Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sicherstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sicherstellen zajistit 14.646 zajišťovat 872 zaručit 530 ujistit 426 zabezpečit 393 zjistit 38 ověřit 27 zabezpečovat 21 pojistit 5 postarat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sicherstellen zajistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
FULCRUM entwickelte ein System, um sicherzustellen, dass heikle Informationen nicht gelesen werden können, wenn sie abgefangen werden.
FULCUM sestavil systém, aby zajistil, že zásadní informace, nemůžou být přečteny, pokud padnou do rukou nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Wir konnten Fingerabdrücke sicherstellen und es gibt Blutspuren im Kofferraum.
Zajistili jsme tu otisky. A v kufru je krev.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Ash. Wir sollten sicherstellen, dass der Hintergrund hält.
Ashi, musíme zajistit, aby všechno sedělo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sicherstellen

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es sicherstellen.
- Ujistím se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das sicherstellen.
O to se postaráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Hayley wird das sicherstellen.
- Hayley se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich sicherstellen.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, sicherstellen!
Tak jo, zabezpečte to!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du möchtest sicherstellen.
Nikdy jí to neodpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass jemand entkommt.
Postaral se, aby to někdo dotáhl do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Mami wird das sicherstellen.
Maminka se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das sicherstellen.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass er ankommt.
Dohlédněte na to, že tam dojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ es sicherstellen.
- Dal jsem ho zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich sicherstellen.
- Zajistím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es sicherstellen?
Můžete ji nějak podpořit?
   Korpustyp: Untertitel
sicherstellen, dass die Union in
Unie převzít politickou iniciativu v přípravě jednání a
   Korpustyp: EU DCEP
- Sicherstellen, dass du es weißt.
- Chci, abys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass du Spaß hast.
Jen chci, abys zpomalil a pěkně si to užil.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich sie sicherstellen, Sir?
Mám je přivést, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass niemand zurückgelassen wurde.
Ujistíme se, že tam nikdo nezůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gerne sicherstellen.
- O tom bych se rád ujistil.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das würde ich sicherstellen.
O to bych se postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen in Position, Kommunikation sicherstellen.
Odstřelovači na místa, zajistěte spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass alle Verbindungen fest sind.
Ujistěte se, že všechna spojení těsně přiléhají.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellen, dass die EU ihre Klimaziele erreicht
Změna klimatu je pro lidstvo zásadní výzvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sicherstellen, dass er sich benimmt.
Ujistím se, že se bude chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, musst du sicherstellen
Pokud umřu, chci abys řekl
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass wir sie finden.
Postarám se o to, že ji najdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherstellen, dass keiner fragt.
Ujistíme se, že se na to nebude nikdo ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass Sie nicht abhauen wollen.
- Kdyby tě napadlo utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es als Beweis sicherstellen.
- Ty jsou důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherstellen, dass die Leute sich anmelden.
Ujistím se, že se lidé zapsali.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, sicherstellen, dass sie es verdienen.
Um, buď si jistej, že si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass sie dir zuwinken.
Ujistím se, aby si s vámi pohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sicherstellen, dass alles reibungslos abläuft.
Ujistí se, že vše půjde tak, jak má.
   Korpustyp: Untertitel
"sie sicherstellen konnten, selbst Götter zu werden.
"sami se pak stanou bohy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass sie das macht.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sicherstellen, dass du sicher bist.
Jenom se ujistíme, že jsi neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das wirst du sicherstellen, hä?
O to už se postaráš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass unsere Hafenüberwachung in Position ist.
Ujišťuji se že náš dozor je na místě
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sicherstellen, dass er zufrieden ist.
Chci ho vidět dobře zaopatřeného.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen die Mitgliedstaaten die Datenerfassung sicherstellen.
Za tímto účelem se musí členské státy podílet na metodice sběru dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Entpolitisierung, Professionalismus und Effizienz der Verwaltung sicherstellen
Poslanci rovněž oceňují skutečnost, že makedonská vláda věnuje větší pozornost multietnickému charakteru země.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollte nur sicherstellen, dass es sicher ist.
Jen jsem se ujišťoval, že to drží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass alles vorschriftsgemäß läuft.
- Ujistím se, aby všechno jelo podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mitarbeiter werden sicherstellen, dass es zufällig.
Moji společníci se ujistí, že je to náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als Beweis sicherstellen.
Z toho všeho budou důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, daß uns niemand folgt.
Počkáme, abysme si byli jistí, že nás nikdo nesleduje.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Sicherstellen, dass keine Koalitionstruppen getroffen wurden.
Nebudou tušit, co je zasáhlo. Ujistěte se, že to nebyl nikdo z vašich.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sicherstellen und Gebiet abstecken!
Posbírejte všechny zbraně a zajistěte oblast!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sicherstellen, dass so etwas aufhört.
Postarám se, aby se to neopakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass sie Sie erreichen.
Zajistím, aby se ti vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sicherstellen, dass sie nicht stattfindet.
Potřebujeme, abyste zařídili, aby vůbec nezačala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass es so läuft.
Zajistim, aby se to vědělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass meine Enkelin sicher ist.
A sednu si na terasu, ať vím, že mám vnučku v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal aber sicherstellen, dass es tot ist!
- Tentokrát ale pořádně, zabít ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass nichts schief geht.
Postarám se, aby k ničemu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherstellen das alle durchkommen.
Musíme si být jisti, že všichni projdem.
   Korpustyp: Untertitel
Außer sicherstellen, dass Carli das nicht rausbekommt.
Kromě toho, že to schovám před Carli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sicherstellen, dass der Fortschrittsbericht 2010 der letzte ist.
Zajistěme tedy, aby zpráva o pokroku z roku 2010 byla zprávou poslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir sicherstellen, dass diese unabhängig sind?
Jak zajistíme, aby byla nezávislá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sicherstellen, diese mit der Hohen Vertreterin abzustimmen.
Zajistíme, že se o ně podělíme s vysokou představitelkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sicherstellen, dass sämtliche Wortmeldungen an mich weitergeleitet werden.
Zajistím, aby mi bylo předáno vše, co tady bude řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern sicherstellen, dass das Abkommen einen Streitbeilegungsmechanismus vorsieht.
Rád bych, aby bylo zajištěno, že v dohodě bude obsažen mechanismus pro řešení sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut muss eine den Forderungen angemessene fortlaufende Überwachung sicherstellen.
Úvěrová instituce musí tyto pohledávky průběžně vhodným způsobem sledovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
Může toto Komise nějak kontrolovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung sicherstellen;
Tento pojem zahrnuje i podniky zajišťující pouze trakci;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollen außerdem sicherstellen, dass diese Netztarife nicht diskriminierend sind.
Ty kromě toho zaručí, že tyto síťové sazby nejsou diskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellen, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist.
Ujistěte se, že máte řádně nainstalován program% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden sicherstellen, dass er dabei geschnappt wird.
Tony se pokusí o krádež v docích.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass er präsentabel für Ihren Fototermin ist?
Ujistí se, že bude přítomen na vaší foto-operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass es keine Zeugen gibt.
Musíme si bejt jistý, že neexistujou svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zuerst rein, sicherstellen, daß es okay ist.
Jdu dovnitř první, zkontrolovat, jestli je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass die Straßen frei sind.
Ujistím se, že cesta je volná.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Já jen, aby ta zpráva byla kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass er entsprechend behandelt wird.
Zajistím, aby se s ním správně zacházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass das nicht bekannt wird.
Musíme vyřešit všechny problémy spojené s tímto případem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass ich nicht gesehen werde.
Ujistím se, že mě neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass Sie alles bekommen, was Sie brauchen.
Zajistím, abyste dostal všechno, co potrebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück, um sicherstellen, dass der Transmitter nicht überhitzt.
Inu, musíme se vrátit zpět, abychom se ujistili, že se vysílač nepřehřívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sicherstellen, dass Sie Schädelknochen sehen.
Chci, abyste potvrdili, že vidíte lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass Sie alles bekommen, was Sie verdienen.
Postarám se o to, abys dostal všecko, všecko, co si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, daß Ushi-Tora und Inokichi sterben.
Nevyhrajeme, dokud nezabijeme Ušitoru a Inokičiho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherstellen, dass du und deine Familie Essen haben.
Postaráme se aby jsi měla ty a tvoje rodina co jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns einfach sicherstellen, dass ich nicht sterbe.
Takže si jen dám bacha, abych neumřel.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir sicherstellen, dass das nicht passiert.
Musíme se uistit, že sa nic takového nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass Serpico nicht hier auf dich wartet.
Ujistím se, že ten čmuchal není někde poblíž a nečeká na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles wie geplant verläuft, können wir die Waffe sicherstellen
Tedy, pokud půjde vše podle plánu, budeme schopni tu zbraň získat
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sicherstellen, dass er das richtige Ziel trifft.
Ujistil by se, že zaútočí na případného viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass ich nicht die Letzte sein werde.
A ujistím se, abych nebyla poslední.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherstellen, dass Sie mir aus dem Weg bleiben.
Ujišťuju se, že mně nebudete překážet.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass sie nicht von einem Tier sind.
Ujistila jsem se, že zvířecí nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Geld, Waffen und kostbare Kunstgegenstände sicherstellen.
Zbraně, peníze a sbírku umění, jaká nemá ve světě obdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass das nicht an die Öffentlichkeit kommt.
Nesmí se o tom dozvědět veřejnost, tak ať vám nic neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir sicherstellen, dass das nicht geschieht.
Pak se tedy ujistíme, aby se to již nestalo, komandére!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sicherstellen, dass jede davon 100%ig ausbruchsicher ist.
Aby se ujistil, že každé ze zařízení je 100% zabezpečeno proti útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt sicherstellen, dass diese Braut Euch passt.
- Chcete si být jist, že se vám bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besser sicherstellen, dass er Tipps, die Sie diese Zeit.
Měl bys tentokrát trvat na spropitným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sicherstellen, dass Du bist okay.
Chtěl jsem vědět, jestli jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden sicherstellen, dass sie nicht vergebens gestorben sind.
Ujistíme se, že nezemřeli nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sicherstellen, dass ein richtiger Lehrer das bekommt?
Budete Ujistěte se, že skutečný učitel dostane to?
   Korpustyp: Untertitel