Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sicherlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sicherlich jistě 679 určitě 278 rozhodně 171 zajisté 114 samozřejmě 99 bezpochyby 57 jednoznačně 20 dojista
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sicherlich jistě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
   Korpustyp: Untertitel
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Rudd gibt ihr sicherlich viel Kraft.
Pan Rudd jí je jistě velkou oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird die ordnungsgemäße Umsetzung der Vorschriften über den Vorsteuerabzug sicherlich erleichtern.
Zcela jistě to usnadní správné provádění pravidel o odpočtu DPH na vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst sicherlich am Ende des Abends sauber sein, oder?
Vy budete jistě čistá, až tato noc skončí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Takové hodnocení dopadu by jistě mohlo zabránit určitým problémům, jako jsou problémy s elektronickou identifikací ovcí ve Skotsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Kennedy hat sicherlich einen besseren Job als sein Vater.
Jack Kennedy má jistě lepší práci než jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich in Bezug auf die Zukunft des Nahen Ostens nicht akzeptabel.
To jistě není přijatelné, pokud jde o budoucnost Blízkého a Středního východu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es passiert, ist sicherlich einen Moment lang Chaos.
Když to vypukne, jistě nastane na pár chvil chaos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherlich

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherlich nicht vor Carl.
A už vůbec ne před Carlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kimberly sicherlich auch nicht.
- Myslím, že ho nezná ani Kimberly.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Sache sicherlich.
V tomto případě se vsaď, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige glauben mir sicherlich.
Někteří nemají jinou možnost, než mi věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherlich ein wunderbares Mädchen.
- Jsem si jist, že je to skvělá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sicherlich auslegbar.
Předpokládám, že se s tím pašerákem setká dnes večer znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich denke sicherlich
- Ano, myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sicherlich eine.
Však ji má pořád u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist sicherlich hochinteressiert.
Bude je to velmi zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sicherlich nicht.
Ne, to tedy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sicherlich langweilig.
Ale stoprocentně to bude nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint sicherlich Offenbarung.
Nechtěla říct "o chlup".
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wirst du das.
- Jsem si jistá, že najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich richtig.
Jistá pravda v tom je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich. Hier hindurch. - Überflutet.
Je to tady, bohužel zaplavený.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erkennt sie sicherlich.
Jsem si jist, že ji poznáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sicherlich nicht, Dad.
Teď vážně ne, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel, sicherlich?
Leda tak hra pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicherlich möglich.
Je tu jistá možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sicherlich, Dr. Rydell.
- Ovšem, doktore Rydelle.
   Korpustyp: Untertitel
Das verrät einen sicherlich.
To vše ona má, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicherlich superspaßig.
Bude to super zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er sicherlich.
- To teda byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich keine entführten Minderjährigen.
Žádné únosy dětí nebo mladistvích.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird hiermit sicherlich erfüllt.
A tu tato zpráva splňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das ist sicherlich umweltschädlich.
Tento postup je z hlediska životního prostředí zcela nesprávný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein Erfolg.
To je bezesporu třeba považovat za úspěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sicherlich zu beachten.
To je nutné řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tja, den hat sie sicherlich.
- No, ten ona tedy opravdu má.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Prue sicherlich einrichten.
Oh, ano o to se postará Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe steht dir sicherlich.
Ta barva by ti měla slušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich sicherlich nicht.
Což je docela očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sicherlich dein Ableben betrauern.
Budou truchlit nad tvou smrtí, jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachfrage ist sicherlich da.
- Stavím na poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Myslím, že mají stejnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sicherlich was erwarten.
Ona bude něco očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwischen Mr. Oxenby sicherlich.
- Pospěšte si a chytíte pana Oxenbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Cody wird sicherlich schon groß?
Cody už asi pořádně vyrostl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sicherlich einen Grund.
Jsem si jist, že pro to musel mít důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich hat meine Dame eingegriffen.
Vsadím se, že za tím vězí Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sicherlich sehr irgendwas.
Vím, že na tobě vážně něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicherlich zu mehr Männer.
Na větší množství mužů. Umírněná svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich sind das plausible Möglichkeiten.
To se může stát.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber sicherlich bald.
Je to jen otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt diese Herren sicherlich.
Jsem si jist, že všechny tyto pány znáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss sicherlich zur Toilette.
- Musela jít na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich sicherlich hassen.
Mě bude nenávidět, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sie sicherlich wichtig.
Nicméně jedná se o důležitou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich verdiene ich die Hintergrundgeschichte.
Zasloužím si o tobě alespoň něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird es sicherlich spaßig.
Navíc si myslím, že to bude zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sicherlich keine Polizistin.
- Vy nejste policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich eine Theorie.
To je zajímavá teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst sicherlich Boote, stimmt's?
- Lodě opravdu milujete, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das sind wir sicherlich.
- To tedy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie sicherlich beschützen.
Jsem si jist, že vás ochráním.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ein Käufermarkt für Immobilien.
"Jistota na trhu s nemovitostmi."
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist alles in Ordnung.
To bude v poho.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, das wird sicherlich geschehen!"
Ano, taková naděje existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und Byung-doo sicherlich auch!
Byung-doo, tobě by se to taky líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde das sicherlich motivieren.
Pro mě by to motiv byl..
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte sicherlich nur Aufmerksamkeit.
Wallaci, on chce jen trochu pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht in Fullerton, sicherlich.
Nu, každopádně ne ve Fullertonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sicherlich viel durchgemacht.
A že si jich prošla pěknou řádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du sicherlich nicht!
Tak to ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja und sicherlich kein freundliches.
- Jo, a ne moc pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil ist sicherlich richtig.
No, tahle část je zcela pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sicherlich echt aus, oder?
Vypadá pravě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist es sicherlich.
Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherlich nicht sehr lukrativ, oder?
To asi příliš nevynáší, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicherlich eine Möglichkeit.
To je jedna možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sicherlich keine Knarre.
- To teda není.
   Korpustyp: Untertitel
- Er entkommt sicherlich der Rechnung.
Vsadím se, že unikne od placení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Führer wäre sicherlich einverstanden.
Jsem si jist, že váš führer by souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, aber das ist Sangala.
Ale tohle je Sangala.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich weint sie gerade irgendwo.
Vím, že někde brečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist schon jemand rausgekommen.
Někdo se určite dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich langlebiger als das hier.
Vydrží tu déle, než my.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist sicherlich Zahnarzt.
S konečnou platností jsi zubař.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren sicherlich dumme Kinder.
Mně to připadá jako nějaký pitomý děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Und die haben wir sicherlich.
O ty tady není nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicherlich sehr beschäftigt.
- Má hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgänge in Venezuela sind sicherlich beunruhigend.
Bezesporu zaznamenáváme znepokojivé události, ke kterým ve Venezuele dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Interimshandelsabkommen ist jedoch sicherlich kein Allheilmittel.
Prozatímmí dohoda o obchodu není nicméně všelék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier bedarf es sicherlich einer Reform.
Není pochyb, že v této oblasti je nutná reforma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten sicherlich eine europäische Armee.
Jinými slovy tedy Evropské armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich war er auch ein Zigeuner.
Je to asi taky cikán.
   Korpustyp: Literatur
Sicherlich wird heute Griechenland bedroht sein.
Dnes je tímto způsobem ohroženo Řecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Geschwindigkeit muss sicherlich erhöht werden.
Také tempo se musí zrychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird dem Parlament sicherlich gefallen.
Zdá se, že sněmovna vyjadřuje své uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich vielschichtiger als das.
Je to mnohem složitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich ist er eher ein notwendiges Übel.
Většinou jde jen o nutné zlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir sicherlich weniger wettbewerbsfähig.
Sníží to naši konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ihr beiden seid euch sicherlich ähnlich.
No, vy dva jste zaručeně, ehm, jako mozkovny.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ging's sicherlich viel besser ohne dich!
"Ó jak bych se měl kdybych sám světem šel
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, aber wer soll sie begleiten!
To ano. Jenže kdo je tam vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Da würde sie Ihnen sicherlich zustimmen.
Úplně by s tebou souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sicherlich alles für dich tun.
- Očividně by pro tebe udělal cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das möchte ich sicherlich nicht.
Ne, to zrovna nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen sicherlich keine Informationen vorenthalten.
V tuhle chvíli na vaše otázky nedovede odpovědět nikdo z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Einige personelle Veränderungen sind sicherlich zu erwarten.
S nějakýma osobníma změnama musíme stále počítat.
   Korpustyp: Untertitel