Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sichergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sichergehen ujistit se 203 ujistit 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sichergehen ujistit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

110 Drehen Sie die Pumpe nach dem Klicken noch etwas weiter, um sicherzugehen, dass die Pumpe fest angebracht ist.
Malinko pumpičku přitáhněte, abyste se ujistili, že je pevně na svém místě.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will nur sichergehen, dass Patrick Jane leidet.
Chci se ujistit, že Patrik Jane bude trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich musste das drei Mal lesen, nur um sicherzugehen, dass ich mir das nicht eingebildet hatte, aber es steht wirklich da: "empfiehlt die Einbindung des Irans"!
Paní předsedající, musel jsem to číst třikrát, jen abych se ujistil, že jsem si to nevymyslel, ale opravdu to tam je: "doporučuje zapojení Íránu"!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollte sichergehen, dass Sie nichts entbehren müssen.
Chtěla jsem se ujistit, kdyby jsi cokoliv potřebovala....
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Bestandteil der Diskussionen sein, die wir im Rat Auswärtige Angelegenheiten führen, aber auch mit dem Parlament wieder aufnehmen werden, um sicherzugehen, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
Bude součástí našich diskusí v Radě pro zahraniční věci, ale vrátíme se k ní také v Parlamentu, abychom se ujistili, že jsme ji udělali správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nur hier, um sicherzugehen, dass alles reibungslos verläuft.
Jsem tu jen, abych se ujistil, že vše půjde hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie ein Fahrzeug führen , eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben , die Konzentration erfordert , sollten Sie sichergehen , dass Sie wissen , wie Sie auf die Wirkung von Enviage reagieren .
Dříve než budete řídit motorové vozidlo , obsluhovat stroje nebo vykonávat jiné činnosti , které vyžadují soustředění , ujistěte se , že víte , jak budete reagovat na účinky přípravku Enviage .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollten nur sichergehen, dass der Schlüssel passt.
Chtěli jsme se ujistit, že ty klíče fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie ein Fahrzeug führen , eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben , die Konzentration erfordert , sollten Sie sichergehen , dass Sie wissen , wie Sie auf die Wirkung von Rasilez reagieren .
Dříve než budete řídit motorové vozidlo , obsluhovat stroje nebo vykonávat jiné činnosti , které vyžadují soustředění , ujistěte se , že víte , jak budete reagovat na účinky přípravku Rasilez .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollten nur sichergehen, dass hier alles in Ordnung ist.
- Chceme se jen ujistit, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichergehen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Krischan) "Wir müssen sichergehen."
"Musíme mít absolutní jistotu, proto se pořád ptám."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur sichergehen.
- Jen se chci podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur sichergehen.
- Potřebujeme si být jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen.
Chtěla jsem si být jen jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte bloß sichergehen.
- Jen chci mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will nur sichergehen.
- Jen se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sichergehen.
Musíme si být jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will sichergehen.
Ale chci mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen.
Snažím se být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen.
Ne, nejdřív se ujistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen.
- Jenom se ujišťuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen.
Jenom jsem to kontrolovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und sichergehen, dass Joffrey nachfolgt.
A dohlédnout, aby Joffrey uspěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich wollte nur sichergehen.
Dobře, jen se ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen ganz sichergehen, oder?
Jeden nikdy neví. Pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte lieber sichergehen.
Ale já osobně, já chci mít jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, dass sie filmen.
Chceme mít jistotu, že natáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Sichergehen, dass wir diesen Trip schaffen?
Mám přestat hlídat, že ten výlet zvládneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sichergehen, dass du gut heimkommst.
- Ujistím se, že se domů dostaneš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir wollen nur sichergehen.
Jak jsem říkal, jen se ptáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sichergehen, dass alle es wissen!
Zařídím, že se to všichni dozví!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sichergehen, dass sie reingeht.
Chci mít jistotu, že v pořádku dorazí domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sichergehen, dass mein Anzug sitzt.
Musím zkontrolovat, jestli mi sedí oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sichergehen das es zerstört wird.
Chtěli jen potvrdit, že je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, den richtigen zu erwischen.
Chci, aby šli všichni před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sichergehen, es ihr zu sagen.
Určitě jí to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er zahlt, will er bloß sichergehen.
Potřebuje se cítit bezpečně, než předá tu hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Will nur sichergehen, dass er okay ist.
- Jestli je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir sichergehen können.
Vím, jak se to dozvědět jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Sichergehen, dass der Hypo-Unfall vermieden wird.
A tentokrát té nehodě s hyposprayem předejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, dass es klargeht.
Musíme mít jistotu, že to je domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sichergehen, dass die Nationalgarde kommt.
Musel to říct, aby ho brali vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sichergehen, dass du allein bist.
Chce mít jistotu, že budete sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke aber, dass wir sichergehen sollten.
Myslím, nicméně, že bychom to měli zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen, dass er schläft.
- Jen jsem se chtěla ujisti, že spí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Deke sagte, ich soll sichergehen, dass ich dich mitbringe.
A Deke říkal, že tě mám přivést.
   Korpustyp: Untertitel
Yedrin wollte sichergehen, dass diese in die Vergangenheit reist.
Yedrin se chtěl jen pojistit, že se vrátíme v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur sichergehen, dass du wach bist und liest.
Jen se ujišťuji, že jsi vzhůru a čteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sichergehen, dass Bunchy nicht in ernsthafte Schwierigkeiten gerät.
Aby se Bunchy nedostal do pořádnýho průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur sichergehen, dass mein Geschenk angekommen ist.
- Jen se ujišťuju, že máte můj dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass das für dich klargeht.
Jen sonduju, že jsi na to nachystanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wollte nur sichergehen, dass wir abends alles abschließen.
Policie to tu jen prověřovala, jestli na noc zamykáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sichergehen, dass dir niemand Betrug vorwirft.
Takhle by tě nikdo neměl obvinit z podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sichergehen, daß man uns sehen würde.
Chtěli jsme, aby nás určitě viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte Shelton sichergehen und hat sich mit Chambers abgesprochen.
Nejspíš si to Shelton chtěl pojistit, tak se domluvil s Chambersem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sichergehen wollen, dass man sie nicht vergessen hat.
Určitě by chtěla, aby se na ni nezapomnělo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sichergehen, ihr unser Kompliment auszurichten.
Pak jí rozhodně musíte vyřídit naše pochvaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, dass keine weiteren Membranschäden auftreten.
Chci pozorovat jestli nedojde k dalšímu poškození buněčných stěn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur sichergehen, dass es dir gut geht.
Chce mít jistotu, že budeš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sichergehen, dass Sie ihn wirklich wollen.
Chtěl bych mít jistotu, že ho opravdu potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen sichergehen, dass sie eine zuverlässige Geldquelle haben.
Chteji, aby se zajistilo, ze mit spolehlivy zdroj financovani.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sichergehen willst, können wir uns um ihn kümmern.
Ale jestli chceš mít jistotu, postaráme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
-…usst du sichergehen, - dass du sie alle ansprichst.
-…usíš mluvit ku všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass sich das nicht wiederholt.
Postarám se, že se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sichergehen, dass der Mann tot war.
Střelil jsem, ale byla tma.
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur schickt mich. Er wollte sichergehen, dass Ihr okay seid.
Artuš mě poslal, abych se ujistil, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch sichergehen, dass die Gelder ankommen?
Chceme přece převézt ty výplaty, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen, dass du dich wohl fühlst.
Jen jsem se snažila, aby ses cítil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns sichergehen, dass alles in Ordnung ist.
Teď se přesvědčíme, jestli je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du sichergehen willst, halte ich die Klappe.
Když nechcete riskovat, tak už ani nemuknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, dass sie nicht mehr da ist.
Chci mít jistotu, že už tu ještě není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es geht Ihnen gut, aber ich möchte sichergehen.
Podle mě jste v pořádku, ale radši to ověřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst sichergehen, bevor ich ihn weiter belaste.
Chtěl bych si to potvrdit, než poskvrním jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen, dass das klargestellt wird.
Jen jsem to chtěl vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur sichergehen, dass du nicht auf Schwangerenporno stehst.
Já jen jestli tě nebere těhotenský porno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, dass die Entschuldigung richtig ist.
Chci, aby byla omluva pořádná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass alles in Ordnung ist.
- Chci, aby označit, zda je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sichergehen, dass du ihr nichts tust.
Vrátil jsem se, abych se ujistil, že jí neublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst müssen wir absolut sichergehen, dass er noch lebt.
Ale nejdřív si musíme být jisti, že je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich sichergehen, dass sie es nicht selbst war?
Je to jisté, že se nepoškrábala sama?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sichergehen, dass ich Zeuge werde von diesem Mord.
Chtěl abych já byl svědkem té vraždy. Proto najal tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass Sie genug für alle mitbringen.
Jen se ujišťuji, že přivezete dost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vorher sichergehen, dass es dir gut geht.
Jen se nejdřív ujistíme, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, dass Sir Charles den Juwel nicht stiehlt.
Musíme zaručit, že se sir Charles ke šperku nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß sichergehen, dass die Homos nicht gewinnen.
Já jen chci zabránit, aby homosexuálové vyhráli
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir sichergehen, dass es heute funktioniert?
Takže si musíme dát záležet, aby to fungovalo, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte nur sichergehen, dass meine Freundin in Ordnung ist.
Jen abych se ujistila, že je moje kamarádka v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass genug Schreikraft da ist.
Snažím se, aby bylo dost jekotu.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir sichergehen, dass sie frei von Schwäche sind.
Můj mistr říká, že touto cestou se ujišťujeme, že v nich nezůstala žádná slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur sichergehen, dass alle drei da drinnen sind.
Jen jsem chtěl mít jistotu, že jsme tam všichni tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sichergehen, dass die Polizei ihn verhaftet.
Chtěla jsem si být jistá, že ho zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich sichergehen, dass du hinter Gittern kommst.
Obvykle bych se postaral, abys skončil za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen, dass Sie keinen Unsinn anstellen.
Jen jsem se přišel podívat se, jestli tu netropíte neplechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sichergehen, dass der Fall abgeschlossen ist.
Chceme, aby se ten případ uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte nur sichergehen, dass es noch da ist.
Jen se ujišťuji, že jsou stále ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sichergehen, dass alles in Ordnung ist.
Jen abych se ujistil, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, dass die Tür zugeschlossen ist.
Já se ujistím, že jsou dveře zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, dass Sie ein Mensch sind.
Abychom se ujistili, že jste člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Morgen wird sichergehen, dass Sie vertraulich einchecken können.
Agent Morgan se postará, aby vás přijali neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich sichergehen muss, sie zuerst zu finden.
Proto ji musím najít dřív než on.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen sichergehen, dass das auch so bleibt.
Jen se jistíme, abychom žádné neměli, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen, dass du nicht verletzt bist.
Jen jsem chtěl ujistěte se, že se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich sichergehen, dass keine Herzkrankheit zugrunde liegt.
Vážně bych ráda ověřila, jestli nemá nějakou skrytou srdeční vadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja und Sie werden sichergehen, - dass er es unterschreibt.
Ano, ano, ujistíte se, že to podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, dass alles okay ist.
Ok, jen kontroluju, že se kontroluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur sichergehen, dass er okay ist.
- Ne. Jen mě zajímalo, jestli je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, daß der Oger-Panzer darauf eingeht.
A ujistíme se, že Orge bude spolupracoat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sichergehen, für morgen vorbereitet zu sein.
Jen chci mít na zítra vše připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte nur sichergehen, dass Sie gesund sind.
Chce se jen ubezpečit, že jste celkem zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sichergehen, dass Donna nicht in Schwierigkeiten ist.
Doufám, že kvůli mně Donna nebude mít potíže.
   Korpustyp: Untertitel