Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
Die Meinungsfreiheit muss so wie das Recht auf Information gesichert werden.
Svoboda myšlení musí být zajištěna, stejně jako právo na informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereich gesichert, aber wir sollten bald gehen.
Okolí jsme zajistili, ale neudržíme ho dlouho.
Collateralized loan obligation: Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio gesichert sind.
Collateralized loan obligation: cenné papíry, které jsou zajištěny úvěrovým portfoliem.
Officer Colston und ich haben den Außenbereich gesichert.
Zajistili jsme okolí a snažíme se ho najít.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicky, ich will, dass Sie vor Ort bleiben und das Gebäude sichern.
Nickey potřebuji aby jsi tam zůstala a zajistila prostory.
Jedoch muss um der Verbrauchersicherheit willen ein hoher Qualitätsstandard gesichert sein.
Z důvodu ochrany spotřebitele však musí být zajištěna vysoká úroveň jakosti.
Wenn du sie weiterhin so in der Hose hast, solltest du sie besser sichern.
Ok, pokud ji chceš mít takhle v kalhotách.. měl bys jí možná zajistit.
Zweitens ist die gegenwärtige Regulierungsstruktur nicht geeignet, die Stabilität der amerikanischen Wirtschaft zu sichern.
Zadruhé, současná regulační struktura nedostačuje na to, aby v ekonomice USA zajistila stabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notluken im Boden müssen gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sein.
Podlahové únikové poklopy musí být zabezpečeny proti bezděčné manipulaci.
Sektionen 52 Baker bis 62 Baker sind gesichert.
Sekce 52 B až 62 B byly zabezpečeny.
Vor dem Hintergrund steigender Lebensmittelpreise dürfen wir einen solchen Rückgang nicht zulassen und müssen die Versorgung innerhalb der EU sichern.
Vzhledem ke zvyšování cen potravin nesmíme umožnit, aby takový pokles nastal, a musíme zabezpečit zásobování v rámci EU.
Dayla, sichern Sie den Maschinenraum und kommen Sie zurück.
Daylo, zabezpečte sekci Strojovny a vraťte se na Můstek.
China begann eine Reihe von Programmen unter dem Großen Sprung Vorwärts und sicherte sich die Unterstützung der Welt Bank.
Čína založila množství programů při Velkém skoku kupředu a zabezpečila pro ně podporu Světové banky.
Ich dachte, Sie hätten gesagt, Sie hätten den Tatort gesichert.
Myslel jsem, že jste řekl, že jste zabezpečil místo činu.
Falls JA: Wie werden diese Zugangspunkte gesichert?
Pokud ANO, jak jsou tyto body zabezpečeny?
Hitler hat Operation Walküre entwickelt, um seine Regierung binnen sechs Stunden zu sichern.
Hitler naplánoval Valkýru tak, aby zabezpečila jeho vládu do 6 hodin.
Die Investitionen müssen ganz erheblich verstärkt werden, wenn Europa die Zukunft seiner Industrie sichern will.
Má-li Evropa zabezpečit budoucnost svého průmyslu, je třeba velmi výrazně posílit investice.
Taro wollte einen friedlichen Kompromiss erreichen, der die Unabhängigkeit der kolonie sichert, ohne blut zu vergießen.
Taro pracoval na dosáhnutí mírového kompromisu, který by zabezpečil kolonii nezávislost a bez násilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Schließe und sichere nicht Tor 26 auf Ebene 4.
Nezavírej a nezajišťuj dveře číslo 26 na palubě 4.
Zentralbanken wurden eingeführt, um die Staatsfinanzierung zu sichern.
Centrální banky vznikly proto, aby vládám zajišťovaly válečné financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C-2, wir sind bei 6-4, sichern den Bereich.
C2 tady 26, jsme u trosek, zajišťuju obvod.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt, wie der in Absatz 1 genannte Zugang transparent und diskriminierungsfrei gesichert wird.
Přístup podle odstavce 1 se zajišťuje transparentním a nediskriminačním způsobem, který stanoví daný členský stát.
Ziva, McGee und ich waren die ganze Nacht hier und sicherten einen Beschluss.
Ziva, McGee a já jsme tu byli celou noc. Zajišťovali jsme soudní příkaz.
Gruppe PBS 1: Ein Absonderungsrecht sicherte sämtliche Forderungen bestimmter Lieferanten.
skupina PBS 1: právo na oddělené uspokojení zajišťovalo veškeré pohledávky určitých dodavatelů,
Er sichert die oberen Etagen, für alle Fälle, falls Santiago Gesellschaft mitbringt.
Zajišťuje horní patra, pro případ, že by si Santiago přivedl komplice.
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Osoba nebo organizace, která přijímá odpovědnost za data a zajišťuje náležitou péči o zdroj a jeho údržbu.
Schließ nicht, ich wiederhole, schließ nicht das Tor 16 auf Ebene 4 und sichere es nicht.
Angelo, nezavírej, opakuji, nezavírej a nezajišťuj dveře číslo 16 na palubě 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
Je třeba, aby kombinace politik v eurozóně podporovala hospodářský růst a současně zabezpečovala dlouhodobou udržitelnost a stabilitu.
Hör zu, Daniel ist drinnen und sichert die Anlage.
Hele, Daniel je vevnitř a zabezpečuje zařízení.
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
V krátkodobém výhledu je třeba, aby kombinace politik v eurozóně podporovala hospodářskou obnovu a současně zabezpečovala dlouhodobou udržitelnost a stabilitu.
Sie können so viele Zonen sichern, wie Sie möchten, aber ich hab keine wichtigen Mitteilungen und benötige keinen Leibwächter.
- Ano. Můžete si zabezpečovat co chcete ale já vám nic sdělovat nebudu. Nepotřebuji ochranku.
Sie ermöglichen eine langfristige Sicht auf den Markt und sichern so, dass dieser stabiler und effizienter funktioniert.
Nabízí nám dlouhodobý pohled na trh a zabezpečuje tak jeho stabilnější a účinnější fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Wladimir Putin rechtfertigt die Notwendigkeit, Energie zu kontrollieren und zu sichern, eine massive Ausweitung der staatlichen Eingriffe in die Wirtschaft.
Podle Vladimira Putina potřeba řídit a zabezpečovat energie ospravedlňuje mohutné rozpínání státních intervencí do ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wogegen genau sollen wir sie sichern?
Proti čemu se vlastně zabezpečujeme?
Aber ich erwarte auch, dass sich die Gesellschaft der Europäischen Union der Verantwortung gegenüber jenen bewusst ist, die ihre Lebensgrundlagen sichern.
Rovněž ale předpokládám, že společnost Evropské unie si je vědoma své odpovědnosti vůči všem, kteří zabezpečují její zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen unterstütze ich den Änderungsantrag zugunsten der dritten Option, die einen diskriminierungsfreien Zugang zu den Netzen sichert.
Z těchto důvodů podporuji pozměňovací návrh prosazující třetí možnost, která zabezpečuje nediskriminační přístup k síti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser suchte sich für alle Zwischenfälle zu sichern und sagte dann:
Ten dodal, aby se pojistil pro všechny případy:
Weißt du, was ich machen werde, um deinen Sieg zu sichern?
A víte, co udělám já, abych pojistil Vaše vítězství?
Der Vertragsbedienstete wird unter den nachstehenden Bedingungen während der Dauer seines Beschäftigungsverhältnisses für den Invaliditäts- und Todesfall gesichert.
Smluvní zaměstnanci jsou pojištěni v souladu s následujícími ustanoveními proti riziku smrti nebo invalidity, jež by nastaly v době trvání jejich pracovního poměru.
Ich habe Birds Eye gesichert.
Pojistil jsem nám Birds Eye.
Länder, die eine politische Vorreiterrolle übernehmen, werden der heimischen Industrie, als einen zusätzlichen Nutzen, eine Führungsposition in der Energietechnologie verschaffen und zukünftige Märkte sichern.
Země, které budou razit cestu vpřed politicky, jako kolaterální výhodu zajistí svým domácím průmyslovým odvětvím přední místo v energetických technologiích, takže si pojistí budoucí trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich würde lieber dieses Amt verlassen und etwas von Wert erreicht haben, als mir weitere vier Jahre zu sichern und nichts getan zu haben.
Raději tento úřad opustím s pocitem, že jsem něco dokázal, než abych si pojistil další čtyři roky nicneděláním.
Der Bedienstete auf Zeit wird unter den nachstehenden Bedingungen während der Dauer seines Beschäftigungsverhältnisses für den Invaliditäts- und Todesfall gesichert.
Dočasní zaměstnanci jsou pojištěni v souladu s následujícími ustanoveními proti riziku smrti nebo invalidity, jež by nastaly v době trvání jejich pracovního poměru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus bedeutet die Tatsache, dass die beiden ersten Darlehen durch Forderungen gegenüber der Griechischen Marine gesichert werden, nicht unbedingt, dass diese Darlehen unter Artikel 296 des EG-Vertrags fallen.
Kromě toho, samotná skutečnost, že první dva úvěry byly jištěny pohledávkami za řeckým válečným námořnictvem, neznamená nutně, že na tyto úvěry se vztahuje článek 296 Smlouvy o ES.
Es war meine Schuld, dass sie abgestürzt ist, weil ich, als sie geklettert ist, das Seil hätte sichern sollen.
To je moje vina, že spadla. Já jsem ji měl jistit na laně.
Wenn du mit deinen Gedanken nicht nur bei deiner Arbeit, deiner Sonnenbräune und deiner schicken Frisur gewesen wärst, dann hättest du auch nicht vergessen, das scheiß Seil vernünftig zu sichern!
A kdyby ses tolik nevěnoval té své práci, těm zatraceným vlasům a svou v soláriu opálenou držkou, tak bys možná nezapomněl jistit to zatracený lano!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trostlose Arbeitsmarktverhältnisse verlocken unzählige Privatpersonen, Mini-Mengen zu Fuß über die Grenze zu schmuggeln, um so ihr Einkommen zu sichern.
Hrozné podmínky na pracovním trhu svádějí mnohé soukromé jednotlivce, aby přes hranice pěšky pašovali malá množství tabákových výrobků, aby si tím zajistili zvýšení svých příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter derartigen Bedingungen haben viele junge Leute das Gefühl, kaum eine andere Wahl zu haben, als sich gewalttätigen Gruppen anzuschließen, auch wenn es nur darum geht, sich ein Einkommen und einen gewissen Schutz zu sichern.
Za takových podmínek mnozí mladí lidé nemají příliš na vybranou a jsou nuceni přidat se k násilným skupinám, i kdyby jen proto, aby si zajistili nějaký příjem a určitou míru ochrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Fall der Berliner Mauer war der deutschen Führung bewusst, dass die Wiedervereinigung nur im Zusammenhang eines vereinten Europas möglich war, und sie war bereit, Opfer zu bringen, um sich die europäische Zustimmung zu sichern.
Po pádu Berlínské zdi si vedoucí představitelé uvědomili, že sjednocení Německa je možné jen v kontextu jednotné Evropy, a byli ochotni přinést oběti, aby zajistili, že Evropa sjednocení akceptuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist heute besonders wichtig, da Jugendliche als eine der gesellschaftlichen Gruppen, die am stärksten von der globalen Finanzkrise betroffen sind, gleichzeitig in Bezug auf deren Verursachung jedoch die geringste Rolle spielten, beim Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützt werden müssen, um ihre eigene Zukunft zu sichern und die Wirtschaft anzukurbeln.
Dnes jsou tyto cíle zvláště důležité, protože mladé lidi, kteří jsou jednou ze sociálních skupin nejhůře postižených celosvětovou finanční krizí, aniž by se jakkoliv podíleli na jejím vzniku, je zapotřebí podpořit při jejich vstupu na trh práce, aby si zajistili vlastní budoucnost a posílili hospodářství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichern
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Protokoll in Datei & sichern
& Uložit záznam do souboru
Warteschlange in Datei & sichern
& Uložit záznam do souboru
- Sichern Sie das Kraftwerk.
Zkontrolujte, jestli funguje rozvodná stanice!
Sichern und Laden, Leute.
Přivit a vyrážíme, pánové.
Běžte dolů a hlídejte střelu.
Stellung halten und sichern.
- Udržujte a zajistěte své pozice.
Hledejte stopy na zbraních.
- Sichern Sie diese Leitung.
- Tamale, sprav to potrubí.
- Sichern Sie den Warpkern.
- und sichern. - Verstanden.
Gebäude sichern und durchsuchen.
Zabezpečte budovu a prohledejte ji.
Tuvok, alle Stationen sichern.
Tuvoku, zabezpečte všechny stanice.
- Sichern und Schilde hochbringen.
- Zajistěte ji a zvedněte štíty.
Elliot, den Grenzzaun sichern.
Elliote, váš tým zabezpečí okolí.
- Uns einen Vorsprung sichern.
Schnell, alle Ausgänge sichern!
Sichern Sie sich, Vincent.
Dobře, Vinci. Připoutej se.
Sichern wir die Landungen.
Postaráme se o dokumenty.
Luken und Schächte sichern.
Poručíku Uhuro, všem stanicím, poplach vetřelec!
- Sichern Sie die Fingerabdrücke.
Sejmi z něho otisky prstů.
Sichern Sie alle Checkpoints.
Zajistěte všechny kontrolní body.
Sichern unser Territorium ab, sichern unser Revier ab,
Budeme si zajišt'ovat naše území, zajišt'ovat si náš rajón,
- Sichern Sie das andere Fenster.
Vemte si pušku tam v rohu A vemte si to druhé okno
-…ussten wir diese Klappen sichern.
…v letectvu Spojených Států.
Computer, Programm beenden und sichern.
Počítači, ukončit program a uložit.
- Wir können ihn nicht sichern.
- Nemůžeme ho zazálohovat.
- Zeit zum Sichern und Laden.
lmmer den Rücken sichern, Kleiner.
Hlídej si rohy, zelenáči!
Wir müssen den Pass sichern.
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zajistěte oblast. Zablokujte všechny východy.
Wir sichern jetzt den Tatort.
Právě zajišťujeme místo činu.
Meine Männer sichern Eure Flucht.
Mí muži vám zabezpečí bezpečný odchod.
Sichern Sie das Worthington-Labor.
Obsaďte a zabezpečte Worthington Labs.
Nein, ich werde sie sichern!
Morris, sichern Sie ihre Station.
Morrisi, zajisti její počítač.
Sichern Sie den Ausgang, Imlay!
Zajisti ten východ, Imlayi.
Sichern Sie vorne mit Harris.
Zajistěte předek, spolu s Harrisem.
Sichern sie sich 50 Bucks.
Sichern Sie sich Ihr Exemplar!
Wir müssen die Regierung sichern.
Řekněte mu, že musíme zřídit kontinuitu vlády.
Wir mussten das Konklave sichern.
Byli jsme vysoko za cihlovou zdí!
Wir sichern nur den Tatort.
My zajišťujeme místo činu.
Sichern Sie die Ausgänge ab.
Ať jednotky zajistí východy.
Absitzen und das Gebiet sichern.
Vystupte a zajistěte oblast!
Die Flaschen gegen Umfallen sichern.
Ujistěte se, že láhve nelze převrhnout.
Die anderen sichern das Gelände.
Zbytek ke mě! Chci mít tuto oblast bezpečnou.
- Mr. Nicholls, die Fracht sichern.
- Pane Nichollsi, zajistěte náklad.
Um die Thronfolge zu sichern.
Aby pokračoval v rodové linii.
Sergeant, sichern Sie Capt. Adama!
Sichern Sie den Bereich ab!
- Franko, sichern Sie die Ecke.
- Ich muss die Gehirnfunktionen sichern.
Musím ochránit jejich vyšší mozkové funkce.
Alles sichern, auf Aufprall vorbereiten.
Zabezpečte všechny stanice a připravte se na náraz.
Boots, ausschwärmen lassen und sichern.
Ať se rozdělí a utvoří linie. Utvořte půlkruh.
Sichern wir uns die Option.
- Tak my to zoptimalizujeme.
Destremeau, Sie sichern die Funkverbindung.
Destremeau, vy se postaráte o radiové spojení.
Sichern Sie die Wonyo Straße.
Zachvíli odbočte vpravo před výjezdem na Yongmunskou silnici.
Seine Männer sichern die Umgebung.
Jeho muži uzavírají okolí.
Alle Mann den Eingang sichern!
Ani krok, než dostanete příkaz!
Räume sichern, beide Seiten und oben.
- Prohledejte místnosti po stranách a taky nahoře.
Die sollen diese Mülltonne für uns sichern.
Sichern Sie sich Ihres noch heute!
Sežeňte si ho ještě dnes.
Hodges und ich sichern die Eingangstür.
Hodgesi, my dva budeme hlídat přední dveře.
Die Polizei ist unterwegs Beweise zu sichern.
Policie je venku aby našla důkaz.
Den konnte man nicht sichern, klar?
- Nejde o krocení se. - Vážně úžasné.
Alle Handphaser sichern und auf Betäubung einstellen.
Všechny ruční fázovače musí být v základním cyklu. Omráčení.
Nur so können wir die Rotunde sichern.
Jen tak zajistíme bezpečnost rotundy.
Genterns, sie sichern die beste Hautbehandlung!
Genternky zajistí ty nejlepší kožní štěpy
Sichern Sie den Frachtraum, Mr. Hayes.
Zkontrolujte vězně, pane Hayesi.
Sichern und nicht in die Hose machen.
Zabezpeč okolí a ať ti nerupne žilka.
Sprengfallen, um die Tür zu sichern.
Je tam pár drátů na pasti ke dveřím.
Sichern Sie Tricorderbilder des taktischen Displays.
Pane Worfe, pořiďte trikordérový záznam jejich taktického displaye.
Das, Mr. Ralston, bedeutet, Waffensysteme sichern!
Takže, pane Ralstone, zajistěte řízení palby.
Boki, sie sichern ihn, machen Sie das?
Boki, dejte mi ho stranou, ano?
Etwas, um eure Freiheit zu sichern.
Službu, která vám zajistí svobodu.
Sichern Sie die Startröhre vom Haupthangardeck.
Zajistěte startovací tunel v hlavním hangáru.
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Zajisti ten náklad, pane Turner!
Von da können Sie die Brücke sichern.
Musíte mít most pod kontrolou.
Gab's Probleme, das Hotel zu sichern?
Byl nějaký problém se zabezpečením hotelu?
- Wir sichern Sie aus jeder Richtung ab.
Kryjeme vás ze všech stran.
Lockett, Kerns, sichern Sie diese Tür.
Lockette, Kernsi, hlídejte tyhle dveře.
Ich werde dir etwas Kuchen sichern.
Sichern Sie einen Umkreis von einem Block.
Zajistěte okolí v rádiusu této ulice.
- Meine Männer sichern jetzt das Gebäude.
Moji lidé právě teď pročesávají budovu.
Conrad ließ sein Überwachungssystem sichern und archivieren.
Conrad má bezpečnostní záběry zálohované a archivované.
Er kann beim Sichern der Brücken helfen.
Pomůže nám prý se zajišťováním mostů.
- Sichern Sie alle Systeme. Ich komme.
Zabezpečte všechny systémy ve strojovně.
Sichern? Sie können nach Hause gehen.
Sattelt die Pferde! Sichern und laden.
Wir sichern erst die Umgebung ab.
Zustaňte tu, dokud nezajistíme prostor.
Ebensowenig konnte es sich eine Fremdfinanzierung sichern.
Nemohla ani získat vnější financování.
Sie muss den Suez-Kanal sichern.
- Sie sind an einem sichern Ort.
Alle Gates sichern und Umleitung einrichten.
Zavřete všechny brány a letadla přesměrujte.
Erst den Maschinenraum sichern, dann das Date.
- Postarej se o strojovnu, pak mi najdi holku.
Zuerst würde ich die Blackbox sichern.
Tak prvně bych zabezpečil černou skříňku.