Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ernährungssicherheit bedeutet für sie nur Lebensmittel, die in der EU für Europäer erzeugt werden.
Zabezpečení potravin pro ně neznamená nic jiného než výroba potravin v EU určených pro Evropany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
Dej pozor na dort. Já pro ně dojdu.
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.
Členské státy jsou však za ně odpovědné v obou případech.
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
Lou, budeš pro ně mít práci, až se vrátí?
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
Politiky EU na ně však do velké míry zapomínají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Los, Jungs, kommt und holt sie euch!
No tak, kluci, pojďte si pro ně!
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
Frauen lieben es, wenn Männer um sie kämpfen.
Ženy milují, když se za ně muži perou.
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.“
Členské státy jsou však za ně v každém případě odpovědné.“;
Die Wahrheit ist, ich würde für sie sterben.
Pravdou je, že bych za ně položil život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Geruch von Gal ist anders und vertreibt sie.
GAL je cítit úplně jinak a navíc jej odpuzuje.
Liegen auslegende Texte vor, muss die Kommission sie bei der Bewertung der Beihilfe anwenden.
Jestliže existuje příslušný podkladový materiál pro výklad, musí jej Komise použít při vyhodnocení podpory.
Ist nicht das der Grund, sie zu übernehmen?
Není to přesně důvod, proč jej chcete převzít?
Der Kommissar Barrot hat sie im letzten Jahr eröffnet.
V minulém roce jej slavnostně odhalil pan komisař Barrot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, on jej taky dostal.
Daher sollte sie aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Je proto vhodné uvedené rozhodnutí zrušit a nahradit jej tímto rozhodnutím.
Deshalb verfolgt sie das Luftkommando seit 17 Jahren.
Proto jej naše velení hledá posledních 17 let.
Irland erinnert an die Vorgeschichte der Befreiung und vertritt die Ansicht, dass sie als bestehende Beihilfe betrachtet werden muss.
Irsko připomíná historii udělení osvobození a trvá na tom, že je nutné jej považovat za existující pomoc.
Ich werde sie pronto haben, was immer das bedeutet.
Budu jej mít pronto, ať to znamená co chce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechte sind gemeinhin von geringem Nutzen, wenn man sie nicht kennt.
Práva většinou nepřinášejí velký užitek, pokud si jich lidé nejsou vědomi.
Liebe mag nicht alles überwinden, aber sie kann ganz schön viel überwinden.
Láska možná neumí přenést všechny hory, ale dokáže jich přenést vskutku hodně.
Sie wurden in den vergangenen Jahren von zahlreichen EU-Institutionen einschließlich Eurostats erfolgreich eingesetzt.
V několika minulých letech jich s úspěchem využila řada institucí EU včetně Eurostatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandy fragte sie zu ihren Trainingsstunden auf dem Conway-Feld.
Mandy se jich ptala na trénink na Conway Field.
Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
Evropská unie nabízí skvělé příležitosti, ale každý stát a každá společnost se jich musí chopit sama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elia verbot sogar der Amme, sie zu berühren.
Elia ani nedovolila, aby se jich dotkla kojná.
Somit stellt sich die Frage, ob sie in diese Richtlinie gehören.
Nyní tedy vyvstává otázka, zda je jich uvedení ve směrnici vhodné.
Konfetti. Unglaublich. Davor haben sie einfach Angst.
Konfety, nechápu to, prostě se jich bojí.
Ferner haben die beteiligten Mitgliedstaaten, soweit sie jeweils berührt sind,
Kromě toho dotyčné členské státy, pokud se jich to dotýká:
Frag sie, ob wir weitere 30 kriegen können?
Zeptej se jich, jestli nám dají dalších 30.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
Jamerson konnte sie telepathisch spüren, aber sie teleportierte sich weg.
Jameson byl schopen vyzvednout psychické signál, ale ona teleportoval pryč.
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
Bleib ruhig, sie wird das jetzt richten.
- Klid, ona se o něj postará.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Kris, sie kann nur hier, auf der Station, leben.
Chrisi, ona může žít jenom tady, na stanice.
Wie Hollande muss sie die öffentliche Furcht durch kompromisslose Reden und das Versprechen weiterer Militärmaßnahmen lindern.
Podobně jako Hollande musí i ona strach veřejnosti tišit tvrdými projevy a přísliby další vojenské aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würde jetzt mit keinem reden, Mr. Thompson.
Ona se s nikým bavit nebude, pane Thompsone.
Aber die Eurozone wiederholt nicht nur einfach die Fehler anderer Unionen, sie wiederholt auch die eigenen.
Nejenže se však eurozóna dopouští stejných chyb jako jiné unie; ona dokonce opakuje i vlastní omyly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würden trotzdem jeden Morgen aufstehen und sie wäre trotzdem tot.
Pořád by ses ráno probouzel a ona by byla pořád mrtvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind im Dienst und das Büro gehört ihnen.
Oni jsou ve službě, takže stoly patří jim.
Lieben Sie sie, und sie werden ihre Liebe erwidern.
Mějte je rád a oni budou zase mít rádi vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Weil sie mich bezahlen müssen, nicht du.
- Protože oni mě musí zaplatit, ne ty.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann sterben, sie können mein Film machen.
Já mohu zemřít, oni mohou natočit můj snímek.
schrie K., als seien sie an allem schuld.
vykřikl K., jako by oni byli vším vinni.
Sie hassen uns, weil sie nicht wir sind.
Oni nás kurva nenávidí, protože nejsme jako oni.
Wenn dieses Mitglied fällt, muss auch sie untergehen.
Když tento jednotlivec padne, musí padnout i oni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Machst du hiermit weiter, werden sie hinter dir her kommen, Kate.
Budeš v tomhle pokračovat, a oni si pro tebe přijdou, Kate.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stellen lange Arbeitszeiten und entsetzliche Arbeitsbedingungen aber nicht in Frage.
Ony samy ovšem dlouhé hodiny práce a děsivé pracovní podmínky nezpochybňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis, ich bin vorbeigelaufen und sie haben mich hereingerufen.
Louisi, šel jsem kolem a ony si mě zavolaly.
Weil Frauen die Begierden der Männer anstacheln, werden sie außerhalb der engen Grenzen des familiären Heims als Bedrohung angesehen.
A protože ženy rozněcují v mužích touhy, panuje přesvědčení, že právě ony představují mimo hranice rodinného domova hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh, sie werden heute Abend herkommen, Lexie.
Podívej, ony tu dnes večer budou, Lexie.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie wohnen zusammen, deine Mutter und Robin?
A ony spolu bydlí, tvoje máma a Robin?
Drei Jahrzehnte später wünschen sich Millionen bedrückter Iraner, sie könnten jene Tage der Unbesonnenheit noch einmal und anders durchleben.
Tři desítky let nato si miliony vytrestaných Íránců přejí, kéž by ony opojné dny mohli prožít znovu a jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie durften zu den Brownies, ich musste in die griechische Schule.
Zatímco ony chodily do světlušek, já musela chodit do řecké školy.
Stattdessen definieren sie Preisstabilität als geringe, stabile, aber positive Inflation.
Ony však vesměs definují cenovou stabilitu jako nízkou, stabilní, ale nenulovou inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin tot, und sie reden über Weizen.
Já jsem mrtvý a ony se baví o pšenici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Sherlock, wir haben noch Fragen an Sie.
Aj! Sherlocku, i tak na Vás mám otázky.
Haben die Ereignisse von 1989 für Sie als Europa-Abgeordneten heute eine Bedeutung?
Jaký význam mají události z roku 1989 pro Vás v roli europoslance?
Kennen Sie jemanden, der ihn tot sehen möchte?
Napadá Vás někdo, kdo by ho chtěl zabít?
Ich habe eine Bitte an Sie, Herr Kommissionspräsident.
Mám také dotaz na Vás, pane předsedo Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inspector, sehr erfreut, Sie kennenzulernen.
Ach, inspektore. Rád Vás poznávám.
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie aufrichtig, dem Bericht zuzustimmen.
Dámy a pánové, chtěl bych Vás požádat, abyste mou zprávu podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich Zeit. Es wäre unhöflich Sie zu drängen.
Dejte si na čas. Bylo by neslušné na Vás spěchat.
Falls dies dennoch der Fall sein sollte, werden Ihr Arzt oder das Pflegepersonal Sie entsprechend behandeln.
Pokud však k tomu dojde, lékař nebo zdravotní sestra Vás budou léčit, jak bude třeba.
Lisa, legen Sie die Waffe runter oder das geht nicht gut für Sie aus.
Liso, odložte tu zbraň, nebo to pro Vás špatně skončí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Kommissarin, Sie sagten zu Beginn dieser Aussprache, dass Sie dem Bericht von Frau Anastase weitestgehend zustimmen.
Paní komisařko, Vy jste na začátku této rozpravy říkala, že souhlasíte s velkou částí zprávy paní Anastaseové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Herr Kommissar, Sie haben erklärt, dass im Zeitraum 2009-2013 für die Brandverhütung 5,8 Milliarden Euro zur Verfügung gestellt werden sollen.
Pane komisaři, Vy jste řekl, že v období 2009-2013 bude k dispozici 5,8 mld. EUR pro prevenci požárů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung der Region?
Jakou předpověď můžete Vy nabídnout pro vývoj v regionu?
An Orbán gewandt, sagte er: "Sie wollen Macht ausüben und an der Macht bleiben.
Viktoru Orbánovi řekl: "Vy chcete mít moc a chcete si ji ponechat.
Er ist nun einmal übel, und Sie können das ändern.
Je to jen zlo a Vy to můžete změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was tragen Sie persönlich zum Klimaschutz bei?
Co děláte Vy osobně v boji s klimatickými změnami?
Herr Ministerpräsident, Sie haben uns jedoch eingangs einen ergreifenden Bericht über Ihr Land und auch Ihre eigene Geschichte geliefert.
Avšak, pane premiére, Vy jste nám na začátku dojemným způsobem představil svou zemi i svou osobní minulost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie und Ihr erstklassiges Team erfolgreicher sein werden.
Věřím, že Vy budete s vaším kvalitním týmem úspěšnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher verfolgen nur Sie und diejenigen, die in diesem Parlament französisch sprechen, was Sie sagen.
Proto jen Vy sám a francouzsky mluvící členové v Parlamentu rozumí tomu, co říkáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sie sie brauchen
je potřebujete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- lmmer zwei Sechsen, wenn Sie sie brauchen!
- Dvě šestky - vždy, když je potřebujete.
Sie brauchen Sie, weil der Chief des Departments sagt, dass Sie sie brauchen.
Potřebujete je, protože šéf D říká, že je potřebujeme.
Wenn Sie noch mehr Handtücher brauchen, dann holen Sie sie sich selbst.
Když potřebujete víc ručníků, přineste si je sama.
Bis Sie sie nicht mehr brauchen.
Jistě, pokud je potřebujete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie kaufen ein Eigenheim zum Preis von drei Jahreseinkommen und müssten dann 45 % Ihres Einkommens nur für die Hypothekenrückzahlungen aufwenden.
Představte si, že kupujete dům v hodnotě třà ročnÃch přÃjmů a zaplatÃte 45 procent svého přÃjmu jen jako úhradu hypotéky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Lugosi, warum kaufen Sie einen Sarg?
-Pane Lugosi, proč si kupujete rakev?
Tut mir leid, Sie sehen nur so aus, als würden Sie viel Makeup kaufen.
Promiňte, ale vypadá to, že si kupujete moc líčidel.
Seit wann kaufen Sie Geheimdienstinformationen von innerhalb Cartesians?
Jak dlouho kupujete informace zevnitř Cartesianu?
In welcher Straße kaufen Sie Ihr Kokain? Denn ich kaufe meins nicht in der gleichen Straße.
Tak si říkám co je to za ulici kde kupujete svůj kokain, protože to není stejná ulici kde ho kupuju já.
Kontrollsüchtig, sexuell unbefriedigt, Sie kaufen jedes Magazin das Ihnen auf der Titelseite: "Gesundes Körpergefühl" sagt.
Makáte jak šroub, milostný život v troskách a kupujete časopis, co má na obalce obrázek zdravého těla.
Warum kaufen Sie das Land?
Proč kupujete tohle město, pane Bloome?
Promiňte, kupujete si apartmán?
Kaufen Sie sie nun, oder nicht?
Kaufen Sie alle Ihre Sachen hier?
Kupujete si všechny věci tady?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INAVIC wies insbesondere nach, dass ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse abgelaufen sind und nicht erneuert worden waren oder dass sie entzogen worden waren.
INAVIC zejména předložil důkazy, že skončila platnost jejich osvědčení leteckého provozovatele, že nebyla obnovena nebo že byla zrušena.
Sie waren ja so gut wie tot.
A hodně. Byla jste v bezvědomí.
Meist waren sie gering -bis mittelgradig , aber auch schwerwiegende Fälle wurden berichtet ( siehe Abschnitte 4. 7 und 4. 8 ) .
Přestože většina případů byla mírné až střední závažnosti , byly popsány i závážné případy ( viz body 4. 7 a 4. 8 )
Als die Mädchen das erste Mal unser Haus betraten, waren sie unterernährt, Körper und Seele.
Když děvčata přišla, byla zanedbaná na těle i na duši.
Sie waren aber in Bezug auf Wachstum und steigende Beschäftigung effizient.
Byla však účinná z hlediska růstu a zvyšování zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie verschieden sie waren, und wie gut ich sie kannte.
Každá byla jiná a obě jsem znal moc dobře.
sie waren aus der Sicht eines privaten Kapitalgebers wirtschaftlich vernünftig.
byla z hlediska soukromého investora ekonomicky racionální.
Sie waren eine Dame in Not, nicht wahr?
Byla jste dívka v nesnázích, že ano?
Im Gegenteil: Sie waren noch viel zu optimistisch.
Právě naopak: byla ještě příliš optimistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard, bitte. Sie waren eine friedliche und freundliche Rasse, sie sind es wert, gerettet zu werden.
Richarde prosím, byla to milá a mírumilovná rasa, kterou se vyplatí zachránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über dieses Arzneimittel erhalten Sie vom Hersteller:
Další informace o tomto přípravku získáte u výrobce:
Also, Sie werden die volle Unterstützung meines Büros erhalten.
Teď získáte plnou spolupráci s mojí kanceláří.
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
Töten Sie ihn, und Sie werden das göttliche Blut erhalten.
Zabte ho a získáte krev boží.
Wenn wir von Ihnen diese Führung bekommen, dann werden Sie auch die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhalten.
Jestliže nám ukážete toto vedení, získáte i podporu Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich den Nutzen vor, den Sie erhalten, wenn Sie Ihre Veranda mit traumhaft fröhlichen Kürbissen dekorieren könnten.
Představte si, kolik toho získáte, když vyzdobíte terasu těmahle skvělýma dýněma.
Nehmen Sie 30 Mrd. EUR davon für eine Senkung der Gemeinschaftsbeiträge und somit eine Entlastung der nationalen Haushalte und Sie erhalten eine zusätzliche Summe von 50 Mrd. für den EU-Haushalt.
Pokud vyčleníte 30 miliard EUR na snížení příspěvků členských států, a tedy na úsporu ve vnitrostátních rozpočtech, získáte 50 miliard navíc pro rozpočet EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie alle außerrechtlichen Liegenschaften verkaufen, die als Armenviertel eingestuften Liegenschaften, die nicht Teil des Rechtssystems in den Entwicklungsländern sind, dann erhalten Sie 7 Billionen USD dafür.
Když prodáte všechen majetek ležící mimo rámec zákona, majetek ve slumech, který není v rozvojových zemích součástí právního systému, získáte hodnotu 7 trilionů USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
…že můžete použít stisku ^ a _ pro vytvoření pravých horních a dolních indexů? Zapsáním kombinací Ctrl- ^ či Ctrl - _ získáte levé indexy.
Werden Sie darauf vorbereitet sein, nach den Informationen zu handeln, die Sie erhalten, und werden Sie sicherstellen, dass die Erzeuger in Nordirland dieselbe Unterstützung erhalten wie die Landwirte in der Republik Irland, und dass sie finanziell in keiner Weise entrechtet werden?
Budete připraveni jednat podle informací, které získáte, a budete připraveni zajistit severoirským výrobcům stejnou podporu jako zemědělcům v Irské republice a zaručíte, že nebudou finančně jakkoli znevýhodněni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Michel, vor fünf Jahren nach dem Tsunami im Indischen Ozean waren Sie als Kommissar für das EU-Amt für humanitäre Nothilfe ECHO zuständig.
Byl jste evropským komisařem pro humanitární pomoc a rozvojovou politiku v době, kdy v roce 2004 zasáhlo tsunami v Asii.
Ich denke, Sie waren schon lange genug ohne Büro, Cary.
Cary, mám pocit, že jste byl příliš dlouho bez kanceláře.
Wo waren Sie am 23. Oktober 2006, als vierzehn Menschen auf Befehl hin Gummigeschosse in Kopfhöhe in die Augen geschossen wurden?
Kde jste byl 23. října 2006, kdy bylo čtrnáct lidí na povel střeleno do oka gumovými projektily vystřelenými ve výšce hlavy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo waren Sie vor zwei Nächten als er getötet wurde?
Kde jste byl dvě noci zpátky, když byl zabit?
Waren Sie nicht in der Stadt?
Doc, wie lange waren Sie nicht mehr in der Marine?
Doktore, jak dlouho jste byl mimo námořnictvo?
Es stimmt, ich bin Fraktionsloser aus Prinzip, während Sie nur Fraktionsloser waren, weil Sie von Ihren Freunden verraten wurden.
To je pravda, já jsem nezařazený ze zásady, kdežto vy jste byl nezařazený kvůli tomu, že vás zradili vaši přátelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dale, wo waren Sie in der Nacht, in der Hannah getötet wurde?
Dale, kde jste byl ten večer, kdy Hannah zemřela?
Herr Liebermann, Sie sind heute nicht hier im Parlament, aber Sie waren gestern hier und ich möchte Ihnen Folgendes sagen: In diesem Parlament wird es keine Einschüchterung geben!
Pane Liebermane, dnes v této sněmovně nejste, ale včera jste byl a já bych vám ráda řekla: v tomto Parlamentu nedojde k žádnému zastrašování!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sie von meinem Selbstmord hörten, waren Sie da überrascht?
Byl jste překvapený, když jste se dozvěděl o mé sebevraždě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auch sie sagt, daß du erst, seit du mich kanntest, zielbewußt geworden bist.
ona též říká, že teprve od té doby, co mě znáš, uvědomil sis cíl.
Sie sagt, er könnte Geld für seinen Sohn kriegen.
Ona říká, že by mohl za kluka dostávat peníze.
Niemand kann nun mehr sagen, wer der Angreifer war: Und er sagt, sie habe ihn angegriffen.
Nikdo nemůže nyní říci, kdo byl útočníkem: on říká, že ona ho napadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagt, Bill ist ja immer eitel gewesen.
Ona říká: "Bill byl vždycky marnivý."
Wie dem auch sei, sie sagt, daß ich mich überhaupt nicht einschalten muß, jedenfalls in diesem Stadium noch nicht.
V každém případě, ona říká, že se do toho vůbec nemusím zaplétat, alespoň ne ještě v tomto bodě.
Sie guckt mich von oben bis unten an und sagt:
A ona si mě prohlédne od shora dolů a říká:
Was sie sagt, ist ja wahrscheinlich belanglos, aber doch nicht immer, Verbindungen hat sie, stützt die einen durch die anderen, und mißlingen die meisten - wer würde sich dauernd um Frieda kümmern?
To, co říká, je patrně bezvýznamné, ale přece ne vždycky, ona má styky, jedny podepírá druhými, a když jich většina selže - kdo by se natrvalo staral o Frídu?
Er sagt, er versucht ihr zu helfen, aber sie ist verängstigt.
Prý říká, že jí chce pomoct, ale ona se ho bojí.
Sie sagt, sie hätte es von ihrer Schwester, aber das ist lächerlich.
Ona říká, že ho dostala od své sestry, ale to je směšné.
Also mach ich's und sie sagt:
Tak udělám ještě jeden a ona říká:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurde 2001 in die nationale Klasse f umgewandelt.
V roce 2001 byla změněna na vnitrostátní skupinu f.
Bei dem Erdbeben vor einigen Jahren wurde sie unter einem Hochhaus verschüttet.
Při velkém zemětřesení před pár lety, byla nalezena pod troskami domu.
Im Mai wurde sie aus dem afghanischen Parlament ausgeschlossen, weil sie Abgeordnete als Kriegsherren und Drogenschmuggler bezeichnet hatte.
Kvůli odhalování válečných zločinců mezi poslanci v Parlamentu byla dočasně zbavena funkce a přežila zatím čtyři pokusy o vraždu.
Sie wurde nur wenige Tage bevor Callie mehr oder weniger verschwand ermordet.
Byla zavražděna jen pár dní předtím, než Callie tak nějak zmizela.
Nach EU-Maßstab wurde sie also sehr schnell durchgedrückt.
Na poměry EU tedy byla realizována velice rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
Bei einigen Patienten wurde sie jedoch bereits in den ersten Therapiezyklen beobachtet .
retence byla však popsána také u některých pacientů v časném stadiu léčby .
Sie wurde von Victoria zum Tee eingeladen ins Herrenhaus.
Byla povolána do sídla Graysonových na čaj s Victorií.
Menüleiste anzeigen Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde.
Zobrazovat hlavní nabídku Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta
Bis heute war ich nicht sicher, dass sie ermordet wurde.
Až dodnes jsem si nebyl jistý, že to byla vražda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sie
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kabelten, Sie hätten sie.
Z časových důvodů nejsou připravené.
- Kommen Sie, probieren Sie sie.
Wenn Sie sie verpassen, verpassen Sie sie.
Když to zvoráš, tak jsi to promarnil.
Finden Sie sie, geben Sie sie Jake.
Najdi to a dej to Jakovi.
Zerstören Sie sie, bevor sie Sie zerstört!
Znič ho dřív, než zničí tebe!
Können Sie sie beschreiben?
Mohla byste tu ženu popsat?
- Können Sie sie reparieren?
Tak jo, tak jo, budu mluvit.
- Musí si to ještě projít.
Bitte verbrennen Sie sie.
Prosím, spalte to všechno.
- Nein, behalten Sie sie.
- Ne, jestli chceš, nech si ho.
Nebudou na tebe čekat věčně.
Sie werden sie wiedersehen.
A pak jim korporace z Texasu nabídla bambilion dolarů.
Lassen Sie sie kontakten.
- Jistě, pane plukovníku.
Sie haben sie missverstanden.
Musel jsi to špatně pochopit.
- Sie wollen sie beobachten?
- Chceš, abysme na nich seděli?
- Chtěli, abys přišel ve dvě.
- Wollen Sie sie übernehmen?
Když jsi s ní, jsi vyrovnaný.
Jak přesně plánujete vytvořit - přesnou kopii?
- Können Sie sie stoppen?
Nechte mě s ní promluvit.
Sežeňte si soudní příkaz.
Pánové, velvyslanec Sarek má pravdu.
Chvíli jsou, pak zase jdou.
- Wollte sie Sie besitzen?
- Chtěla, abyste byl jejím majetkem?
Musíte té ženské zavolat.
- Sie ließen sie unbeaufsichtigt.
Nechala jste děti bez dozoru?
- Haben Sie sie identifiziert?
Jak daleko jsi s identifikací té oběti?
Sie brüllen, sie schreien.
Rodiče pak pořád jen ječí a křičí.
- Können Sie sie anklagen?
A nech si to pro sebe, jasný?
Warum skalpieren sie sie?
To musí vždycky skalpovat?
- Pošlete mi sem sekretářky.
- Vergessen Sie sie endlich.
Sie nannte sie Schwidioten.
Pojd'te s tím sem, chlapci.
- Sie hat sie geschrieben.
Hlídejte ho jako oko v hlavě.
Nějak to budeš muset dostat.
- Versuchen Sie, sie wiederherzustellen.
Zkuste ho znovu zachytit.
Radši at' za mnou nechodí.
Könnten Sie sie ausdrucken?
- Nein, schneiden Sie sie.
Sie haben sie gesprochen.
Dobře, tak jsi s ní mluvil.
Sie haben sie umgebracht!
Lidi, běžte nám z cesty, prosím.
Schieben Sie sie hierher.