Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sichern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sichern zajistit 1.071 zabezpečit 243 zajišťovat 133 zabezpečovat 24 pojistit 7 jistit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sichern zajistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
   Korpustyp: Webseite
Die Meinungsfreiheit muss so wie das Recht auf Information gesichert werden.
Svoboda myšlení musí být zajištěna, stejně jako právo na informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereich gesichert, aber wir sollten bald gehen.
Okolí jsme zajistili, ale neudržíme ho dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Collateralized loan obligation: Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio gesichert sind.
Collateralized loan obligation: cenné papíry, které jsou zajištěny úvěrovým portfoliem.
   Korpustyp: EU
Officer Colston und ich haben den Außenbereich gesichert.
Zajistili jsme okolí a snažíme se ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicky, ich will, dass Sie vor Ort bleiben und das Gebäude sichern.
Nickey potřebuji aby jsi tam zůstala a zajistila prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch muss um der Verbrauchersicherheit willen ein hoher Qualitätsstandard gesichert sein.
Z důvodu ochrany spotřebitele však musí být zajištěna vysoká úroveň jakosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du sie weiterhin so in der Hose hast, solltest du sie besser sichern.
Ok, pokud ji chceš mít takhle v kalhotách.. měl bys jí možná zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die gegenwärtige Regulierungsstruktur nicht geeignet, die Stabilität der amerikanischen Wirtschaft zu sichern.
Zadruhé, současná regulační struktura nedostačuje na to, aby v ekonomice USA zajistila stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu sichern aby zajistili 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichern

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Protokoll in Datei & sichern
& Uložit záznam do souboru
   Korpustyp: Fachtext
Warteschlange in Datei & sichern
& Uložit záznam do souboru
   Korpustyp: Fachtext
- Deinen Sitz sichern.
- Zachránit si křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern Sie das Kraftwerk.
Zkontrolujte, jestli funguje rozvodná stanice!
   Korpustyp: Untertitel
Sichern und Laden, Leute.
Přivit a vyrážíme, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Rakete.
Běžte dolů a hlídejte střelu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung halten und sichern.
- Udržujte a zajistěte své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Spuren.
Hledejte stopy na zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern Sie diese Leitung.
- Tamale, sprav to potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern Sie den Warpkern.
Zabezpečte hyper jádro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sichern es.
- Teď to zadržíme.
   Korpustyp: Untertitel
- und sichern. - Verstanden.
- v západním L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sichern und durchsuchen.
Zabezpečte budovu a prohledejte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, alle Stationen sichern.
Tuvoku, zabezpečte všechny stanice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern und Schilde hochbringen.
- Zajistěte ji a zvedněte štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, den Grenzzaun sichern.
Elliote, váš tým zabezpečí okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns einen Vorsprung sichern.
Dám nám cenný náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sichern.
Musíme ji dát zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, alle Ausgänge sichern!
Stát, ani hnout!
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie sich, Vincent.
Dobře, Vinci. Připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern wir die Landungen.
Navedeme je na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern die Dateien.
Postaráme se o dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Luken und Schächte sichern.
Poručíku Uhuro, všem stanicím, poplach vetřelec!
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern Sie die Fingerabdrücke.
Sejmi z něho otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie alle Checkpoints.
Zajistěte všechny kontrolní body.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern unser Territorium ab, sichern unser Revier ab,
Budeme si zajišt'ovat naše území, zajišt'ovat si náš rajón,
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern Sie das andere Fenster.
Vemte si pušku tam v rohu A vemte si to druhé okno
   Korpustyp: Untertitel
-…ussten wir diese Klappen sichern.
…v letectvu Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Programm beenden und sichern.
Počítači, ukončit program a uložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht sichern.
- Nemůžeme ho zazálohovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit zum Sichern und Laden.
- Je čas zahájit akci.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer den Rücken sichern, Kleiner.
Hlídej si rohy, zelenáči!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Pass sichern.
A co zabezpečí průsmyk.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zajistěte oblast. Zablokujte všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern jetzt den Tatort.
Právě zajišťujeme místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sichern Eure Flucht.
Mí muži vám zabezpečí bezpečný odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie das Worthington-Labor.
Obsaďte a zabezpečte Worthington Labs.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde sie sichern!
Ne, jenom ji zajistím!
   Korpustyp: Untertitel
Morris, sichern Sie ihre Station.
Morrisi, zajisti její počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie den Ausgang, Imlay!
Zajisti ten východ, Imlayi.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie vorne mit Harris.
Zajistěte předek, spolu s Harrisem.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern sie sich 50 Bucks.
Ušetříte si 50 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie sich Ihr Exemplar!
Čtěte v dnešním vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Regierung sichern.
Řekněte mu, že musíme zřídit kontinuitu vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten das Konklave sichern.
Byli jsme vysoko za cihlovou zdí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern nur den Tatort.
My zajišťujeme místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Ausgänge ab.
Ať jednotky zajistí východy.
   Korpustyp: Untertitel
Absitzen und das Gebiet sichern.
Vystupte a zajistěte oblast!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flaschen gegen Umfallen sichern.
Ujistěte se, že láhve nelze převrhnout.
   Korpustyp: EU
Die anderen sichern das Gelände.
Zbytek ke mě! Chci mít tuto oblast bezpečnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Nicholls, die Fracht sichern.
- Pane Nichollsi, zajistěte náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Thronfolge zu sichern.
Aby pokračoval v rodové linii.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, sichern Sie Capt. Adama!
Strčte ho do cely!
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie den Bereich ab!
Chápeš, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
- Franko, sichern Sie die Ecke.
-Franko, kryj ten roh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Gehirnfunktionen sichern.
Musím ochránit jejich vyšší mozkové funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sichern, auf Aufprall vorbereiten.
Zabezpečte všechny stanice a připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Boots, ausschwärmen lassen und sichern.
Ať se rozdělí a utvoří linie. Utvořte půlkruh.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern wir uns die Option.
- Tak my to zoptimalizujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Destremeau, Sie sichern die Funkverbindung.
Destremeau, vy se postaráte o radiové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Wonyo Straße.
Zachvíli odbočte vpravo před výjezdem na Yongmunskou silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer sichern die Umgebung.
Jeho muži uzavírají okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann den Eingang sichern!
Ani krok, než dostanete příkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Räume sichern, beide Seiten und oben.
- Prohledejte místnosti po stranách a taky nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen diese Mülltonne für uns sichern.
Ať zajistí ten koš.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie sich Ihres noch heute!
Sežeňte si ho ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Hodges und ich sichern die Eingangstür.
Hodgesi, my dva budeme hlídat přední dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist unterwegs Beweise zu sichern.
Policie je venku aby našla důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Den konnte man nicht sichern, klar?
- Nejde o krocení se. - Vážně úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Handphaser sichern und auf Betäubung einstellen.
Všechny ruční fázovače musí být v základním cyklu. Omráčení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir die Rotunde sichern.
Jen tak zajistíme bezpečnost rotundy.
   Korpustyp: Untertitel
Genterns, sie sichern die beste Hautbehandlung!
Genternky zajistí ty nejlepší kožní štěpy
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie den Frachtraum, Mr. Hayes.
Zkontrolujte vězně, pane Hayesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern und nicht in die Hose machen.
Zabezpeč okolí a ať ti nerupne žilka.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengfallen, um die Tür zu sichern.
Je tam pár drátů na pasti ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie Tricorderbilder des taktischen Displays.
Pane Worfe, pořiďte trikordérový záznam jejich taktického displaye.
   Korpustyp: Untertitel
Das, Mr. Ralston, bedeutet, Waffensysteme sichern!
Takže, pane Ralstone, zajistěte řízení palby.
   Korpustyp: Untertitel
Boki, sie sichern ihn, machen Sie das?
Boki, dejte mi ho stranou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, um eure Freiheit zu sichern.
Službu, která vám zajistí svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Startröhre vom Haupthangardeck.
Zajistěte startovací tunel v hlavním hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Zajisti ten náklad, pane Turner!
   Korpustyp: Untertitel
Von da können Sie die Brücke sichern.
Musíte mít most pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Gab's Probleme, das Hotel zu sichern?
Byl nějaký problém se zabezpečením hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sichern Sie aus jeder Richtung ab.
Kryjeme vás ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Lockett, Kerns, sichern Sie diese Tür.
Lockette, Kernsi, hlídejte tyhle dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir etwas Kuchen sichern.
Schovám ti nějaký dort.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie einen Umkreis von einem Block.
Zajistěte okolí v rádiusu této ulice.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Männer sichern jetzt das Gebäude.
Moji lidé právě teď pročesávají budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad ließ sein Überwachungssystem sichern und archivieren.
Conrad má bezpečnostní záběry zálohované a archivované.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann beim Sichern der Brücken helfen.
Pomůže nám prý se zajišťováním mostů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichern Sie alle Systeme. Ich komme.
Zabezpečte všechny systémy ve strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern? Sie können nach Hause gehen.
Pauza ne, pošli je domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sattelt die Pferde! Sichern und laden.
Do sedel a nabít zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern erst die Umgebung ab.
Zustaňte tu, dokud nezajistíme prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig konnte es sich eine Fremdfinanzierung sichern.
Nemohla ani získat vnější financování.
   Korpustyp: EU
Sie muss den Suez-Kanal sichern.
Chrání Suezský průplav.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind an einem sichern Ort.
Jsou na bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gates sichern und Umleitung einrichten.
Zavřete všechny brány a letadla přesměrujte.
   Korpustyp: Untertitel
Erst den Maschinenraum sichern, dann das Date.
- Postarej se o strojovnu, pak mi najdi holku.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst würde ich die Blackbox sichern.
Tak prvně bych zabezpečil černou skříňku.
   Korpustyp: Untertitel