Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
Tabulky upozorňující na nebezpečí musejí být umístěny tak, aby byly viditelné před vstupem do nebezpečného prostoru.
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Die Lösung sollte klar und farblos und frei von sichtbaren Partikeln sein.
Roztok by měl být čirý a bezbarvý, bez jakýchkoli viditelných částic.
Ja, Websites, die für Suchmaschinen nicht sichtbar sind.
Ano, webové stránky, které nejsou viditelné pro vyhledávače.
Die Kennzeichnung hat eine Größe und Schriftart, die deutlich sichtbar und gut lesbar ist.“
Rozměry a písmo značky budou takové, aby byla značka jasně viditelná a snadno čitelná.“
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
Außerdem müssen sie deutlich sichtbar auf die gemeinsame Unterstützung durch die Vertragsparteien hinweisen.
Rovněž na nich musí být uvedena jasně viditelná zmínka o společné podpoře stran.
Venus ist tagsüber sichtbar.
Venuše je dnes viditelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch einschließlich Kinderschuhen entwickelte sich wie folgt:
Zřejmá spotřeba Společenství včetně dětské obuvi se vyvíjela takto:
Okay, es ist bereits sichtbar, dass bei dem Angriff mehr als nur ein scharfkantiger Gegenstand verwendet wurde.
Dobře, už teď je zřejmé, že bylo v útoku použito více než jedná sečná zbraň.
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
Díky tomuto odkazu ve smlouvě bude zřejmější, jaký předpis platí v dané konkrétní situaci.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Drew Gardner nemá žádné zřejmé propojení k Vivian Tullyové a tím pádem žádný zřejmý motiv k její vraždě.
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch von TCCA wurde anhand der folgenden Daten ermittelt:
Zřejmá spotřeba ve Společenství byla stanovena na základě:
"Blau" in gelber Schrift, "gelb" in grüner korrespondieren mit den sichtbaren Farben und Formen eher als die geschriebenen Worte, da die spektrale Qualität des Lichtes sozusagen objektiver als das geschriebene Wort in diesen Farben ist.
Žlutý text o modré, ten zelený o žluté, souhlasí se zřejmými barvami a tvary jasněji než napsaná slova, protože kvalita světla tady je více na místě než čtení anglických slov těchto barev.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Zřejmá spotřeba představuje výrobu včetně dovozů a bez vývozů.
Unterbreiten Sie für jedes der letzten sechs Geschäftsjahre für das betreffende Produkt den sichtbaren Verbrauch.
U každého z posledních šesti finančních let uveďte údaje o zřejmé spotřebě dotčených výrobků.
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Při výpočtu zřejmé spotřeby dotyčného výrobku ve Společenství a obdobného výrobku Komise sečetla:
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Při výpočtu zřejmé spotřeby dotčeného výrobku a obdobného výrobku ve Společenství Komise sečetla:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Teilen des Kontinents wird die Wirkung solcher Bemühungen bereits sichtbar.
Dopad tohoto úsilí začíná být už dnes v mnoha částech kontinentu patrný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Armut, Rassismus und ideologische Altlasten sind gegenwärtig genauso sichtbar wie vor drei oder dreizehn Jahren.
Chudoba, rasismus i ideologická dědictví jsou dnes stejně dobře patrnými jevy jako před třemi či třinácti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hinterlassenschaft des Krieges ist noch immer sichtbar.
A dědictví války je tu také stále patrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind oder die Lösung verfärbt ist .
Roztok nepoužívejte , pokud jsou v něm patrné cizorodé částice nebo změna barvy .
Milchsäurelösungen dürfen nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung verwendet werden.
Roztoky kyseliny mléčné nesmí být aplikovány na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
Das wiederaufbereitete Heißwasser darf nicht auf Schlachtkörpern mit einer sichtbaren fäkalen Verschmutzung angewandt werden.
Recyklovaná teplá voda nesmí být použita na jatečně upravená těla s patrným fekálním znečištěním.
In der Region, aus der ich stamme, nämlich Madeira, sind die Folgen besonders beim Bananenanbau sichtbar.
V regionu, ze kterého pocházím, tedy na Madeiře, jsou důsledky patrné zejména v oblasti produkce banánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sozialen Probleme werden durch die europäischen Statistiken nicht in ausreichendem Maße sichtbar gemacht.
Z evropských statistik nejsou sociální problémy dostatečně patrné.
Reifen mit sichtbaren Schäden, die durch Überbeanspruchung oder zu niedrigen Luftdruck entstanden sind, dürfen nicht runderneuert werden.
Obnovovat se nesmějí pneumatiky, na kterých je patrné poškození z přetěžování nebo podhušťování.
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
Řez: po rozříznutí sýra je patrný výskyt otvorů, které jsou rozmístěny nerovnoměrně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Fußnote 62 der Regionalbeihilfeleitlinien ist der ‚sichtbare Verbrauch des betreffenden Produkts‘ als ‚Produktion plus Einfuhren minus Ausfuhren‘ definiert.
V poznámce pod čarou č. 62 pokynů k regionální podpoře je »zdánlivá spotřeba daného výrobku« definována jako »výroba plus import minus export«.
Da der Einzelhandelsmarkt (Verkäufe) kleiner ist als der sichtbare Verbrauch einschließlich der Produktion für den Eigenbedarf, wird der Anstieg der Produktionskapazität überschätzt.
Jelikož velikost maloobchodního trhu (objem prodeje) je menší než výše zdánlivé spotřeby včetně výroby pro vlastní spotřebu, údaje o zvýšení výrobní kapacity nadhodnocují význam nárůstu.
Zur Ermittlung des Marktanteils der Progroup auf Konzernebene verglich die Kommission das Volumen und den Wert ihrer gesamten Lieferungen (an Dritte wie auch innerhalb des Konzerns) in dem gewählten Jahr mit dem sichtbaren Verbrauch auf den relevanten Märkten.
Za účelem stanovení toho, jaký má skupina Progroup na úrovni koncernu podíl na trhu, srovnala Komise objem a hodnotu veškerých jejích dodávek (třetím stranám i v rámci koncernu) ve zvoleném roce se zdánlivou spotřebou na relevantních trzích.
Liegen keine Angaben zum sichtbaren Verbrauch vor, können andere relevante Daten verwendet werden.
V případě, že údaje o zdánlivé spotřebě nejsou dostupné, lze použít jiné relevantní údaje.
Die Daten zum sichtbaren Verbrauch zum Zwecke der Anmeldung wurden von Pöyry erhoben.
Údaje o zdánlivé spotřebě shromáždila pro účely oznámení společnost Pöyry.
Daraus ergibt sich, dass die durch das Vorhaben geschaffene Kapazität unter 5 % des betreffenden sichtbaren Verbrauchs (auf EWR-Ebene) liegt.
Z toho vyplývá, že kapacita vytvořená tímto projektem je pod úrovní 5 % příslušné zdánlivé spotřeby (v rámci EHP).
Liegt die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs auf dem relevanten Produktmarkt im EWR in den letzten fünf Jahren unter der mittleren Jahreszuwachsrate des BIP in den vergangenen fünf Jahren?
Je hodnota průměrné meziroční míry růstu zdánlivé spotřeby na relevantním trhu v rámci EHP za posledních pět let nižší než hodnota průměrné meziroční míry růstu HDP za posledních pět let?
Zunächst muss die Kommission anhand der durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate des sichtbaren Verbrauchs des betreffenden Produkts feststellen, ob der Markt für Wellpappenrohpapier im EWR schrumpft.
Komise musí na základě průměrného meziročního tempa růstu zdánlivé spotřeby daného výrobku především určit, zda se trh se surovým papírem na vlnitou lepenku v EHP zmenšuje.
Liegt die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs auf dem relevanten Produktmarkt im EWR in den letzten fünf Jahren unter der mittleren Jahreszuwachsrate des BIP in den vergangenen fünf Jahren?
Je hodnota průměrné meziroční míry růstu zdánlivé spotřeby na relevantním trhu v rámci EHP za posledních pět let nižší než hodnota průměrné meziroční míry růstu HDP v rámci EHP za posledních pět let?
Geben Sie für jedes der letzten sechs Geschäftsjahre den sichtbaren Verbrauch (1) (in Wert und Menge) auf dem relevanten Produktmarkt im EWR an.
U každého výrobku uveďte údaje o zdánlivé spotřebě (1) za posledních šest let (hodnotu a objem zdánlivé spotřeby) na relevantním trhu v rámci EHP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Nejistota, netrpělivost, bezmocnost a ztráta důvěry jsou očividné, stejně jako nedostatky v regulaci finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher war er der sichtbarste und extravaganteste.
Zajisté byl alespoň nejvíce očividný a nápadný.
Der Beweis für aggressive Absichten muss öffentlich erbracht werden und für alle sichtbar sein.
Důkazy o útočném plánu musí být veřejně dostupné a očividné pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe keinerlei Anzeichen von Neoplasma, keine sichtbaren Verletzungen, kein intrakranielles Trauma.
Nevidím příznaky nádoru, žádné očividné poškození, či nitrolebeční trauma.
Nirgendwo wurde dies sichtbarer, als in den entscheidenden Tagen und Wochen der Weltfinanzkrise.
Nikdy to nebylo očividnější než v rozhodujících dnech a týdnech globální finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlich am Schädeldach sichtbar?
Pravděpodobně to bude očividné z lebky.
Dies ist für die Bürgerinnen und Bürger in allen Regionen sichtbar, vor allen Dingen aber in den besonders benachteiligten Regionen und in den Krisenregionen.
Pro občany ve všech regionech Evropy, a zvláště ve velmi znevýhodněných regionech a v krizových regionech, je to očividné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des so verursachten sichtbaren Fiaskos gibt die Europäische Union, anstatt umzukehren, weiterhin Signale für eine blinde Flucht nach vorn.
Tváří v tvář očividné katastrofě způsobené tímto procesem však Evropská unie nezměnila stanovený směr a naznačuje, že si přeje dál slepě postupovat tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier bot sich, wenig überraschend, der fortdauernde arabisch-israelische Konflikt als sichtbarste Gelegenheit, seine Führungsqualitäten unter Beweis zu stellen; insbesondere nach der demokratischen Wahl Ariel Sharons zum neuen Premierminister Israels, eines Mannes, der in der arabischen Welt geschmäht wird.
Arabsko-izraelský konflikt mu zde pochopitelně byl nejočividnější příležitostí, jak prokázat své vůdcovské schopnosti, zvlášť když nedávno předtím byl v izraelských demokratických volbách zvolen novým premiérem Ariel Saron, muž, jenž je arabskému světu trnem v oku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Im Mittelpunkt der europäischen Energiepolitik steht die Schaffung, Stabilisierung und Regulierung des Binnenmarktes - dies ist ebenso eine sichtbare Tendenz im jüngsten Energiepaket der Europäischen Kommission.
písemně. - (RO) Evropská energetická politika je zaměřena na vytvoření, stabilizaci a regulaci vnitřního trhu, což je také očividný trend spojený s nejnovějším energetickým balíčkem Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So entstand eine deutlich sichtbare Kommunikationslücke, die schließlich zur Ablehnung der Verfassung für Europa durch Franzosen und Niederländer und zur Ablehnung des Vertrags von Lissabon durch die Iren führte.
Je zřejmé, že vznikla komunikační propast, která se mimo jiné projevila také francouzským a nizozemským odmítnutím Ústavy pro Evropu a irským „ne“ Lisabonské smlouvě.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Drew Gardner nemá žádné zřejmé propojení k Vivian Tullyové a tím pádem žádný zřejmý motiv k její vraždě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staubanteile und andere Luftverschmutzungen müssen so gering wie möglich gehalten werden und dürfen im Arbeitsbereich nicht auf ein Maß ansteigen, dass eine sichtbare Verschmutzung der Oberfläche des Luftfahrzeugs oder der Komponente verursacht wird.
prach a jakékoliv jiné znečištění vzduchu je třeba udržovat na minimu a v pracovním prostoru nesmí být dosaženo úrovně znečištění viditelně patrné na povrchu letadla/letadlového celku.
sichtbare Strahlung
viditelné záření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
sichtbare Strahlung: optische Strahlung im Wellenlängenbereich von 380 bis 780 nm;
viditelné záření: optické záření o vlnové délce mezi 380 nm a 780 nm;
optische Strahlung: jede elektromagnetische Strahlung im Wellenlängenbereich von 100 nm bis 1 mm. Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
„optickým zářením“ jakékoli elektromagnetické záření o vlnové délce mezi 100 nm a 1 mm. Spektrum optického záření se dělí na ultrafialové záření, viditelné záření a infračervené záření:
b Bei kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von 1,5 mrad oder weniger sind die beiden Grenzwerte für sichtbare Strahlung E von 400 nm bis 600 nm zu reduzieren auf die thermischen Grenzwerte für 10 s ≤ t < T1 und auf die photochemischen Grenzwerte für längere Zeiten.
b Pro malé zdroje vytínající úhel nejvýše 1,5 mrad se dva limity E pro viditelné záření 400 až 600 mm snižují na tepelné limity pro 10 s ≤ t < T1 a na fotochemické limity pro delší doby expozice.
sichtbar werden
projevit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wird dadurch sichtbar, dass die Vereinigten Staaten kürzlich beschlossen haben, Tankflugzeuge bei einer europäischen Firma zu kaufen.
Jedna se projevila v tom, že se Spojené státy nedávno rozhodly koupit letadlo na doplňování paliva od evropské firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Strategie wird jeden Moment sichtbar werden.
Její strategie se projeví každou chvíli.
Wenn eine Gesellschaft krank zu werden beginnt, dann wird das zuerst in den Beschränkungen der Religionsfreiheit und im Status der religiösen Minderheiten sichtbar.
Pokud společnost stravuje nemoc, nejprve se projeví v podobě omezení svobody náboženského vyznání a v postavení náboženských menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grund für meine Ja-Stimme waren demnach die erzielten Verbesserungen, doch es sind Verbesserungen, die in der Praxis deutlicher sichtbar werden müssen.
Důvodem, proč jsem hlasoval pro tuto zprávu, je proto dosažené zlepšení, je však nutné, aby se toto zlepšení více projevilo v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sichtbares Licht
viditelné světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Glasfaserplatten mit den Szintillatoren wandeln die Röntgenstrahlen in sichtbares Licht um, das auf den CCD-Sensor projiziert wird.
Destičky z optických vláken se scintilátory konvertují rentgenové paprsky na viditelné světlo, které je promítáno na CCD senzor.
Man kann sichtbares Licht sehen aber die anderen Wellenlängen, infrarot und ultraviolett, nicht.
Viditelné světlo můžeme vidět ale ne jiné vlnové délky jako infračervenou a ultrafialovou.
Konventionelle Sonnenschutzmittel gegen UV ( ultraviolettes ) Licht bieten keinen Schutz gegen Photosensibilitätsreaktionen , da die Photoaktivierung durch sichtbares Licht hervorgerufen wird .
Běžná UV ( ultrafialová ) protisluneční stínidla nemají pro ochranu před fotosenzitivní reakcí žádný význam , jelikož fotoaktivaci způsobuje viditelné světlo .
6 gegen Photosensibilitätsreaktionen, da die Photoaktivierung durch sichtbares Licht hervorgerufen wird.
Běžná UV (ultrafialová) protisluneční stínidla nemají pro ochranu před fotosenzitivní reakcí žádný význam, jelikož fotoaktivaci způsobuje viditelné světlo.
Werkstoffe für die Absorption von Frequenzen größer als 1,5 × 1014 Hz und kleiner als 3,7 × 1014 Hz und nicht transparent für sichtbares Licht;
materiály pro absorpci frekvencí větších než 1,5 × 1014 Hz, avšak menších než 3,7 × 1014 Hz, které nepropouštějí viditelné světlo;
Werkstoffe oder Materialien für die Absorption von Frequenzen größer als 1,5 × 1014 Hz und kleiner als 3,7 × 1014 Hz und nicht transparent für sichtbares Licht;
materiály pro absorpci frekvencí větších než 1,5 × 1014 Hz, avšak menších než 3,7 × 1014 Hz, které nepropouštějí viditelné světlo;
Werkstoffe oder Materialien für die Absorption von Frequenzen größer als 1,5 x 1014 Hz und kleiner als 3,7 × 1014 Hz und nicht transparent für sichtbares Licht;
b. materiály k absorpci frekvencí přesahujících 1,5 × 1014 Hz, avšak menších než 3,7 × 1014 Hz, které nepropouštějí viditelné světlo;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichtbar
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vzduchová roura vlevo před námi.
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
Unsere Arbeit wird sichtbar.
Naše práce začíná být známá.
Wahrscheinlich am Schädeldach sichtbar?
Pravděpodobně to bude očividné z lebky.
Und dadurch sichtbar machen.
Mohli bychom se podívat sami.
Es ist nichts Sichtbares.
- Kein sichtbares Trauma.
Žádné vizuální fyzické ublížení.
0 = keine sichtbare Veränderung
0 = žádná viditelná změna
Die Vergangenheit wird sichtbar.
- Nicht für satelliten sichtbar.
- Jen slabý, radary ho nezachytí.
Venus ist tagsüber sichtbar.
Venuše je dnes viditelná.
(kc = ohne sichtbare Schäden)
(v tisících cyklů bez viditelného poškození)
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itt
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Okázalé spotřebě se každý vyhýbal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- EU als Geber deutlich sichtbar
- EU je jako dárce jednoznačně viditelná
in lesbarer und sichtbarer Form
, viditelným a čitelným způsobem
Ihre Wäsche wird sichtbar strahlen!
Tak čisté, že to každý pozná na první pohled.
Es sind keine Eintrittstellen sichtbar.
Neměla žádné známky vniknutí.
Ziel in fünf Sekunden sichtbar.
Cíl se objeví za 5 sekund.
- Die Rufnummer ist nicht sichtbar.
- Podle identifikátoru je to blokované číslo.
Dafür ist er sichtbar geworden.
A stál se také viditelným.
Sichtbarer Verbrauch auf dem Unionsmarkt
Zjevná spotřeba na trhu Unie
A = sichtbare Bildschirmfläche in in2
A = viditelná plocha obrazovky v palcích čtverečních,
"mit menschlichen Tränen sichtbar wurde.
"když se ho dotkla sůl z lidských slz.
Der Schaden ist kaum sichtbar.
Das macht getarnte Schiffe sichtbar.
Odhalí to přítomnost maskovaných lodí.
sichtbare plastische Verformungen festgestellt werden;
je zjištěna jakákoliv viditelná plastická deformace;
Die Importsubstitution ist überall sichtbar:
Substituce dovozu se odehrává přímo před vašima očima:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vielleicht sollte ich sichtbar bleiben.
- Radši se nebudu nikam schovávat.
Das würde sie sichtbar machen?
To je může dělat neviditelnými?
Das wäre weniger sichtbar gewesen.
Bylo by to daleko méně nápadné.
- Sein Konverter macht sie sichtbar.
Můžeme použít fotolitický konvertor Pana Naroqa k jejich osvětlení.
Es müsste eine sichtbare EU-Präsenz geben.
Měla by tam být nějaká viditelná přítomnost EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen
viditelné Å¡ipky na koncÃ-ch os
Nicht verwenden , wenn Trübungen sichtbar sind .
Nepoužívejte v případě zakalení .
Löschmethodenplatzhalter, niemals für den Benutzer sichtbar.
Zástupný znak pro způsob smazání, uživateli se nikdy neukáže.
UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
Nicht anwenden , wenn Partikel sichtbar sind .
Pokud zpozorujete částečky , přípravek nepodávejte .
Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender.Name
Pasivní vizuální upozornění pro uživatele. Name
Nicht anwenden, wenn Partikel sichtbar sind.
Pokud jsou pozorovány částice, roztok nepodávejte.
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
Po ukončení aplikace dávky:
Sichtbare Spuren zu hinterlassen, ist allerdings kontraindiziert.
Zanechávat tělesné stopy se nedoporučuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich sind keine neuen Politikkonzepte sichtbar.
Ve skutečnosti se neobjevily žádné nové politické koncepce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Erfolge müssen sichtbar gemacht werden.
Tento úspěch musíme zviditelnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
Sie ist täglich sichtbar, Herr Kommissar.
Setkáváme se s tím dennodenně, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
Stát se slavným fotbalistou je životním snem mnoha mladých kluků.
in der entsprechenden Sprache deutlich sichtbar anbringen.
na dobře viditelném místě uvedeném v použitelném prováděcím opatření a v příslušné jazykové verzi.
Nicht anwenden , wenn Partikel sichtbar sind .
Jestliže zpozorujete pevné částice , přípravek nepodávejte .
Präparat nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind .
Pokud roztok obsahuje cizorodé částice , nepoužívejte jej .
Aber wie machen wir die Tinte sichtbar?
Jak uvidíme neviditelný inkoust?
Selbst körperliche Schmerzen sind nicht immer sichtbar.
Nejen fyzická bolest má za následek silnou reakci.
Man muss die Ungerechtigkeit sichtbar machen.
Musíte tu nespravedlnost ukázat.
Der wird unter UV-Licht sichtbar.
Stačí to prosvítit ultrafialovým světlem.
- Ich mache die Fremden sichtbar. Gut.
Zkusím zmodifikovat interní senzory, aby cizince zachytily.
Du wärst sichtbar für die Polizisten vorne.
Policajti, co jsou vpředu, tě tam uvidí.
Erkennungsmarken müssen jederzeit sichtbar getragen werden.
Všechen personál Umbrella Corp. musí stále nosit identifikační štítky.
Danach sind wir sichtbar und tot.
Potom budeme viditelní a mrtví ve vodě.
- Aber so lange sind wir sichtbar.
- Aspoň budeme viditelní.
Nicht auf eine sichtbare Art und Weise.
Ne žádným zjevným způsobem.
Wir sind hier zu gut sichtbar.
Und keine Polizei. Das heißt nicht sichtbar.
Und diese Schatten spektral sichtbar machen.
A spektrálně zobrazit ty stíny.
Seins ist so gut wie nicht sichtbar.
Sie finden Deckung, er ist sichtbar.
Bejt skrytej, když jsou odkrytý.
Grauer Rauch sichtbar, nähern uns dem Treffpunkt.
Vidíme šedý kouř, blížíme se k místu vyzvednutí.
Der Schädel wies eine sichtbare Fraktur auf.
Na lebce byla viditelná fraktura.
es nach ihrem Einbau sichtbar ist;
je po namontování svítilny viditelná;
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zentimeter und Zoll;
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v centimetrech a palcích;
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zoll und Zentimeter.
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v palcích a centimetrech.
Sichtbarer Verbrauch in der EU-14
Lage und Abmessungen der sichtbar leuchtenden Fläche
Poloha a rozměry přivrácené plochy výstupu světla
Vorschriften über die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe
Požadavky týkající se emisí viditelných znečišťujících látek
es gemäß Absatz 4.2.5 sichtbar ist;
je viditelná podle bodu 4.2.5;
Auf den Rippen können Fettansätze sichtbar sein
Mohou být viditelná ložiska tuku na žebrech.
Auf den Rippen sind Fettansätze sichtbar
Viditelná ložiska tuku na žebrech.
A ist die sichtbare Bildschirmfläche in in2.
A je viditelná plocha obrazovky v palcích čtverečních.
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der lichtaustrittsfläche
Zdánlivě viditelná plocha odvozená z plochy vyzařující světlo
es nach Absatz 4.2.5 sichtbar ist;
je viditelná tak, jak se vyžaduje v odstavci 4.2.5.;
Der Niedergang Russlands ist überall sichtbar.
Důkazy o ruském úpadku jsou zjevné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ihre Voreingenommenheit ist für jeden sichtbar.
Vaše zaujatost je zjevná všem.
was auf eine sichtbare Hernie hinweist.
Což naznačuje brániční hernii.
Hohe Energiereaktionen werden im Gammascan sichtbar.
Vysokoenergetické reakce by se mohly ukázat na gama skenu.
Soeben wird der Kopf des Kindes sichtbar.
Už se objevila hlava dítěte!
Das geht ihnen sichtbar auf die Nerven.
es nach dem Anbau sichtbar ist.
Je po namontování svítilny viditelná.
es nach Absatz 4.2.5 sichtbar ist;
je viditelná podle ustanovení bodu 4.2.5;
der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
viditelná změna stylu bude stačit, alespoň zpočátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es nach dem Anbau sichtbar ist;
je po montáži svítilny viditelná;
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
je viditelná po jejich montáži;
Also versteckte Decker seine Versicherungspolice deutlich sichtbar:
Takže Deckr ukryl svojí pojistku přímo nám pod nos.
Aber Trolle sind auf Satellitenbildern nicht sichtbar.
Ale troly ze satelitu nevidíš.
Ihre Strategie wird jeden Moment sichtbar werden.
Její strategie se projeví každou chvíli.
Die Spurensicherung hat das Sichtbare untersucht.
Všechny běžné stopy už jsou určitě odhaleno.
Du hinterlässt sichtbare Spuren im Wald.
Podívej, máš ty nejzřetelnější stopy v lese.
Avery, machen Sie mehr sichtbar, bitte.
Avery, udělejte mi tu více místa, ať vidím.
Die Anzeichen sind hier überall sichtbar.
Je tu důkaz, že je to všude kolem nás.
Tyler und ich machten es sichtbar.
Tyler a já jsme tomu jen dali tvář.