbeitsplätze, einschließlich „grüner Arbeitsplätze“ und „weißer Arbeitsplätze“ (Gesundheitsbereich), zu schaffen und sozialen Zusammenhalt zu gewährleisten;
19. zdůrazňuje, že je třeba vytvářet kvalitní. udržitelná a jistá pracovní místa, v případě potřeby po absolvování odborné přípravy zaměřené na získání stabilního zaměstnání na plný úvazek, včetně „zelených“ pracovních míst a „bílých“pracovních míst v sektoru zdravotnictví, a zajistit sociální soudržnost;
Es ist ein Hinweis, keine sichere Sache.
Je to stopa, není to jistá věc.
Wir brauchen gute und sichere Arbeitsplätze in Europa, und die Mitgliedstaaten und auch die Unternehmen müssen dafür sorgen, dass es unbefristete Arbeitsplätze sind, mit denen die Menschen ihren Lebensunterhalt bestreiten können.
V Evropě potřebujeme dobrá, jistá pracovní místa a členské státy a podniky musí zajistit, aby to byla trvalá pracovní místa, která umožní lidem vydělávat si na slušné živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immobilien sind 'ne sichere Sache, aber man muss wissen, was man tut, denn das ist kein sauberes Geld.
Pozemky jsou vždycky jistá investice ale musíte vědět, co děláte, protože tady nejde o žádné drobáky.
Wir müssen sicherstellen, dass die Menschen noch immer sichere Arbeitsplätze und nachhaltige berufliche Entwicklungschancen haben, wenn sich die Wirtschaft wieder erholt, und wir müssen die wichtigsten Sektoren wie die Automobilindustrie unterstützen.
Musíme se ubezpečit, že pro lidi stále máme jistá pracovní místa a udržitelná povolání, až začne mít ekonomika lepší výkon, a podporovat klíčová odvětví, jako je například automobilový průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn die letzte "sichere Sache" hat mich in den Knast gebracht.
Protože poslední jistá věc mě dostala do lochu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kommt der nahezu sichere Rückgang der globalen Leistungsbilanzungleichgewichte.
Na vrcholu toho všeho je téměř jisté prohlubování globálních nerovnováh na běžném účtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
Definition: Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien für die Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Definice: Schopností práce s digitálními technologiemi se rozumí jisté a kritické používání technologií informační společnosti (TIS) při práci, ve volném čase a v komunikaci.
Ihr sagtet einmal, diese Stadt hätte ohne mich eine sichere Niederlage erwartet.
Jednou jsi řekl, že beze mě by tohle město čelilo jisté porážce.
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Schopností práce s digitálními technologiemi se rozumí jisté a kritické používání technologií informační společnosti (dále jen "TIS") při práci, ve volném čase a v komunikaci.
Phil, das ist noch keine sichere Sache.
Phile, to není zatím jisté.
Die Tatsache, dass diese Staaten im Rahmen des Programms für sichere Abrüstung (Safe and Secure Disarmament) denuklearisiert wurden, stellt eine wertvolle Lektion dar.
Skutečnost, že se tyto státy v rámci programu Bezpečné a jisté odzbrojení denuklearizovaly, poskytuje cenné ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
Cesta, po které jdeš, vede k jisté zkáze.
In Anbetracht der Erfordernisse der Kontrolle und der begrenzten Möglichkeiten des Handels ist es jedoch angebracht, während eines begrenzten Zeitraums noch eine bestimmte Anzahl gebräuchlicher Verfahren zuzulassen, die eine schnelle und ausreichend sichere Bestimmung der gesuchten Faktoren ermöglichen.
S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
- Und warum überhaupt kannst du nicht mehr Geld in diese sichere Sache stecken?
- A proč nemůžeš dát více peněz do téhle jisté věci vlastně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Plenarsaal war oft davon die Rede, dass wir für den europäischen Weinmarkt eine sichere Zukunft gewährleisten müssen.
Často v této sněmovně slýcháme, že musíme evropskému trhu s vínem zaručit jistou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mich gerade, eine sichere Sache vermasseln lassen.
- Co jsem udělal? - Právě jsi mi zničil jistou věc.
Der Europäische Stabilitätsmechanismus ist ein Mechanismus für kontrollierten Staatsbankrott und die sichere Insolvenz von Staaten, um die Profite der Plutokratie zu schützen.
Evropský podpůrný mechanismus je mechanismem pro řízený bankrot a jistou insolvenci lidí, aby byly chráněny zisky plutokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich allerdings ähnelt das in Europa gespielte Spiel weniger einer Partie Schach als vielmehr dem Spiel Tic Tac Toe, bei dem normalerweise ein Unentschieden herauskommt, aber ein falscher Spielzug die sichere Niederlage bedeutet.
Ve skutečnosti se v Evropě hraje hra, která nepřipomíná ani tak šachy jako spíše piškvorky, při nichž je přirozeným výsledkem remíza, ale jediný nesprávný tah znamená jistou porážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Antwort, Ich würde ein Sportstadion bauen wurde von den Juroren als dumm eingestuft und die beinahe schon sichere Krone (sie war die ganz klare Favoritin) war dahin.
Její odpověď - Postavila bych sportovní stadion. - pokládali porotci za hloupou a nakonec jí téměř jistou korunku (Sapreová byla drtivou favoritkou) nepřiznali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammengefasst, auch wenn ich diese Frage nicht genau beantworten kann, kann ich Ihnen eine ziemlich sichere Antwort anhand der statistischen Analyse geben, nämlich dass dies der Weg ist, um die Wettbewerbsfähigkeit und als Ergebnis das BIP, Arbeitsplätze und so weiter für jeden zu stärken, der in diesem Zusammenhang investiert.
V podstatě tedy i když nemohu přesně odpovědět na tuto otázku, mohu vám dát poměrně jistou odpověď vyplývající ze statistických analýz, že toto je cesta, jak posílit konkurenceschopnost a následně pak také HDP, pracovní místa atd. těch, kdo takto více investují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Bestimmung wird dadurch im Ergebnis nicht sicherer werden, aber ggf. langwieriger.
Definice tohoto pojmu tak v konečném výsledku nebude jistější, ale dost možná zdlouhavější.
Vir, ich war mir noch nie im Leben sicherer.
Vire, nikdy v životě jsem si nebyl jistější.
Rechtsanwälte fühlten sich mit der einzelstaatlichen Rechtsprechung sicherer, die, wie ein Richter meinte, bekannter sei und mehr Rechtssicherheit biete.
Právníci si byli jistější vnitrostátní judikaturou, která, jak poznamenal jeden soudce, je lépe známá a právně jistá.
Vielleicht bin ich sicherer als ich dachte.
Možná jsem si jistější než si myslím.
Liegt Verdacht auf additive oder synergistische Effekte vor, sollte auch bei Fehlen sicherer Erkenntnisse den Risiken durch vorsorgende Risikomanagementmaßnahmen entgegengetreten werden.
Existuje-li podezření na kumulativní nebo synergické účinky, měla by se použít opatření předběžné opatrnosti v rámci řízení rizik, i když chybějí jistější poznatky.
Als ich noch da drüben stand, war ich mir sicherer.
Když jsem stála támhle tak jsem si byla jistější.
Es ist also oft sicherer, mit der Herde zu laufen, auch wenn man der Ansicht ist, dass sie in die falsche Richtung rennt.
Často je tedy mnohem jistější jít s davem, třebaže podle vás jde dav špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
Dospěl jsem k závěru, že by bylo jistější a snazší se vypnout a začít znovu.
Ich stimme auch zu, dass die Nachhaltigkeit unserer Fischerei viel sicherer wäre, wenn wir die Umsetzung unserer Grundsätze auf der ganzen Welt sicherstellen können.
Také souhlasím s tím, že udržitelnost rybolovných činností by byla mnohem jistější, kdybychom mohli zabezpečit provádění našich zásad na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mich wohler fühlen, Alarm zu schlagen, wenn ich ein wenig sicherer wäre.
Raději bych vyhlásil poplach, až když si budu trochu víc jistější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein sicherer Geldfluss würde zu Planungssicherheit führen und damit die Investitionen in TEN-V-Projekte für private Unternehmen erheblich attraktiver gestalten.
Jistý peněžní tok by vedl k vyšší spolehlivosti plánování a tím i podstatnému zvýšení atraktivity investic do TEN-T projektů pro soukromé podniky.
Ein sicherer Weg zum Herzen eines Mannes geht durch den Magen. Oder über seine Mutter.
Jistý způsob, jak získat srdce muže, je přes jeho žaludek, nebo jeho matku.
Die Termine für den Abschluss und die Registrierung der Verträge sind so frühzeitig anzusetzen, dass vom Beginn des Erntejahres an den Erzeugern ein sicherer Absatz für ihre kommende Ernte und den Verarbeitungsunternehmen eine regelmäßige Versorgung garantiert werden kann.
Konečné termíny pro uzavření a registraci smluv je nutné stanovit dostatečně brzy, aby od začátku sklizňového roku mohl být zemědělcům zaručen jistý odbyt pro nadcházející sklizeň a zpracovatelům pravidelné zásobování.
Ich könnte mir gar nicht sicherer sein, Jess.
Nemohl bych si být víc jistý.
Aber seine Gegnerschaft zum Abzug aus dem Gazastreifen sowie seine heftige Kritik an Sharon kosteten ihm seinen Rang als sicherer Nachfolger.
Před rokem se Netanjahu jevil jako jistý nástupce Šarona. Avšak odpor vůči stažení z pásma Gazy, spojený s ostrou kritikou Šarona, ho stál postavení Šaronova dědice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wurde mir immer sicherer, dass ich fliegen würde.
Byl jsem si jistý, že poletí.
Zu den Erhebungen des Cabinet Glais (siehe Erwägungsgründe 52 und 53) stellt die Kommission fest, dass Crédit Mutuel zu Recht geltend machen kann, dass durch diese statistischen Analysen kein sicherer Beweis für eine quantifizierbare Lockwirkung erbracht werden kann.
Pokud jde o studie kanceláře Glais (viz body 52 a 53), Komise zjišťuje, že Crédit Mutuel může právem tvrdit, že tyto statistické analýzy neposkytují žádný jistý důkaz kvantifikovatelného přitažlivého účinku.
Das weiß ich sicherer, als ich sonst irgendwas weiß.
Tím jsem si jistý vice než čímkoliv jiným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahme stellte somit sicher, dass die Stabilität des griechischen Finanzsystems aufrechterhalten wird.
Opatření proto zajistilo zachování finanční stability v Řecku.
Die Übertragung des Versicherungsgeschäfts auf eine neue Gesellschaft stellte sicher, dass sich die Rekapitalisierung auf das beschränkte, was für das operative Versicherungsgeschäft erforderlich war und keine Verluste aus dem Restanlageportfolio deckte.
Převedení činnosti v oblasti pojištění na nový subjekt zajistilo, aby byla rekapitalizace omezena na to, co bylo nezbytné pro fungující pojišťovnu, a nepokrývala ztráty z původního investičního portfolia.
Dies ermöglichte die Einbeziehung einer möglichst großen Zahl von Geschäftsvorgängen in die Berechnungen und stellte zudem sicher, dass der gewogene durchschnittliche Stückpreis aller Ausfuhrgeschäfte des jeweiligen Ausfuhrunternehmens so nah wie möglich am gewogenen durchschnittlichen Stückpreis der für die Berechnung der Dumpingspanne herangezogenen Ausfuhrgeschäfte (dieses Unternehmens) lag.
Bylo tak možné zahrnout do výpočtu co nejvíce transakcí, což také zajistilo, aby se vážená průměrná jednotková cena všech vývozních transakcí na jednu vývozní společnost co nejvíce blížila vážené průměrné jednotkové ceně vývozních transakcí (této společnosti), která byla použita pro výpočet dumpingového rozpětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellte sicher, dass den Unternehmen in diesen beiden Ländern für die Beantwortung der Fragen dieselbe Zeit zur Verfügung stand wie den Unternehmen in Brasilien.
Komise zajistila, aby společnosti v těchto zemích měly k dispozici stejnou lhůtu pro odpověď jako společnosti v Brazílii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länderübergreifende Projekte: Das Europäische Parlament stellte sicher, das seine besondere Bestimmung in die Verordnung übernommen wurde, wonach mindestens 15% der Hauhaltsmittel von LIFE+ länderübergreifenden Projekten zugeteilt werden sollte.
Nadnárodní projekty: EP zajistil, aby do nařízení bylo zahrnuto zvláštní ustanovení, že alespoň 15 % rozpočtových zdrojů programu LIFE+ bude věnováno nadnárodním projektům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind nicht ganz sicher, was das bedeutet.
Nejsme si zcela jisti, co to znamená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie ganz sicher, daß es Ihr Bruder war?
Jste si zcela jistá, že to byl váš bratr?
Wir sind nicht ganz sicher: Es kann gut sein, dass sie noch einige Wochen lang zurückkommen!
Nejsme si zcela jisti: mohou se za několik málo týdnů vrátit zpět!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin immer noch nicht ganz sicher wie Dr. Brennan über mich denkt.
Stále si nejsem zcela jistá, co si Dr. Brennanová myslí o mně.
Es war nicht ganz sicher, ob sie es war, die Ähnlichkeit war freilich groß.
Nebylo zcela jisto, zda to je ona, podobnost byla ovšem velká.
Du weißt also alles, was? Bist du ganz sicher?
Ty víš všechno a jsi si zcela jistý?
Herr Evans, ich bin froh darüber, dass Sie anwesend sind, denn ich bin mir nicht ganz sicher, wie diese Frage zu verstehen ist.
- (FR) Vážený pane Evansi, jsem rád, že jste tu přítomen, protože si nejsem zcela jistý, co tato otázka znamená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht ganz sicher, ob du es nicht auch willst.
Nejsem si zcela jist, jestli si to také nepřeješ.
Ich bin trotzdem am heutigen Tag nicht ganz sicher, ob wir uns bewusst sind, dass wir diese Beurteilung in einer sehr schwierigen und besonderen Lage der europäischen Geschichte treffen.
Dnes si ale nejsem zcela jist, zda si uvědomujeme, že toto posuzování provádíme za velmi složitých a zvláštních dějinných okolností v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin mir nicht ganz sicher, was Ihr Schaubild bedeutet, aber in der westlichen Medizin nennen wir das
Doktore Wongu, nejsem si zcela jist, co to přesně znamená. Ale v západní lékařské studii, tohle nazýváme nervový systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien stellt sicher, dass der Notimpfungsplan wirksam durchgeführt wird.
Itálie zajistí, aby plán nouzového očkování byl proveden efektivně.
Stellt sicher, dass meine Erkenntlichkeit an Luann geht.
A zajisti, aby můj díl vděku dostala Luann.
Portugal stellt sicher, dass der Notimpfplan effizient durchgeführt wird.
Portugalsko zajistí, aby byl plán nouzového očkování prováděn účinně.
Sie stellen sicher, dass niemand ins Haus geht.
Ty zajisti, aby se nikdo nedostal do domu.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
- Er könnte sicher stellen, dass du an einem sicheren Ort bist.
- Může zajistit, že budeš na bezpečném místě.
Portugal stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Portugalsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Jimmy stellt sicher, dass sie auftauchen.
Jimmy zajistí, aby se ukázali.
Deutschland stellt sicher, dass dieser Beschluss binnen vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Německo zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Stellt sicher, dass das Party Boot hat eine Auffanglaken.
Zajistěte, aby na tý lodi byla velká matrace!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich ihr Gehirn langsam aber sicher in Schweizer Käse verwandelt, gibt es nicht viel, was wir tun können.
Pokud se její mozek pomalu mění ve švýcarský sýr, není moc věcí, co můžeme dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Annie, bist du sicher, das du okay bist?
Annie, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie nicht ganz sicher sind.
Pokud si nejste jist( á), kontaktujte svého lékaře.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Die Bürger können nun sicher sein, dass die Robbenerzeugnisse nicht länger im Handel verfügbar sein werden.
Občané si nyní mohou být jisti, že výrobky z tuleňů už na trhu nebudou k dostání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dean, ich bin sicher, dass nichts gebrochen ist.
Deane, jsem si jistý, že nemáš nic zlomenýho.
er war nicht sicher, ob seine Schwester damals schon geboren war.
nebyl si jistý, zda tehdy už byla jeho sestřička na světě.
Liebling, ich bin ziemlich sicher, dass Jeff schwul ist.
Zlato, jsem si sakra jistá, že Jeff je gay.
Die Eurobonds werden kommen, da bin ich ganz sicher.
Evropské dluhopisy budou zavedeny - tím jsem si naprosto jist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich bin mir sicher dass sie nichts dagegen haben.
Hele, jsem si jistý, že jim to vadit nebude.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicher
848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dach sicher, Dach sicher!
Sicher, Dr. Longmire, sicher.
Fajn, Dr. Longmire, to by bylo fajn.
- Můžeš se stavit trochu později?
- Přišla ta objednávka od Clausen?
Tak to říká, kde máte sedět.
- Jsem si tím víc než jistej.
No, to není až tak právnická záležitost.
- Myslíš si, že bys jeden sehnala?
Proč mi neukážeš ty květiny?
Takže jsi si úplně jistá?
- Ano, je to velmi vážné.
- No tak robře, už běžte.
- Sicher. Was ist schon sicher?
- Kdo ví, co je nebezpečný?
Sicher bin ich mir sicher.
Naprosto jistá. Hlavní družička je velká věc.
-Doch, aber sicher ist sicher.
Stellt nur sicher, dass es sicher ist.
Ujisti se, že bude chráněný.
Stellt sicher, dass alles sicher ist.
Ujisti se, že je to bezpečné.
Stell sicher, dass er sicher heimkommt.
Postarej se o to, aby se v pořádku vrátil domů.
Sind sie sicher, dass es sicher ist?
Jste si jistá, že je to bezpečné?
Ich bin sicher, ich bin sicher.
Ja, sicher, sicher sind sie gleich.
Ano, v podstatě jsou stejná?
- Würdest du ihn mir geben? - Sicher, sicher.
Dala bys mi ho k telefonu, prosím?
Sicher ist sicher bezüglich einer Apokalypse.
Radši jistotu než apokalypsu.
sichere Infrastrukturen, einschließlich sicherer Parkplätze im Kernstraßennetz.
bezpečná a chráněná infrastruktura a bezpečná parkoviště na hlavní silniční síti.
- Tja, es gibt sicher und sicher.
- Je tu bezpečné a bezpečná.
Dach ist sicher, Dach ist sicher!
Harris, taky dopředu. Střecha je čistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám ve vlasech větvičky?
, sichere, unbürokratische und kostengünstige
pohyb látek samotných, v přípravcích a ve výrobcích,
Wir sind nirgends sicher.
Pan Usmán obdržel Sacharovovu cenu v r. 2007.
sicherer, zuverlässiger und effizienter
a na spotřebitele orientovaných síťových
Lebensmittel müssen sicher sein.
Naše potraviny musí být bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držela mě, dokud to nebylo bezpečné.
Jsem si jistá, že jsou v pořádku.
- Sicher nur eine Störung.
- Myslím, že se to nesmí.
- Vím, že jste mě varovali.
Ale už si tak jistá nejsi, viď?
Tenkrát jsem si to nemyslel.
Ano, myslím, že ano, chlapče.