Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
FULCRUM entwickelte ein System, um sicherzustellen, dass heikle Informationen nicht gelesen werden können, wenn sie abgefangen werden.
FULCUM sestavil systém, aby zajistil, že zásadní informace, nemůžou být přečteny, pokud padnou do rukou nepřátel.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Wir konnten Fingerabdrücke sicherstellen und es gibt Blutspuren im Kofferraum.
Zajistili jsme tu otisky. A v kufru je krev.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Ash. Wir sollten sicherstellen, dass der Hintergrund hält.
Ashi, musíme zajistit, aby všechno sedělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Ich wette, es gibt eine Menge Vorschriften, die sicherstellen, dass Henrys Leute niemals aufeinandertreffen.
Jsem si jistá, že existuje mnoho protokolů, které zajišťují, aby se Henryho lidé nikdy nepotkali.
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Právní jistotu a stabilitu zajišťují právní předpisy o úpadku a vlastnictví,
Ferner soll der wissenschaftliche Rat eine Überwachung und Qualitätskontrolle aus wissenschaftlicher Sicht sicherstellen.
Dále by vědecká rada měla zajišťovat dozor a kontrolu kvality z vědeckého pohledu.
Durch die Zulassung von Ökoinnovationen auf EU-Ebene in Ausschussverfahren wird ein harmonisierter Ansatz sichergestellt.
Schvalování ekologických inovací na úrovni EU prostřednictvím postupu projednávání ve výborech zajišťuje harmonizovaný přístup.
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Genehmigungsverfahren und Auflagen voll koordiniert werden, wenn mehr als eine zuständige Behörde beteiligt ist?
Jak vnitrostátní právní předpisy zajišťují, že povolovací řízení a podmínky jsou plně koordinované v případě, že je zapojeno více příslušných orgánů?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
Jakým způsobem vnitrostátní předpisy zajišťují, že povolení k ukládání obsahuje všechny požadavky stanovené v článku 9?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss sichergestellt sein, dass die Gewalt in Kirgisistan ein Ende hat, und die Entwicklung der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie dort muss gewährleistet sein.
Musí být zaručen konec násilí v Kyrgyzstánu a rovněž rozvoj právního státu a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechte der Arbeitnehmer sollten sichergestellt und verteidigt werden.
Práva pracovníků musí být zaručena a chráněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird sichergestellt, dass diese Regeln auf objektiven, transparenten und nicht diskriminierenden Kriterien beruhen?
Jak je zaručeno, že jsou tato pravidla založena na objektivních, průhledných a nediskriminačních kritériích?
Es muss sichergestellt sein, dass für Personen, die an einer geistigen oder nervlichen Behinderung leiden, ein Spezialist hinzugezogen wird, der sie während der gesamten Dauer des Verfahrens unterstützt, damit sie das Verfahren verstehen und es emotional verkraften können.
Osoby trpící duševní nebo nervovou nevyrovnaností by měly mít zaručenu podporu odborníka, který by jim pomáhal během řízení, pomáhal v pochopení a poskytoval emocionální podporu.
Es sollte eine angemessene Finanzausstattung sichergestellt werden, so dass die Anstrengungen zur Schaffung eines Europas des Rechts unterstützt werden.
Měly by být zaručeny odpovídající finanční prostředky na podporu úsilí o uskutečnění Evropy práv.
6. betont, dass ein kosteneffizientes Gerichtssystem notwendig ist, das so finanziert ist, dass für alle Patentinhaber, insbesondere KMU, Einzelpersonen und nicht gewinnorientierte Organisationen, der Zugang zur Justiz sichergestellt ist;
6. zdůrazňuje nezbytnost systému řešení sporů účinného z hlediska nákladů, který bude financován tak, aby zaručil dostupnou spravedlnost pro všechny držitele patentů, zejména pro malé a střední podniky, jednotlivce a neziskové organizace;
Wodurch wird die Verfügbarkeit ausreichender Mittel sichergestellt, um das nationale Ziel zu erfüllen?
Jaká opatření byla přijata, aby se zaručila dostupnost rozpočtu/finančních prostředků nutných k dosažení národního cíle?
Es macht einfach nur deutlich, dass wir im Verlaufe des letzten Jahres ausgezeichnete Arbeit geleistet und sichergestellt haben, dass so viele Ansichten wie möglich berücksichtigt wurden, und darüber bin ich sehr froh.
Za poslední rok jsme opravdu odvedli skvělou práci a zaručili jsme, že při ní byl zohledněn co nejvyšší počet různých stanovisek, čehož si velice vážím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit sichergestellt ist, dass die Verpflichtungen eingehalten werden, wird ein Überwachungstreuhänder eingesetzt.
Aby se zaručilo, že budou závazky splněny, bude jmenován dohlížející správce.
ist der Überzeugung, dass geeignete Instrumente gefunden werden müssen, damit die Sicherheit und finanzielle Stabilität der Europäischen Aufsichtsbehörden sichergestellt werden, die aufgrund ihrer Mischfinanzierung besonderen Gefahren ausgesetzt sind;
je přesvědčen, že je třeba najít vhodné mechanizmy, které by zaručily bezpečnost a finanční stabilitu evropských orgánů dohledu, jež jsou vzhledem ke svému financování pocházejícímu z různých zdrojů vystaveny zvláštnímu riziku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Monat lang habe ich die Angelegenheit bewusst zurückgehalten und in dieser Zeit sichergestellt, dass alle Ansichten voll berücksichtigt wurden - Umweltfragen, Frau Lichtenberger, vollständige Liberalisierung, Herr Evans.
Záměrně jsem tuto záležitost měsíc zdržoval, dokud jsem se neujistil, že jsme vzali v úvahu všechny názory, i otázky životního prostředí, paní Lichtenbergerová; i úplnou liberalizaci, pane Evansi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem nicht sichergestellt wurde, dass die durch bestimmte andere Faktoren verursachte Schädigung (insbesondere Rückgang der Nachfrage, Überkapazitäten und andere (nicht subventionierte) Einfuhren) nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben wurde, hat die EG gegen Artikel 15 Absatz 5 des WTO-Subventionsübereinkommens verstoßen.
článku 15.5 dohody tím, že se neujistilo, že újma způsobená některými jinými faktory (především poklesem poptávky, nadbytečnou kapacitou a jiným (nesubvencovaným) dovozem) nebyla přičítána dovozu subvencovaných výrobků.
Raven hat sichergestellt, dass wir ihn nie befragen können.
Raven se ujistil, že ho nebudeme moct vyzpovídat.
Und ich habe sichergestellt, dass du ihrem Handy den ganzen Weg her folgst.
A já se ujistila, že sem budeš sledovat její telefon.
Haben sichergestellt, dass Sie alles Nötige bekommen, um wieder gesund zu werden.
Ujistili se, že uděláme všechno proto, aby se vám udělalo lépe.
Es sollte sichergestellt werden , dass bei Therapiebeginn bei den Patienten kein Eisenmangel vorliegt .
Je důležité se ujistit , že pacient při zahájení léčby netrpí deficitem železa .
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
Vnitrostátní dozorový orgán dá výslovný souhlas k převodu poté, co se ujistí, že:
Ich hab sichergestellt, dass Victoria weiß, dass sie in der Stadt ist.
Ujistím se, že Victorie zjistí, že je ve městě.
Mögliche Komplikationen können oft vermieden werden, wenn: − durch sehr langsame Erstinjektion (0,01 ml/kg KG/Min.) sichergestellt wird, dass die Patienten nicht gegen Normales Immunglobulin G vom Menschen sensibilisiert sind; − sichergestellt ist, dass der Patient über die Infusionsdauer sorgfältig auf etwaige Symptome überwacht wird.
Případným komplikacím lze často předejít, když se ujistíte, že: − pacienti nejsou citliví na normální lidský imunoglobulin po první pomalé infuzi přípravku (0, 01 ml/ kg TH/ min); − pacienti jsou během infuze pečlivě monitorováni s ohledem na výskyt jakýchkoli symptomů.
Bitte bleiben Sie hier, bis ich sicherstelle, dass Kathleen Sie nicht sieht.
Prosím, zůstaň v pokoji, dokud se neujistím, že tě Kathleen neuvidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politik existiert doch nur, um sicherzustellen, dass man die Freiheit hat zu lachen.
Vždyť politika existuje jen proto aby zabezpečila lidem svobodný smích.
Erfüllung der Ansprüche Dritter, um den Verkauf sicherzustellen,
uspokojení nároků třetích osob, aby byl zabezpečen prodej;
Ich weiß nur, dass wir die Maske sicherstellen müssen, bevor es der Ring tut.
Vím jen to, že musíme tu masku zabezpečit, než se k ní dostane Kruh.
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie sicherstellen, dass alle anderen eine Geschichte über mich schreiben.
Chci, abyste zabezpečila, že všichni ostatní budou o mně psát.
Europa muss einerseits seine Energieversorgung sicherstellen und seine Abhängigkeit von ausländischen Importen verringern.
Evropa musí na jedné straně zabezpečit své zásobování energií a snížit závislost na dovozech ze zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er musste das Flugzeug in seine Gewalt bringen, um den Beweis gegen Präsident Logan sicherzustellen.
Musel se toho letadla zmocnit aby zabezpečil důkaz proti prezidentovi Loganovi.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus stärker zusammenarbeiten.
Musíme zabezpečit, aby naše členské státy užším způsobem spolupracovaly v oblasti potírání mezinárodního terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind beauftragt, alle Ziele zu eliminieren und die Fläschchen sicherzustellen.
Nařizují vám odstranit všechny cíle a zabezpečit lahvičky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wäre ein Beitrag dazu sicherzustellen, dass bestehende genaue Angaben zugelassen werden können, ohne dass den Lebensmittelherstellern eine unangemessene Belastung auferlegt würde.
Tento postup by mohl napomoci zjistit, aby stávající přesná tvrzení mohla být povolena, aniž by byla kladena neúměrná zátěž na výrobce potravin.
Wir müssen durch das Semtex schneiden, um genau zu sehen, was darunter liegt und sicherzustellen, dass es keine Hintertüren gibt.
Musíme se dostat přes semtex, abychom viděli, co je pod ním, a zjistili, že neobsahuje nadbytečné obvody či zálohy.
Die Prüfung der allgemeinen Anforderungen sollte sicherstellen, dass unter anderem die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Přezkoumání obecných požadavků by mělo mimo jiné zjistit, zda byly splněny níže uvedené požadavky:
Und ich habe noch einen dickköpfigen Berater vom Festland einfliegen lassen, um sicherzustellen, dass jedes Detail stimmen würde.
A dokonce jsem dovezl i zabedněného konzultanta z pevniny, abych se zjistil, že jsem vystihl detaily.
Andernfalls überprüft sie die Dokumente spätestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Einstufung nach wie vor erforderlich ist.
Jinak posuzuje tuto otázku nejméně každých pět let, aby zjistil, zda je původní stupeň utajení nadále nezbytný.
Es scheint mir, als wäre es am besten, wir fangen damit an, sicherzustellen, ob Ms. Watkins schuldig oder unschuldig am Mord ihres Mannes ist.
Myslím, že nejlepší bude zjistit, jestli je nevinná, nebo svého manžela zabila.
Nach Ermittlung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung muss daher sichergestellt werden, dass der Gesamtbetrag der staatlichen Finanzierung diese Kosten nicht überschreitet.
Po stanovení čistých nákladů veřejné služby je proto nutné zjistit, zda celková částka státního financování nepřekračuje stanovenou částku.
Ferner sei die Beteiligung der großen privaten Rundfunkkonzerne neben den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten notwendig gewesen, um das Verbraucherinteresse an DVB-T sicherzustellen.
Kromě toho byla účast velkých soukromých koncernů provozujících vysílání vedle veřejnoprávních provozovatelů vysílání nezbytná, aby bylo možné zjistit zájem spotřebitelů o DVB-T.
Die Nebenerzeugnisse der Verarbeitung werden von der Kontrolle freigestellt, wenn sichergestellt ist, dass sie die bei der Destillation gewöhnlich anfallenden Mengen an Nebenerzeugnissen nicht überschreiten.
Vedlejší produkty zpracování jsou osvobozeny od kontroly, pokud se zjistí, že nepřekračují obvykle získaná množství vedlejších produktů.
Aus diesem Grund wird Ihr Blut regelmäßig kontrolliert , um sicherzustellen , dass sich Ihre HIV-Infektion nicht verschlechtert .
Proto bude Vaše krev pravidelně kontrolována , aby se zjistilo , jestli se infekce HIV nehorší .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versagt ein Fahrzeug bei der Prüfung nach diesem Anhang, muss sichergestellt sein, dass das Versagen auf die wesentlichen Prüfbedingungen und nicht auf die Erzeugung unkontrollierter Felder zurückzuführen ist.
Jestliže EMP nevyhoví zkouškám popsaným v této příloze, musí být ověřeno, že k selhání došlo za příslušných zkušebních podmínek, a nikoli následkem generování nekontrolovaných polí.
Bei Lichtquellenmodulen muss Folgendes sichergestellt sein:
V případě modulů zdroje světla musí být ověřeny následující skutečnosti:
Es wurde anhand einer Stichprobe von mindestens 5 Behältern aus jeder behandelten Charge nach labordiagnostischen Methoden untersucht, damit sichergestellt ist, dass die gesamte Futtersendung gemäß Ziffer II.3 wärmebehandelt wurde.
bylo analyzováno pomocí namátkou odebraných vzorků z alespoň pěti nádob z každé zpracované šarže laboratorními diagnostickými metodami tak, aby se ověřilo, zda bylo provedeno odpovídající tepelné ošetření celé zásilky, jak stanoví bod II.3.;
Es muss jedoch sichergestellt sein, dass Garantien gegen Missbrauch gegeben sind.
Musíme však ověřit, zda jsou splněny záruky proti zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Lichtquellenmodulen muss Folgendes sichergestellt sein:
U modulů zdroje světla se ověří, že:
Nun, weißt du, ich musste im Ghetto vorbeischauen, sicherstellen dass deine drogen-benebelte Mom nicht am Sterben ist mit einer Nadel zwischen ihren Zehen, denn wäre das passiert, wärst du eine Waise.
Víš, rozhodla jsem se zajít do ghetta, abych si ověřila, jestli tvoje máma neumírá s jehlou zapíchnutou mezi prsty na nohou, protože kdyby se to stalo, byl by z tebe sirotek.
Dr. Reynolds. Ich will nur sicherstellen, daß ich richtig notiert habe.
Dr. Reynoldsi, chci si ověřit, že jsem to správně napsal.
Bevor Sie diese Änderungen durchführen, sollten Sie sicherstellen, dass Sie ihr System neu starten können, falls ein Problem auftritt. Dies kann in Form einer Rettungs -Bootdiskette Ihrer Distribution oder auch durch ein spezielles Rettungssystem wie etwa tomsrtbt geschehen.
Před touto změnou ověřte, že máte možnost v případě problémů systém restartovat. Možná se vám bude hodit záchranná disketa pro váš operační systém, nebo nějaká speciální záchranná distribuce jako je tomsrtbt.
sicherstellen, dass der Testplan eine vollständige Abdeckung der Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit gewährleistet,
ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedené v tomto nařízení,
Es ist sicherzustellen, dass das System in den maßgeblichen Konzentrationsbereichen linear verläuft.
Linearita systému musí být ověřena v celém dotčeném rozsahu koncentrací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Auslegung und Bau ist Folgendes sicherzustellen:
Návrh a provedení musí zabezpečovat, aby:
dass die internen Kontrollsysteme sicherstellen, dass langfristig bindende Rechtsgeschäfte Klauseln über eine wirtschaftlich sinnvolle Anpassungsmöglichkeit enthalten;
systémy vnitřní kontroly zabezpečovaly, že dlouhodobě závazné právní operace budou obsahovat ustanovení vytvářející prostor pro ekonomicky rozumné úpravy;
Intern dürfen wir nicht ignorieren, dass Russland keine vollwertige Demokratie ist und dass die Rechtsordnung nicht die tatsächliche Achtung der Menschenrechte sicherstellt.
Vnitřně nemůžeme ignorovat, že Rusko není úplně demokratické a že právní pořádek nezabezpečuje skutečný respekt vůči lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Generalrechnungsprüfer habe ich die professionelle Entwicklung des dänischen Rechnungsrechnungshofs sichergestellt.
Jako generální auditor zabezpečuji odborný rozvoj Národního kontrolního úřadu Dánska.
Denn einerseits wären wir in der Lage sie zu kontrollieren, und andererseits könnten wir Größenvorteile sicherstellen.
V konečném důsledku jsme na jedné straně v pozici, že je můžeme kontrolovat a na druhé straně zabezpečovat úspory z hromadné výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
durch den Hersteller, die sicherstellt, dass die Herstellung des Bauprodukts und das hergestellte Produkt mit den technischen Spezifikationen übereinstimmen
uplatňované výrobcem, které zabezpečuje, aby výroba stavebního výrobku a vyrobený výrobek byly ve shodě s technickými specifikacemi
Daher wird die Ernährungssicherheit die größte Herausforderung für die zukünftige Landwirtschaft darstellen, und die Union wird die Verpflichtung haben, diese weiterhin zum Wohle der europäischen Bürgerinnen und Bürger sicherzustellen.
Proto bude zajišťování dodávek potravin pro budoucí zemědělství hlavním úkolem a bude povinností Unie, aby je v zájmu evropských občanů i nadále zabezpečovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese wichtige Rechtsvorschrift, die Transparenz garantiert und Missbrauch im Energiegroßhandel vorbeugt sowie Bezahlbarkeit und Fairness auf dem Markt sicherstellt.
Vítám toto důležité nařízení, které zaručuje transparentnost a zabraňuje zneužívání ve velkoobchodní energetické sféře, čímž zabezpečuje cenovou dostupnost a spravedlnost trhu.
Damit wird sichergestellt, dass Anleger, die in Investmentgesellschaften ausländischen Rechts und solche, die in Gesellschaften italienischen Rechts investieren, gleich behandelt werden.
Toto opatření zabezpečuje rovné zacházení jak s upisovateli podílů v investičních nástrojích podle zahraničního práva, tak s upisovateli podílů v investičních nástrojích podle italského práva.
Die Kommission ist davon überzeugt, dass die existierenden Maßnahmen bereits jetzt ein sehr hohes Niveau an Informationen und Rechten für die Öffentlichkeit im Hinblick auf Flüge innerhalb und außerhalb der Europäischen Union sicherstellen.
Komise je přesvědčena, že stávající opatření již velmi vysokou úroveň informovanosti a práv cestujících na letech v rámci Evropské unie a mimo ni zabezpečují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um sicherzustellen, dass das Geld der Bürger für die Parteienfinanzierung nicht verschwendet wird und die Ausgaben transparent sind?
Jak se můžeme pojistit, že peníze občanů - ve formě dotací - nebudou jen tak vyhozeny a budou použity transparentně?
Freiheitsentzug ist der einzige Weg um sicherzustellen, dass alle sicher sind.
Jejich uvěznění je jediný způsob, jak si pojistit bezpečí všech.
Das habe ich sichergestellt, als ich Sarah getötet habe.
Sáru jsem zabil, abych si tě pojistil.
Du hast vielleicht mein Armband abgeschaltet, aber ich habe schon vor Monaten sichergestellt, dass ich immer in der Lage bin, Mikael zu finden.
Možná sis pohrál s mým náramkem, ale už před měsíci jsem se pojistila, abych mohla kdykoliv najít Mikaela.
Als Vorsichtsmaßnahme werden wir durchgängig Ihre Sprach-und Sinnesaktivitäten aufzeichnen müssen, um sicherzustellen, dass das entfernte Gewebe keine Schäden hinterlässt.
Jako bezpečnostní opatření, budeme neustále monitorovat vaši řeč a smyslové vnímání, abychom si pojistili, že až bude odstraněna tkáň, nedojde k žádný následkům.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherstellen
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde es sicherstellen.
Du wirst das sicherstellen.
- Hayley wird das sicherstellen.
- Hayley se o to postará.
- Das werde ich sicherstellen.
Alles klar, sicherstellen!
Aber du möchtest sicherstellen.
Sicherstellen, dass jemand entkommt.
Postaral se, aby to někdo dotáhl do konce.
Mami wird das sicherstellen.
Ich werde das sicherstellen.
Sicherstellen, dass er ankommt.
Dohlédněte na to, že tam dojde.
- Ich ließ es sicherstellen.
Das werde ich sicherstellen.
Können Sie es sicherstellen?
Můžete ji nějak podpořit?
sicherstellen, dass die Union in
Unie převzít politickou iniciativu v přípravě jednání a
- Sicherstellen, dass du es weißt.
Sicherstellen, dass du Spaß hast.
Jen chci, abys zpomalil a pěkně si to užil.
Sollte ich sie sicherstellen, Sir?
Sicherstellen, dass niemand zurückgelassen wurde.
Ujistíme se, že tam nikdo nezůstal.
Ich würde das gerne sicherstellen.
- O tom bych se rád ujistil.
- Oh, das würde ich sicherstellen.
Scharfschützen in Position, Kommunikation sicherstellen.
Odstřelovači na místa, zajistěte spojení.
Sicherstellen, dass alle Verbindungen fest sind.
Ujistěte se, že všechna spojení těsně přiléhají.
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherstellen, dass die EU ihre Klimaziele erreicht
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
Ich werde sicherstellen, dass er sich benimmt.
Ujistím se, že se bude chovat slušně.
Wenn ich sterbe, musst du sicherstellen
Pokud umřu, chci abys řekl
Ich werde sicherstellen, dass wir sie finden.
Postarám se o to, že ji najdem.
Wir werden sicherstellen, dass keiner fragt.
Ujistíme se, že se na to nebude nikdo ptát.
Sicherstellen, dass Sie nicht abhauen wollen.
- Kdyby tě napadlo utéct.
Wir müssen es als Beweis sicherstellen.
- Sicherstellen, dass die Leute sich anmelden.
Ujistím se, že se lidé zapsali.
Ähm, sicherstellen, dass sie es verdienen.
Um, buď si jistej, že si to zaslouží.
Ich werde sicherstellen, dass sie dir zuwinken.
Ujistím se, aby si s vámi pohráli.
Er wird sicherstellen, dass alles reibungslos abläuft.
Ujistí se, že vše půjde tak, jak má.
"sie sicherstellen konnten, selbst Götter zu werden.
"sami se pak stanou bohy."
Ich werde sicherstellen, dass sie das macht.
Lass uns sicherstellen, dass du sicher bist.
Jenom se ujistíme, že jsi neškodný.
Oh, das wirst du sicherstellen, hä?
Sicherstellen, dass unsere Hafenüberwachung in Position ist.
Ujišťuji se že náš dozor je na místě
- Ich werde sicherstellen, dass er zufrieden ist.
Chci ho vidět dobře zaopatřeného.
Dazu müssen die Mitgliedstaaten die Datenerfassung sicherstellen.
Za tímto účelem se musí členské státy podílet na metodice sběru dat.
Entpolitisierung, Professionalismus und Effizienz der Verwaltung sicherstellen
Poslanci rovněž oceňují skutečnost, že makedonská vláda věnuje větší pozornost multietnickému charakteru země.
Wollte nur sicherstellen, dass es sicher ist.
Jen jsem se ujišťoval, že to drží.
Ich werde sicherstellen, dass alles vorschriftsgemäß läuft.
- Ujistím se, aby všechno jelo podle pravidel.
Meine Mitarbeiter werden sicherstellen, dass es zufällig.
Moji společníci se ujistí, že je to náhodné.
Ich werde das als Beweis sicherstellen.
Z toho všeho budou důkazy.
Wir müssen sicherstellen, daß uns niemand folgt.
Počkáme, abysme si byli jistí, že nás nikdo nesleduje.
(Mann) Sicherstellen, dass keine Koalitionstruppen getroffen wurden.
Nebudou tušit, co je zasáhlo. Ujistěte se, že to nebyl nikdo z vašich.
Alle Waffen sicherstellen und Gebiet abstecken!
Posbírejte všechny zbraně a zajistěte oblast!
Ich kann sicherstellen, dass so etwas aufhört.
Postarám se, aby se to neopakovalo.
Ich werde sicherstellen, dass sie Sie erreichen.
Zajistím, aby se ti vrátily.
Ihr müsst sicherstellen, dass sie nicht stattfindet.
Potřebujeme, abyste zařídili, aby vůbec nezačala.
Ich werde sicherstellen, dass es so läuft.
Zajistim, aby se to vědělo.
Sicherstellen, dass meine Enkelin sicher ist.
A sednu si na terasu, ať vím, že mám vnučku v bezpečí.
Diesmal aber sicherstellen, dass es tot ist!
- Tentokrát ale pořádně, zabít ho.
Ich werde sicherstellen, dass nichts schief geht.
Postarám se, aby k ničemu nedošlo.
Wir werden sicherstellen das alle durchkommen.
Musíme si být jisti, že všichni projdem.
Außer sicherstellen, dass Carli das nicht rausbekommt.
Kromě toho, že to schovám před Carli.
Wir sollten sicherstellen, dass der Fortschrittsbericht 2010 der letzte ist.
Zajistěme tedy, aby zpráva o pokroku z roku 2010 byla zprávou poslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir sicherstellen, dass diese unabhängig sind?
Jak zajistíme, aby byla nezávislá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden sicherstellen, diese mit der Hohen Vertreterin abzustimmen.
Zajistíme, že se o ně podělíme s vysokou představitelkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, dass sämtliche Wortmeldungen an mich weitergeleitet werden.
Zajistím, aby mi bylo předáno vše, co tady bude řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern sicherstellen, dass das Abkommen einen Streitbeilegungsmechanismus vorsieht.
Rád bych, aby bylo zajištěno, že v dohodě bude obsažen mechanismus pro řešení sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut muss eine den Forderungen angemessene fortlaufende Überwachung sicherstellen.
Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat.
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
Může toto Komise nějak kontrolovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung sicherstellen;
Tento pojem zahrnuje i podniky zajišťující pouze trakci;
Diese sollen außerdem sicherstellen, dass diese Netztarife nicht diskriminierend sind.
Ty kromě toho zaručí, že tyto síťové sazby nejsou diskriminační.
Sicherstellen, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist.
Ujistěte se, že máte řádně nainstalován program% 1.
Wir werden sicherstellen, dass er dabei geschnappt wird.
Tony se pokusí o krádež v docích.
Sicherstellen, dass er präsentabel für Ihren Fototermin ist?
Ujistí se, že bude přítomen na vaší foto-operaci?
Wir müssen sicherstellen, dass es keine Zeugen gibt.
Musíme si bejt jistý, že neexistujou svědci.
Ich geh zuerst rein, sicherstellen, daß es okay ist.
Jdu dovnitř první, zkontrolovat, jestli je vše v pořádku.
Ich werde sicherstellen, dass die Straßen frei sind.
Ujistím se, že cesta je volná.
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Já jen, aby ta zpráva byla kompletní.
Ich werde sicherstellen, dass er entsprechend behandelt wird.
Zajistím, aby se s ním správně zacházelo.
Wir müssen sicherstellen, dass das nicht bekannt wird.
Musíme vyřešit všechny problémy spojené s tímto případem.
Ich werde sicherstellen, dass ich nicht gesehen werde.
Ujistím se, že mě neuvidí.
Ich werde sicherstellen, dass Sie alles bekommen, was Sie brauchen.
Zajistím, abyste dostal všechno, co potrebujete.
Wir müssen zurück, um sicherstellen, dass der Transmitter nicht überhitzt.
Inu, musíme se vrátit zpět, abychom se ujistili, že se vysílač nepřehřívá.
Ich möchte, dass Sie sicherstellen, dass Sie Schädelknochen sehen.
Chci, abyste potvrdili, že vidíte lebku.
Ich werde sicherstellen, dass Sie alles bekommen, was Sie verdienen.
Postarám se o to, abys dostal všecko, všecko, co si zasloužíš.
Wir müssen sicherstellen, daß Ushi-Tora und Inokichi sterben.
Nevyhrajeme, dokud nezabijeme Ušitoru a Inokičiho.
Wir werden sicherstellen, dass du und deine Familie Essen haben.
Postaráme se aby jsi měla ty a tvoje rodina co jíst.
Also lass uns einfach sicherstellen, dass ich nicht sterbe.
Takže si jen dám bacha, abych neumřel.
Also müssen wir sicherstellen, dass das nicht passiert.
Musíme se uistit, že sa nic takového nestane.
Ich werde sicherstellen, dass Serpico nicht hier auf dich wartet.
Ujistím se, že ten čmuchal není někde poblíž a nečeká na vás.
Wenn alles wie geplant verläuft, können wir die Waffe sicherstellen
Tedy, pokud půjde vše podle plánu, budeme schopni tu zbraň získat
Er würde sicherstellen, dass er das richtige Ziel trifft.
Ujistil by se, že zaútočí na případného viníka.
Ich werde sicherstellen, dass ich nicht die Letzte sein werde.
A ujistím se, abych nebyla poslední.
- Sicherstellen, dass Sie mir aus dem Weg bleiben.
Ujišťuju se, že mně nebudete překážet.
Sicherstellen, dass sie nicht von einem Tier sind.
Ujistila jsem se, že zvířecí nebyli.
Wir konnten Geld, Waffen und kostbare Kunstgegenstände sicherstellen.
Zbraně, peníze a sbírku umění, jaká nemá ve světě obdoby.
Wir müssen sicherstellen, dass das nicht an die Öffentlichkeit kommt.
Nesmí se o tom dozvědět veřejnost, tak ať vám nic neunikne.
Dann wollen wir sicherstellen, dass das nicht geschieht.
Pak se tedy ujistíme, aby se to již nestalo, komandére!
Er soll sicherstellen, dass jede davon 100%ig ausbruchsicher ist.
Aby se ujistil, že každé ze zařízení je 100% zabezpečeno proti útěku.
Ihr wollt sicherstellen, dass diese Braut Euch passt.
- Chcete si být jist, že se vám bude líbit.
Sie besser sicherstellen, dass er Tipps, die Sie diese Zeit.
Měl bys tentokrát trvat na spropitným.
Ich wollte nur sicherstellen, dass Du bist okay.
Chtěl jsem vědět, jestli jsi v pořádku.
Und wir werden sicherstellen, dass sie nicht vergebens gestorben sind.
Ujistíme se, že nezemřeli nadarmo.
Können Sie sicherstellen, dass ein richtiger Lehrer das bekommt?
Budete Ujistěte se, že skutečný učitel dostane to?