Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sichtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sichtbar viditelný 1.629 zřejmý 58 patrný 56 zdánlivý 25 očividný 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sichtbar viditelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
Tabulky upozorňující na nebezpečí musejí být umístěny tak, aby byly viditelné před vstupem do nebezpečného prostoru.
   Korpustyp: EU
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
   Korpustyp: Untertitel
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
   Korpustyp: Webseite
Die Lösung sollte klar und farblos und frei von sichtbaren Partikeln sein.
Roztok by měl být čirý a bezbarvý, bez jakýchkoli viditelných částic.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, Websites, die für Suchmaschinen nicht sichtbar sind.
Ano, webové stránky, které nejsou viditelné pro vyhledávače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnung hat eine Größe und Schriftart, die deutlich sichtbar und gut lesbar ist.“
Rozměry a písmo značky budou takové, aby byla značka jasně viditelná a snadno čitelná.“
   Korpustyp: EU
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen sie deutlich sichtbar auf die gemeinsame Unterstützung durch die Vertragsparteien hinweisen.
Rovněž na nich musí být uvedena jasně viditelná zmínka o společné podpoře stran.
   Korpustyp: EU
Venus ist tagsüber sichtbar.
Venuše je dnes viditelná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichtbare zřejmé 2 patrné 1
sichtbare Strahlung viditelné záření 4
sichtbar werden projevit se 4
sichtbares Licht viditelné světlo 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sichtbar

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schnorchel sichtbar.
Vzduchová roura vlevo před námi.
   Korpustyp: Untertitel
en ist jetzt sichtbar.
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Arbeit wird sichtbar.
Naše práce začíná být známá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich am Schädeldach sichtbar?
Pravděpodobně to bude očividné z lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch sichtbar machen.
Mohli bychom se podívat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Sichtbares.
"Dej jim nádherný park."
   Korpustyp: Untertitel
- Kein sichtbares Trauma.
Žádné vizuální fyzické ublížení.
   Korpustyp: Untertitel
0 = keine sichtbare Veränderung
0 = žádná viditelná změna
   Korpustyp: EU
Die Vergangenheit wird sichtbar.
Vraťte se a vzpomínejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für satelliten sichtbar.
- Jen slabý, radary ho nezachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Venus ist tagsüber sichtbar.
Venuše je dnes viditelná.
   Korpustyp: Untertitel
(kc = ohne sichtbare Schäden)
(v tisících cyklů bez viditelného poškození)
   Korpustyp: EU
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
   Korpustyp: Fachtext
NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST itt
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
   Korpustyp: Fachtext
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Okázalé spotřebě se každý vyhýbal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- EU als Geber deutlich sichtbar
- EU je jako dárce jednoznačně viditelná
   Korpustyp: EU DCEP
in lesbarer und sichtbarer Form
, viditelným a čitelným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wäsche wird sichtbar strahlen!
Tak čisté, že to každý pozná na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Eintrittstellen sichtbar.
Neměla žádné známky vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel in fünf Sekunden sichtbar.
Cíl se objeví za 5 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rufnummer ist nicht sichtbar.
- Podle identifikátoru je to blokované číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er sichtbar geworden.
A stál se také viditelným.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtbarer Verbrauch auf dem Unionsmarkt
Zjevná spotřeba na trhu Unie
   Korpustyp: EU
A = sichtbare Bildschirmfläche in in2
A = viditelná plocha obrazovky v palcích čtverečních,
   Korpustyp: EU
"mit menschlichen Tränen sichtbar wurde.
"když se ho dotkla sůl z lidských slz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist kaum sichtbar.
Skoro nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht getarnte Schiffe sichtbar.
Odhalí to přítomnost maskovaných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
sichtbare plastische Verformungen festgestellt werden;
je zjištěna jakákoliv viditelná plastická deformace;
   Korpustyp: EU
Die Importsubstitution ist überall sichtbar:
Substituce dovozu se odehrává přímo před vašima očima:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vielleicht sollte ich sichtbar bleiben.
- Radši se nebudu nikam schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie sichtbar machen?
To je může dělat neviditelnými?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre weniger sichtbar gewesen.
Bylo by to daleko méně nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Konverter macht sie sichtbar.
Můžeme použít fotolitický konvertor Pana Naroqa k jejich osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste eine sichtbare EU-Präsenz geben.
Měla by tam být nějaká viditelná přítomnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen
viditelné Å¡ipky na koncÃ-ch os
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwenden , wenn Trübungen sichtbar sind .
Nepoužívejte v případě zakalení .
   Korpustyp: Fachtext
Löschmethodenplatzhalter, niemals für den Benutzer sichtbar.
Zástupný znak pro způsob smazání, uživateli se nikdy neukáže.
   Korpustyp: Fachtext
UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ch
MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden , wenn Partikel sichtbar sind .
Pokud zpozorujete částečky , přípravek nepodávejte .
   Korpustyp: Fachtext
Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender.Name
Pasivní vizuální upozornění pro uživatele. Name
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden, wenn Partikel sichtbar sind.
Pokud jsou pozorovány částice, roztok nepodávejte.
   Korpustyp: Fachtext
Der gelbe Schaft darf NICHT mehr sichtbar
Po ukončení aplikace dávky:
   Korpustyp: Fachtext
Sichtbare Spuren zu hinterlassen, ist allerdings kontraindiziert.
Zanechávat tělesné stopy se nedoporučuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind keine neuen Politikkonzepte sichtbar.
Ve skutečnosti se neobjevily žádné nové politické koncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Erfolge müssen sichtbar gemacht werden.
Tento úspěch musíme zviditelnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist täglich sichtbar, Herr Kommissar.
Setkáváme se s tím dennodenně, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
Stát se slavným fotbalistou je životním snem mnoha mladých kluků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der entsprechenden Sprache deutlich sichtbar anbringen.
na dobře viditelném místě uvedeném v použitelném prováděcím opatření a v příslušné jazykové verzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht anwenden , wenn Partikel sichtbar sind .
Jestliže zpozorujete pevné částice , přípravek nepodávejte .
   Korpustyp: Fachtext
Präparat nicht verwenden , wenn Fremdpartikel sichtbar sind .
Pokud roztok obsahuje cizorodé částice , nepoužívejte jej .
   Korpustyp: Fachtext
Aber wie machen wir die Tinte sichtbar?
Jak uvidíme neviditelný inkoust?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst körperliche Schmerzen sind nicht immer sichtbar.
Nejen fyzická bolest má za následek silnou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Ungerechtigkeit sichtbar machen.
Musíte tu nespravedlnost ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird unter UV-Licht sichtbar.
Stačí to prosvítit ultrafialovým světlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Fremden sichtbar. Gut.
Zkusím zmodifikovat interní senzory, aby cizince zachytily.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst sichtbar für die Polizisten vorne.
Policajti, co jsou vpředu, tě tam uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennungsmarken müssen jederzeit sichtbar getragen werden.
Všechen personál Umbrella Corp. musí stále nosit identifikační štítky.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sind wir sichtbar und tot.
Potom budeme viditelní a mrtví ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber so lange sind wir sichtbar.
- Aspoň budeme viditelní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf eine sichtbare Art und Weise.
Ne žádným zjevným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier zu gut sichtbar.
Je to tu nechráněné.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Polizei. Das heißt nicht sichtbar.
Já vím, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schatten spektral sichtbar machen.
A spektrálně zobrazit ty stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Seins ist so gut wie nicht sichtbar.
Jeho je neodhalitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Deckung, er ist sichtbar.
Bejt skrytej, když jsou odkrytý.
   Korpustyp: Untertitel
Grauer Rauch sichtbar, nähern uns dem Treffpunkt.
Vidíme šedý kouř, blížíme se k místu vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel wies eine sichtbare Fraktur auf.
Na lebce byla viditelná fraktura.
   Korpustyp: Untertitel
es nach ihrem Einbau sichtbar ist;
je po namontování svítilny viditelná;
   Korpustyp: EU
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zentimeter und Zoll;
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v centimetrech a palcích;
   Korpustyp: EU
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zoll und Zentimeter.
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v palcích a centimetrech.
   Korpustyp: EU
Sichtbarer Verbrauch in der EU-14
Zřejmá spotřeba v EU 14
   Korpustyp: EU
Lage und Abmessungen der sichtbar leuchtenden Fläche
Poloha a rozměry přivrácené plochy výstupu světla
   Korpustyp: EU
Vorschriften über die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe
Požadavky týkající se emisí viditelných znečišťujících látek
   Korpustyp: EU
es gemäß Absatz 4.2.5 sichtbar ist;
je viditelná podle bodu 4.2.5;
   Korpustyp: EU
Auf den Rippen können Fettansätze sichtbar sein
Mohou být viditelná ložiska tuku na žebrech.
   Korpustyp: EU
Auf den Rippen sind Fettansätze sichtbar
Viditelná ložiska tuku na žebrech.
   Korpustyp: EU
A ist die sichtbare Bildschirmfläche in in2.
A je viditelná plocha obrazovky v palcích čtverečních.
   Korpustyp: EU
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der lichtaustrittsfläche
Zdánlivě viditelná plocha odvozená z plochy vyzařující světlo
   Korpustyp: EU
es nach Absatz 4.2.5 sichtbar ist;
je viditelná tak, jak se vyžaduje v odstavci 4.2.5.;
   Korpustyp: EU
Der Niedergang Russlands ist überall sichtbar.
Důkazy o ruském úpadku jsou zjevné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangels sichtbarer Effekte stellt sich Reformmüdigkeit ein.
Při absenci viditelných výsledků se dostavuje únava z reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ihre Voreingenommenheit ist für jeden sichtbar.
Vaše zaujatost je zjevná všem.
   Korpustyp: Untertitel
was auf eine sichtbare Hernie hinweist.
Což naznačuje brániční hernii.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Energiereaktionen werden im Gammascan sichtbar.
Vysokoenergetické reakce by se mohly ukázat na gama skenu.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben wird der Kopf des Kindes sichtbar.
Už se objevila hlava dítěte!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht ihnen sichtbar auf die Nerven.
- Nudím vás snad?
   Korpustyp: Untertitel
es nach dem Anbau sichtbar ist.
Je po namontování svítilny viditelná.
   Korpustyp: EU
es nach Absatz 4.2.5 sichtbar ist;
je viditelná podle ustanovení bodu 4.2.5;
   Korpustyp: EU
der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
viditelná změna stylu bude stačit, alespoň zpočátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es nach dem Anbau sichtbar ist;
je po montáži svítilny viditelná;
   Korpustyp: EU
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
je viditelná po jejich montáži;
   Korpustyp: EU
Also versteckte Decker seine Versicherungspolice deutlich sichtbar:
Takže Deckr ukryl svojí pojistku přímo nám pod nos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Trolle sind auf Satellitenbildern nicht sichtbar.
Ale troly ze satelitu nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strategie wird jeden Moment sichtbar werden.
Její strategie se projeví každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung hat das Sichtbare untersucht.
Všechny běžné stopy už jsou určitě odhaleno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hinterlässt sichtbare Spuren im Wald.
Podívej, máš ty nejzřetelnější stopy v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Avery, machen Sie mehr sichtbar, bitte.
Avery, udělejte mi tu více místa, ať vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen sind hier überall sichtbar.
Je tu důkaz, že je to všude kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler und ich machten es sichtbar.
Tyler a já jsme tomu jen dali tvář.
   Korpustyp: Untertitel