Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sichten spatřit 44 zahlédnout 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sichten spatřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Plavidla Společenství nesmějí provádět překládky ryb pocházejících z plavidla země, která není smluvní stranou, nebo na toto plavidlo, pokud toto plavidlo bylo spatřeno nebo bylo jinak identifikováno, že provádí rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy NAFO.
   Korpustyp: EU
Getarnte Schiffe, vermutlich Warbirds, wurden an der cardassianischen Grenze gesichtet.
Maskované lodě, pravděpodobně váleční ptáci, byly spatřeny nedaleko cardassijských hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Plavidla Společenství se nesmějí účastnit činností spojených s překládkou ryb pocházejících z plavidla země, která není smluvní stranou, nebo na toto plavidlo, pokud toto plavidlo bylo spatřeno nebo bylo jinak identifikováno, že provádí rybolovné činnosti v oblasti upravené předpisy NAFO.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Kriegsschiffe wurden gesichtet, wie die den Delaware hochsegelten, Gentlemen.
Dvě válečné lodě vyly spatřeny jak plují nahoru po Delaware, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fischereien ist es verboten, eine Ringwade bei einem Thunfischschwarm einzusetzen, der mit einem Walhai (Rhincodon typus) vergesellschaftet ist, wenn das Tier vor dem Beginn des Einsatzes gesichtet wird.
U tohoto rybolovu se zakazuje nasadit košelkový nevod na hejno tuňáků přidružené ke žraloku obrovskému (Rhincodon typus), jestliže je tento živočich spatřen před zahájením nasazení.
   Korpustyp: EU
Ronans Flotte wurde gesichtet, Ankunft in T minus 15 Minuten.
Ronanova flotila spatřena. Setkání za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu treffen, bevor sie sich im Netz verfängt.
kdykoli je v síti spatřena mořská želva, bude učiněno vše, aby byla zachráněna dříve, než se do sítě zamotá, a to včetně použití rychlého člun, bude-li to nutné,
   Korpustyp: EU
Angie Gower wurde vor ein paar Nächten in der Nähe von Beacon Home gesichtet.
Angie Gowerová byla před pár dny spatřena v blízkosti domova Beacon.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, ein englisches Flugzeug wurde über der Küste gesichtet.
Plukovníku, u pobřeží byl spatřen anglický letoun.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester und ihr Liebhaber wurden in der Stadt gesichtet.
Má sestra a její milenec byli právě spatřeni ve městě.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "sichten"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sichten Sie Ihre Erinnerungsdateien?
Prohlížíte své paměťové soubory?
   Korpustyp: Untertitel
Meine politischen Sichten Part 56:
MÉ POLITICKÉ NÁZORY ČÁST 56:
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Robin sichten, rücken wir ein.
Jakmile uvidíme Robin, můžeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
Připravte přemístění letadel před přistáním.
   Korpustyp: Untertitel
Statt "Sichten-Vernichten" in Zukunft "Säubern und Klären".
Pro příště bude "najdi a znič", nahrazeno frází "vymeť a vyčisti".
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit kosten, die zu sichten.
Chvilku potrvá, než to projdu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Sichten eines menschlichen Postens würden sie sofort angreifen.
Uvědomí si, že je na území Federace a napadne naše základny.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Bescheid, falls Sie sie sichten.
Dejte mi vědět, když ho najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Geheiminformationen sichten, ohne dass jemand im Raum ist?
Jak mám získat přístup k utajeným složkám, aniž by se mnou byl někdo v místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Frau Präsidentin! In meiner Fraktion gibt es unterschiedliche Sichten.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Vážená paní předsedající, v mé skupině existují různá stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Marines mit Auftrag Sichten-Vernichten darf man nicht beim Essen stören."
Severovietnamská armáda pochopila, že nemá rušit mariňáky na průzkumu při jídle."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wenn sie sie sichten, dann sind wir im Arsch!
- Jo, ale až je uvidí, tak sme v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Vogelbeobachter verbringen Jahre damit nach einer Kanincheneule zu suchen, und sichten keine.
Víš, že pozorovatelé ptáků za celé roky pozorování nespatří ani sví hnízda a ani samotné sovy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie tun's, aber keiner hat bisher was von dem Material sichten können.
No, nahrávají, ale nikdo to zatím neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sichten wir ein Flugzeug, können wir damit auf uns aufmerksam machen.
Když uvidíme letadlo, mohli bychom upoutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Einzelheiten auf Ihrer Reise lesen. Sichten Sie jedoch hauptsächlich Mrs. Drablows Unterlagen.
Podrobnosti si přečtete po cestě, půjde vám ale především o dokumenty paní Drablowové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das getan ist, schicken wir die Drohne rein, um Maddy zu sichten.
Až se tam dostaneme, vyšleme drona, aby vyhledal Maddy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine soldaten sie wieder sichten sollten werde ich alle Dorfbewohner töten.
Jestli je moji vojáci ještě uvidí, zabiju všechny vesničany.
   Korpustyp: Untertitel
Sichten Sie sämtliches Überwachungsmaterial für diese Einrichtung vor und nach der Explosion.
vykopejte veškeré sledování tohoto zařízení a to až po explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Und als eingeladener Gast ist es mir durchaus gestattet alle Gegenstände in meiner Nähe zu sichten.
A jako pozvaný host mám právo prohlédnout si všechny věci, které mám na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA ist gerade dabei Material, von ihrer Aktion in Beirut zu sichten.
CIA zrovna zpracovává informace z té operace v Bejrútu.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes möchte ich das Sichten der Rechtsvorschriften ansprechen, und wie dies zu der Umsetzung beigetragen hat.
Nejprve bych chtěla pohovořit o screeningu právních předpisů a o tom, jak přispěl k jejich provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden kein Land sichten, bis die Lydia an ihrem Zielort ist. Es sei denn, die Mission misslingt.
Lydia nepřistane, dokud nedosáhneme svého cíle, nemohu selhat v naší misi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sämtliche verfügbaren einschlägigen Dokumente, Verfahren und Aufzeichnungen in der von ihnen als angemessen erachteten Reihenfolge sichten.
Přezkoumají veškeré dostupné, příslušné dokumenty, postupy a záznamy, a to v pořadí, které uznají za vhodné.
   Korpustyp: EU
Mit etwas Glück sichten wir heute Abend Land's End, Mylady. Und, wenn sich das Wetter hält, Plymouth im Morgengrauen.
Z trochou štěstí zahlédneme pobřeží už dnes v noci, madam a jestli počasí vydrží, tak jsme ráno v Plymouthu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnen schnell aufgetankt und fur Seeziele neu bewaffnet werden, fur den fall, dass unsere Aufklarer feindliche Schiffe sichten.
Mohou být rychle dotankovány a vyzbrojeny pro akci nad mořem. V případě, že naši průzkumníci objeví nepřátelské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sichten der Rechtsvorschriften in diesem sehr großen Bereich und das Finden von Lösungen in Form von Rechtsvorschriften kann nicht über Nacht geleistet werden.
Screening právních předpisů je obrovská oblast a právní řešení nelze nalézt přes noc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Tyto metody mají vysokou kapacitu, pokud jde o množství vzorků, a jsou používány k vytřídění potenciálně pozitivních vzorků z velkého množství vzorků.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Tyto metody mají vysokou kapacitu, pokud jde o množství vzorků, a jsou používány k vytřídění potenciálních pozitivních vzorků z velkého množství vzorků.
   Korpustyp: EU
Sie werden Ihr Schiff unter keinen Umständen riskieren. Keine riskanten Spielchen. Wenn Sie den Feind sichten, geben Sie mir Nachricht, und wir vernichten ihn gemeinsam.
Přikazuji vám zbytečně neriskovat, abychom nepřišli o loď, žádné nepředloženosti, jestli uvidíte nepřítele, podáte nám zprávu a zničíme ho společně, je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Duff, der Artikel über den Fall, dass es eine ganze Reihe an Änderungsanträgen im Plenum gibt und der Präsident den Ausschuss bitten kann, diese zu sichten: Das ist keine Zurückverweisung des Berichts an den Ausschuss.
Pane Duffe, předpis o tom, že v případě velkého množství pozměňovacích návrhů v plénu může předseda požádat výbor, aby se na to podíval, neznamená vrácení zpět zprávy výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hören gerade, dass der Verdächtige den älteren Jungen zu einem Teich gelockt habe um Alligatoren zu sichten, aber sobald sie alleine waren, wurde das Opfer ausgeraubt und mehrmals auf ihn eingestochen.
Říká se, že podezřelý nalákal staršího chlapce, aby sledovali v jezírku krokodýli, ale jakmile byli sami, oběť bylaoloupena a několikrát bodnuta.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Herkunft, Sicherheit, taxonomische Daten, phänotypische und genetische Marker ist die einschlägige Literatur zu sichten, z. B. Bergey's Manual of Determinative Bacteriology, wissenschaftliche Veröffentlichungen und Zeitschriften sowie Informationen der Unternehmen, die die DNS liefern.
V příslušné literatuře je třeba vyhledat údaje týkající se historie, bezpečnostní záznamů, taxonomické detaily, fenotypové a genetické signální znaky; např. v Bergeys Manual of Determinative Bakteriology (Bergerově příručce determinativní bakteriologie), vědeckých časopisech, údajích obchodních společností dodávajících DNA.
   Korpustyp: EU
Die G-20-Finanzminister haben sich bereits auf ein jährliches Wachstumsziel von 2 Prozent bis zum Jahr 2018 verständigt. Um dieses Ziel zu erreichen, sichten sie derzeit über 900 Vorschläge für Strukturreformen.
Ministři financí G-20 již rozhodli o dvouprocentním cíli ročního růstu do roku 2018 a probírají více než 900 návrhů strukturálních reforem, aby toho dosáhli
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem für den Dezember 2004 unter dem Vorsitz der Niederlande anberaumten Gipfel hat die EU den Fortschritt der Türkei zu sichten und zu entscheiden, ob, vorausgesetzt die Kriterien werden erfüllt, die Verhandlungen ,,unverzüglich" aufgenommen werden.
Na summitu, který proběhne v prosinci 2004 pod nizozemským předsednictvím, EU zhodnotí turecký pokrok, a budou-li kritéria splněna, rozhodne, zda jednání zahájí ,,bez odkladu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das, was wir hier tun, ist, wir sichten die ganze Mathematik, die er über die Jahre auf seinem Blog geschrieben hat, um zu sehen, ob wir seine Signatur finden können oder etwas, das ihn identifizieren kann.
To je to, co tady děláme, procházíme výpočty, které za poslední roky dal na blog, abychom našli jeho podpis nebo něco, co ho identifikuje.
   Korpustyp: Untertitel
b) Initiativen und informelle Tätigkeiten – Ich würde ein Mitglied meines Stabs beauftragen, die Tagesordnung und die Dokumente des Haushaltskontrollausschusses regelmäßig zu sichten und in angemessener Form Protokolle, Kurzinformationen und Vorschläge zur Unterstützung meiner Arbeit und der Arbeit des Rechnungshofs zu erstellen.
b) Iniciativa a neformální činnost – jednoho člena svého kabinetu bych pověřil pravidelným sledováním pořadů jednání a dokumentů Výboru pro rozpočtovou kontrolu a přípravou souvisejících zápisů ze schůzí, poznámek a podnětů pro moji vlastní činnost i pro práci Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nun die Trümmer des Krieges zur Befreiung des Irak sichten, ist es von Bedeutung, sich das intellektuelle Wrack der liberalen Vorstellung von Sicherheit vor Augen zu halten - oder eigentlich zu verstehen - wonach diese Sicherheit von internationalen Institutionen mittels Völkerrecht gewährleistet wird.
Při prosívání sutin války za osvobození Iráku bude třeba uchovat - abychom lépe rozuměli - intelektuální trosky liberální ješitnosti myšlenky, že bezpečnost budou skrze mezinárodní právo vykonávat mezinárodní instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar