Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
Mr Rudd gibt ihr sicherlich viel Kraft.
Pan Rudd jí je jistě velkou oporou.
Dies wird die ordnungsgemäße Umsetzung der Vorschriften über den Vorsteuerabzug sicherlich erleichtern.
Zcela jistě to usnadní správné provádění pravidel o odpočtu DPH na vstupu.
Du wirst sicherlich am Ende des Abends sauber sein, oder?
Vy budete jistě čistá, až tato noc skončí, že?
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Takové hodnocení dopadu by jistě mohlo zabránit určitým problémům, jako jsou problémy s elektronickou identifikací ovcí ve Skotsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Kennedy hat sicherlich einen besseren Job als sein Vater.
Jack Kennedy má jistě lepší práci než jeho otec.
Das ist sicherlich in Bezug auf die Zukunft des Nahen Ostens nicht akzeptabel.
To jistě není přijatelné, pokud jde o budoucnost Blízkého a Středního východu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es passiert, ist sicherlich einen Moment lang Chaos.
Když to vypukne, jistě nastane na pár chvil chaos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sicherlich das Haus in Ordnung halten.
Sicherlich hast du Fragen an mich.
- Určitě se mě chceš na hodně věcí zeptat.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Ich hab' halt die Mentalität eines Produzenten, so'n Film würde sicherlich viel Knete bringen.
Jo, ale já myslím z hlediska produkce. - Určitě by to vydělalo hafo prachů.
Und sicherlich, sicherlich war der vorfall mit der versteckten Kamera bedauerlich.
A určitě, určitě ten trik se skrytou kamerou nebyl na místě.
Präsident der Kommission. - Wir stimmen sicherlich dem zu, dass die Europäische Union nicht nur ein gemeinsamer Markt ist: Es geht um Werte, und für jeden Staat, der Mitglied der Europäischen Union werden will, gilt die Bedingung, diese Werte zu achten.
předseda Komise. - Určitě se shodneme na tom, že Evropská unie nepředstavuje jen společný trh: představuje hodnoty a podmínkou každého členského státu, který se chce stát členem Evropské unie, je tyto hodnoty respektovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viivi wird sicherlich noch viel wollen, tippe ich mal.
Vivi si určitě dá. Hodně. Aspoň myslím.
Sicherlich ist es ein Gefecht zwischen spanischen Soldaten und irgendwelchen Indianern.
Určitě jde zas o nějakou přestřelku mezi španělskými vojáky a indiány.
Es ist sicherlich etwas das in der Familie liegt.
Je to určitě něco, co je v rodině.
- Shawn Miller hat sicherlich dasselbe gedacht.
Shawn Miller by si to určitě myslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er ist sicherlich unschuldiger.
- Rozhodně jsou nevinnější.
Ja, sicherlich hast du einen schlechten Männergeschmack.
Jo, rozhodně nemáš na muže dobrý vkus.
So viel Zeit und mehr ist sicherlich vergangen.
Tolik času a rozhodně mnohem více již uplynulo.
Ihre Errichtung hätte sicherlich finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan der Union (Vergütungen, Personal, Ausstattung usw.).
Jeho vytvoření bude mít rozhodně finanční důsledky pro rozpočet Unie (platy, zaměstnanci, vybavení, atd.).
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
Právní základ a zákonnost druhého zákazu jsou rozhodně pochybné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sein Leben ist sicherlich in Gefahr.
A jeho život je rozhodně v nebezpečí.
Unterschiedliche Kulturen und unterschiedliche Rechtssysteme spielen sicherlich ebenfalls eine Rolle.
Rozdílné kultury a právní systémy zde rozhodně také hrají svou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leviathan hat sicherlich ihr Interesse geweckt, aber Howard hat es noch nicht überstanden.
Leviatan rozhodně získal jejich pozornost, ale Howard z toho ještě není venku.
Daher wird die Europäische Nachbarschaftspolitik sicherlich keine angemessene Grundlage für die Zusammenarbeit mit der Türkei bieten.
Proto evropská politika sousedství v případě Turecka rozhodně neposkytuje vhodný základ pro spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber er ist sicherlich im Bereich eines körperlichen Musterexemplars.
Ne, ale rozhodně je v jeho fyzické kategorii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien muss im Hinblick auf die Justizreform und den Kampf gegen die organisierte Kriminalität sicherlich noch viel tun.
Srbsko má před sebou zajisté ještě mnoho práce týkající se reformy soudnictví a boje proti organizovanému zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hood mag es sicherlich, wenn seine Frauen so lebhaft sind, oder?
Hood má zajisté rád jejího dámského ducha, že?
Um dies nicht zuzulassen, wird die Kommission sicherlich die Unterstützung des Parlaments benötigen.
Chceme-li tomu zabránit, bude Komise zajisté potřebovat pomoc ze strany Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie Ihr sicherlich gehört habt, wurde ich vor Kurzem meines Schiffes beraubt.
Jenže jak jste zajisté slyšel, nedávno jsem o svou loď přišel.
Die italienische Demokratie verdient sicherlich Respekt, wie alle EU-Demokratien.
Italská demokracie si zajisté zaslouží respekt jako všechny demokracie EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich könnte Euer Onkel Kevan eine Streitkraft auftreben.
Zajisté by tvůj strýc Kevan dokázal shromáždit síly.
Die Leute wissen sicherlich, dass die EU nicht die Sowjetunion ist.
Ti lidé zajisté vědí, že EU není Sovětský svaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war sicherlich nicht die Antwort, die du gesucht hast.
Zajisté tohle nebyla odpověď, kterou jsi hledal.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
Zajisté je logické, aby Evropská rada vyzvala k formálnímu jmenování a vyslechla kandidáty, možná včetně pana Verhofstadta, dříve, než rozhodne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie von diesem Haus aus operiert hat, hatte sie sicherlich Zugang zu Geld.
Jestli pracovala v tomto domě, zajisté měla i přístup k penězům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist er sicherlich keine Regierung im verfassungsrechtlichen Sinne.
Není to tedy samozřejmě vláda v ústavním slova smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es entlang der technischen Möglichkeiten, der wirtschaftlichen Auswirkungen, der finanziellen Veränderungen Argumente für höhere Werte.
Samozřejmě, že ve světle technických možností, hospodářských důsledků a finančních změn existují argumenty ve prospěch vyšších cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der europäische Weinmarkt muss sicherlich reformiert werden, aber wir sollten dabei vernünftig vorgehen.
Evropský trh s vínem samozřejmě potřebuje projít reformou, ale buďme při tom citliví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle zwar sicherlich Mitgefühl für Carole Genests Situation, aber Sie können nicht einfach Leute verprügeln.
Tedy, mám samozřejmě pochopení pro situaci Carol Genestové, ale nemůžeš tu mlátit lidi na potkání.
Einige von Ihnen haben vornehmlich betont, dass Reisemöglichkeiten und ein weitaus einfacherer Austausch mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sicherlich sehr nutzbringend sind.
Někteří z vás kladli zvláštní důraz na skutečnost, že cestování a jednodušší výměna s jinými členskými státy Evropské unie jsou samozřejmě velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine bessere Gesetzgebung ist sicherlich eine besondere Verantwortung gerade dieses Hauses, dieses Parlaments.
Lepší úroveň legislativy je samozřejmě v první řadě odpovědností této sněmovny, tohoto parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich hat er Ihnen mittlerweile eine Entschuldigung geemailt.
Samozřejmě už vám poslal e-mail s jakousi omluvou.
Dies gilt sicherlich auch für den Konflikt im Nahen Osten.
To samozřejmě platí i pro konflikt na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich kann das Ziel nicht darin bestehen, sich in Richtung einer privaten Durchsetzung zu bewegen.
Samozřejmě cílem nemůže být posun k jakoby soukromému uplatňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den zunehmenden Rüstungswettlauf hat er sicherlich nicht verhindert.
To samozřejmě nijak nezabránilo v pokračujícím horečném zbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre natürlich ein radikaler Schritt, aber sicherlich eine Überlegung wert.
Byl by to samozřejmě radikální krok, ale bezpochyby stojí za úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen.
Aramis bude bezpochyby spoléhat na svou mrštnost a inteligenci.
Mit dieser Aussprache haben wir dies sicherlich geschafft.
V této diskusi se nám to bezpochyby podařilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das extremistische Nein auf beiden Seiten hatte sicherlich seine Gründe.
Bezpochyby neexistuje důvod, proč by měli extrémisté na obou stranách návrh ústavy odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sicherlich nötig ist, ist, dass das unwürdige, intransparente Geschacher der Ratsmitglieder in Hinterzimmern endlich aufhört.
To vše je bezpochyby nutné, mají-li konečně přestat ostudné, nejasné vzájemné půtky členů Rady za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bemerkt, dass die Kommissare sehr aufmerksam waren, sie werden daher die Äußerungen sämtlicher Abgeordneter sicherlich nicht unbeachtet lassen.
Všiml jsem si, že naši komisaři bedlivě naslouchali, a budou se tedy bezpochyby zabývat všemi poznámkami, které učinili poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann kartellrechtlich erfolgen, ist aber sicherlich auch eine globale Grundsatzfrage.
To lze samozřejmě učinit prostřednictvím kartelového práva, ale také to bezpochyby představuje zásadní globální otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich der Fall bei lokalen Dienstleistungen, die nicht von einem entfernten Standort aus erbracht werden können.
To se bezpochyby týká lokálních služeb, které nelze dodávat ze vzdáleného místa.
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein zweiter Grund, warum die Nachbarschaftspolitik gestärkt werden muss, ist sicherlich die ganze Diskussion um die weitere Erweiterung.
Dalším důvodem, pro který by se měla posílit politika sousedství, je bezpochyby celá rozprava o dalším rozšiřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde morgen sicherlich für den Änderungsantrag 2 stimmen.
Zítra budu jednoznačně hlasovat pro pozměňovací návrh číslo 2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Jednoznačně rozumné je jasné monitorování případných nových necelních překážek obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entwurf ist hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen sicherlich zu konservativ.
V otázce toho, co je třeba vykonat, je návrh jednoznačně příliš konzervativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die freie Presse steht sicherlich für das Maß an Demokratie, die in einer Gesellschaft herrscht.
Svobodný tisk je jednoznačně mírou demokracie ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
Nová směrnice jednoznačně přispívá ke zpřehlednění a lepšímu pochopení existující rozsáhlé právní úpravy v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Achtung von Menschenrechten und Demokratie ist in der gegenwärtigen Situation im Iran sicherlich nicht ausreichend gewährleistet.
V Íránu dnes jednoznačně existuje nedostatečná úcta k lidským právům a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Integration des Gebiets wird sicherlich zu einer schnelleren Entwicklung und zu einer größeren Attraktivität der Länder im Ostseeraum beitragen.
Integrace této oblasti jednoznačně přispěje k rychlejšímu rozvoji a větší přitažlivosti zemí regionu Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Abschluss eines Abkommens zur Erleichterung der Visaerteilung hat dabei sicherlich zur Umsetzung dieses Ziels beigetragen.
Uzavření dohody o zjednodušení postupu při udělování víz k tomuto cíli jednoznačně přispívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich eine Willensbekundung des gesamten Europäischen Parlaments, die durch diese Aussprache bereits deutlich geworden ist.
Je to jednoznačně sdělení vůle celého Parlamentu, což jasně vyplynulo z této diskuze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesundheitssektor ist sicherlich ein wichtiger Sektor; wir müssen ihm viel Aufopferung und Aufmerksamkeit schenken.
Zdravotnictví je jednoznačně důležité odvětví a my se mu musíme velice intenzivně a pozorně věnovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherlich
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherlich nicht vor Carl.
A už vůbec ne před Carlem.
- Kimberly sicherlich auch nicht.
- Myslím, že ho nezná ani Kimberly.
In dieser Sache sicherlich.
V tomto případě se vsaď, že jo.
Einige glauben mir sicherlich.
Někteří nemají jinou možnost, než mi věřit.
- Sicherlich ein wunderbares Mädchen.
- Jsem si jist, že je to skvělá dívka.
- Es ist sicherlich auslegbar.
Předpokládám, že se s tím pašerákem setká dnes večer znovu.
- Ja, ich denke sicherlich
- Er hat sicherlich eine.
Der ist sicherlich hochinteressiert.
Bude je to velmi zajímat.
Es wird sicherlich langweilig.
Ale stoprocentně to bude nuda.
Sie meint sicherlich Offenbarung.
- Jsem si jistá, že najdeš.
Das ist sicherlich richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich. Hier hindurch. - Überflutet.
Je to tady, bohužel zaplavený.
Ihr erkennt sie sicherlich.
Jsem si jist, že ji poznáváš.
Jetzt sicherlich nicht, Dad.
Ein Kinderspiel, sicherlich?
Es ist sicherlich möglich.
- Aber sicherlich, Dr. Rydell.
- Ovšem, doktore Rydelle.
Das verrät einen sicherlich.
Das wird sicherlich superspaßig.
Sicherlich keine entführten Minderjährigen.
Žádné únosy dětí nebo mladistvích.
Das wird hiermit sicherlich erfüllt.
A tu tato zpráva splňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das ist sicherlich umweltschädlich.
Tento postup je z hlediska životního prostředí zcela nesprávný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein Erfolg.
To je bezesporu třeba považovat za úspěch.
Dies ist sicherlich zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tja, den hat sie sicherlich.
- No, ten ona tedy opravdu má.
Das kann Prue sicherlich einrichten.
Oh, ano o to se postará Prue.
Die Farbe steht dir sicherlich.
Ta barva by ti měla slušet.
Ich meine, ich sicherlich nicht.
Werden sicherlich dein Ableben betrauern.
Budou truchlit nad tvou smrtí, jsem si jistá.
- Die Nachfrage ist sicherlich da.
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Myslím, že mají stejnou informaci.
Sie wird sicherlich was erwarten.
- Sie erwischen Mr. Oxenby sicherlich.
- Pospěšte si a chytíte pana Oxenbyho.
Cody wird sicherlich schon groß?
Cody už asi pořádně vyrostl, co?
Er hatte sicherlich einen Grund.
Jsem si jist, že pro to musel mít důvod.
Sicherlich hat meine Dame eingegriffen.
Vsadím se, že za tím vězí Molly.
Du bist sicherlich sehr irgendwas.
Vím, že na tobě vážně něco je.
Aber sicherlich zu mehr Männer.
Na větší množství mužů. Umírněná svoboda.
Sicherlich sind das plausible Möglichkeiten.
Noch nicht, aber sicherlich bald.
Ihr kennt diese Herren sicherlich.
Jsem si jist, že všechny tyto pány znáte.
- Sie muss sicherlich zur Toilette.
Er wird mich sicherlich hassen.
Mě bude nenávidět, to je jasné.
Trotzdem ist sie sicherlich wichtig.
Nicméně jedná se o důležitou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich verdiene ich die Hintergrundgeschichte.
Zasloužím si o tobě alespoň něco vědět.
Außerdem wird es sicherlich spaßig.
Navíc si myslím, že to bude zábava.
- Sie sind sicherlich keine Polizistin.
Das ist sicherlich eine Theorie.
Du liebst sicherlich Boote, stimmt's?
- Lodě opravdu milujete, že?
- Oh, das sind wir sicherlich.
Ich werde Sie sicherlich beschützen.
Jsem si jist, že vás ochráním.
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
"Jistota na trhu s nemovitostmi."
Sicherlich ist alles in Ordnung.
"Ja, das wird sicherlich geschehen!"
Ano, taková naděje existuje.
Und Byung-doo sicherlich auch!
Byung-doo, tobě by se to taky líbilo.
Mich würde das sicherlich motivieren.
Er möchte sicherlich nur Aufmerksamkeit.
Wallaci, on chce jen trochu pozornosti.
Nun, nicht in Fullerton, sicherlich.
Nu, každopádně ne ve Fullertonu.
Sie hat sicherlich viel durchgemacht.
A že si jich prošla pěknou řádkou.
Das wirst du sicherlich nicht!
- Ja und sicherlich kein freundliches.
Dieser Teil ist sicherlich richtig.
No, tahle část je zcela pravdivá.
Sieht sicherlich echt aus, oder?
Ja, das ist es sicherlich.
- Sicherlich nicht sehr lukrativ, oder?
To asi příliš nevynáší, že?
Das ist sicherlich eine Möglichkeit.
- Es ist sicherlich keine Knarre.
- Er entkommt sicherlich der Rechnung.
Vsadím se, že unikne od placení.
Ihr Führer wäre sicherlich einverstanden.
Jsem si jist, že váš führer by souhlasil.
Sicherlich, aber das ist Sangala.
Sicherlich weint sie gerade irgendwo.
Sicherlich ist schon jemand rausgekommen.
Někdo se určite dostal ven.
Sicherlich langlebiger als das hier.
Nein, du bist sicherlich Zahnarzt.
S konečnou platností jsi zubař.
Das waren sicherlich dumme Kinder.
Mně to připadá jako nějaký pitomý děcka.
Und die haben wir sicherlich.
Er ist sicherlich sehr beschäftigt.
Die Vorgänge in Venezuela sind sicherlich beunruhigend.
Bezesporu zaznamenáváme znepokojivé události, ke kterým ve Venezuele dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Interimshandelsabkommen ist jedoch sicherlich kein Allheilmittel.
Prozatímmí dohoda o obchodu není nicméně všelék.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier bedarf es sicherlich einer Reform.
Není pochyb, že v této oblasti je nutná reforma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten sicherlich eine europäische Armee.
Jinými slovy tedy Evropské armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich war er auch ein Zigeuner.
Sicherlich wird heute Griechenland bedroht sein.
Dnes je tímto způsobem ohroženo Řecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Geschwindigkeit muss sicherlich erhöht werden.
Také tempo se musí zrychlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird dem Parlament sicherlich gefallen.
Zdá se, že sněmovna vyjadřuje své uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich vielschichtiger als das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich ist er eher ein notwendiges Übel.
Většinou jde jen o nutné zlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir sicherlich weniger wettbewerbsfähig.
Sníží to naši konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ihr beiden seid euch sicherlich ähnlich.
No, vy dva jste zaručeně, ehm, jako mozkovny.
Mir ging's sicherlich viel besser ohne dich!
"Ó jak bych se měl kdybych sám světem šel
Sicherlich, aber wer soll sie begleiten!
To ano. Jenže kdo je tam vezme?
Da würde sie Ihnen sicherlich zustimmen.
Úplně by s tebou souhlasila.
Er würde sicherlich alles für dich tun.
- Očividně by pro tebe udělal cokoliv.
Nein, das möchte ich sicherlich nicht.
Ich will Ihnen sicherlich keine Informationen vorenthalten.
V tuhle chvíli na vaše otázky nedovede odpovědět nikdo z nás.
Einige personelle Veränderungen sind sicherlich zu erwarten.
S nějakýma osobníma změnama musíme stále počítat.