Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sichtlich viditelný 1 zřejmý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sichtlich"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mann freut sich sichtlich.
Muž se celý rozzáří.
   Korpustyp: Zeitung
Er arbeitet sichtlich bis in die Nacht.
Denně pracuje pozdě do noci.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn das andere Nilpferd sichtlich stärker ist.
- když si uvědomí, že druhý hroch je silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Schwester, euer Mann ist sichtlich betrübt.
Starší, tvůj manžel vypadá ztrápeně.
   Korpustyp: Untertitel
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
   Korpustyp: Literatur
Egal, als ich es ihm zeigt, wirkte er sichtlich zerknirscht.
Když jsem mu to ukázal, tak úplně otočil.
   Korpustyp: Untertitel
Denjenigen, die nicht mitspielen, bereitet das Zuschauen sichtlich Freude.
Ti, co nehrají, se baví při sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Allah heilt alle Krankheiten, antwortete der Mann, den die Fremden sichtlich erschreckten.
Všechny nemocné léčí Alláh, odpověděl muž a bylo vidět, že má z cizinců strach.
   Korpustyp: Literatur
Monks atmete sichtlich auf und konnte ein triumphierendes Lächeln nicht unterdrücken.
Monks si oddychl ještě volněji a s vítězným úsměvem se rozhlédl po pokoji.
   Korpustyp: Literatur
Schütteln Sie die Durchstechflasche , bis das Pulver sich sichtlich vollständig aufgelöst hat .
Lékovku protřepávejte dokud se prášek úplně nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dinge haben sich sichtlich geändert, seit unser Vorfahr Fievel hierher kam.
Věci se jistě změnily od doby, kdy sem přijel náš předek Fievel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihnen sichtlich unangenehm, als der Captain ihnen die Hand schütteln wollte.
Pamatujete jak nepřátelsky vypadali, když si s nimi Kapitán chtěl potřást pravicí? No ale oni takhle vypadali pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Gibbs fiel es sichtlich schwer, zu erklären, wie derartige Einschränkungen ablaufen sollen.
Robert Gibbs měl těžké chvilky vysvětlit, jak toto nařízení bude vymáháno.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Qaida ist sichtlich zufrieden mit der Macht der Saudis auf den Ölmärkten.
Je zjevné, že al-Káida je se saúdskou mocí na ropných trzích spokojena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Fall, dass es noch nicht komplett offen-sichtlich sein sollte, ich wollte hier allein sein.
Jestli to ještě není úplně jasné, přišla jsem, abych byla sama.
   Korpustyp: Untertitel
] Und wie die Irrationalität des sichtlich schockierten und verwirrten Publikums langsam anschwoll, erlitt der Vortragende plötzlich einen tödlichen Herzinfarkt.
A jak iracionalita publika rostla, šokovala a mátla - z nenadání vypravěče zasáhl infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Go a head nahm sichtlich an Größe wieder zu, während auch der sich mit ihm senkende Aeronef auf's Neue erschien.
Go ahead se počal prudce zvětšovat a za ním sestupoval i letoun.
   Korpustyp: Literatur
Die Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommen kann lediglich in Betracht gezogen werden, wenn hinsichtlich der Achtung der demokratischen Grundsätze und Menschenrechte sichtliche Verbesserungen erzielt wurden.
O podepsání dohody o partnerství a spolupráci lze uvažovat pouze tehdy, dojde-li k viditelnému zlepšení v oblasti dodržování demokratických zásad a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um seine Gedanken von diesem traurigen Vorfall abzulenken, gestand ich Mr. Micawber, dass ich hin-sichtlich der Punschbereitung auf ihn rechne und führte ihn zu den Zitronen.
Abych mu odvrátil myšlenky od tohoto smutného tématu, oznámil jsem panu Micawberovi, že na něj spoléhám s přípravou punče, a zavedl jsem ho k nachystaným citronům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich gegenüber dem Westen definieren, wenn der Westen sein Antlitz, wenn nicht sein Wesen, so spektakulär und sichtlich verändert hat?
Jak se můžete vymezovat vůči Západu, když Západ tak působivě a zřetelně změnil svůj vzhled, ne-li podstatu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regelung Nr. 95 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge sichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 95 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany cestujících v případě bočního nárazu
   Korpustyp: EU
Als vor zwei Jahren die Schockwellen des Zusammenbruchs der Immobilienblase in den USA Europa erreichten, reagierten die Staats- und Regierungschefs mit sichtlicher Entschlossenheit, wodurch sie ihre Popularität eine Zeitlang steigern konnten.
Když před dvěma lety dorazily k evropským břehům šokové vlny vyvolané splasknutím realitní bubliny v USA, zareagovali zmínění političtí lídři se zjevnou rázností a na chvíli si tím zajistili slušnou popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
' Worauf er dann, in sichtlicher Bedrängnis, Besonderheiten des Beamten im Schloß aufzuzählen beginnt, die er aber mehr zu erfinden als zu berichten scheint, die aber außerdem so geringfügig sind - sie betreffen zum Beispiel ein besonderes Nicken des Kopfes oder auch nur die aufgeknöpfte Weste -, daß man sie unmöglich ernst nehmen kann.
' Načež on ve zjevných nesnázích začne vypočítávat zvláštnosti zámeckého úředníka, ale jako by si je spíš vymýšlel, než líčil, a mimoto jsou tak malicherné - například obzvláštní pokyvování hlavou nebo taky jen rozepjatá vesta -, že je nelze brát vážně.
   Korpustyp: Literatur
Oktober 2008 über zeitlich befristete Änderungen der Regelungen hin - sichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten ( 1 ) für geld - politische Operationen des Eurosystems entgegengenommen worden sind , weiterhin notenbankfähige Sicherheiten für die Dauer der geldpolitischen Operation des Eurosystems , für die sie als notenbankfähige Sicherheit entgegengenommen worden sind .
října 2008 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění ( 1 ) , zůstávají způsobilým zajištěním po dobu trvání operace měnové politiky Eurosystému , pro kterou byly jako způsobilé zajištění přijaty .
   Korpustyp: Allgemein