Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sie 3.457 jej 1.225 jich 1.083 ona 646 oni 586 ony 433 je
Sie Vás 1.047 Vy 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie sie brauchen je potřebujete 4
Sie kaufen kupujete 10
waren sie byla 78
erhalten Sie získáte 10
waren Sie byl jste 53
sie sagt ona říká 76
wurde sie byla 397

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sie

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie.
- Ano, přežila to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kabelten, Sie hätten sie.
Z časových důvodů nejsou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, probieren Sie sie.
- Do toho, zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag Sie, wissen Sie?
Má tě ráda, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie verpassen, verpassen Sie sie.
Když to zvoráš, tak jsi to promarnil.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie sie, geben Sie sie Jake.
Najdi to a dej to Jakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie sie, bevor sie Sie zerstört!
Znič ho dřív, než zničí tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gesehen?
Viděl jste to opravdu?
   Korpustyp: Literatur
- Finden Sie sie nicht?
- Není tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebst Sie nicht.
Tak ta tě nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie beschreiben?
Mohla byste tu ženu popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie sie?
Kde jste to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sie aus.
- Vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sie mir.
Popovídám si s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie reparieren?
- Dokážete to spravit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sahen sie?
- Ano, a vyhrožovala mi.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie!
Tak jo, tak jo, budu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sie prüfen.
- Musí si to ještě projít.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verbrennen Sie sie.
Prosím, spalte to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, behalten Sie sie.
- Ne, jestli chceš, nech si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie los.
Nebudou na tebe čekat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie wiedersehen.
A pak jim korporace z Texasu nabídla bambilion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie-Sie erinnern sich?
- Ano Vzpomínáte si?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie kontakten.
- Jistě, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sie an.
Dej to na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie missverstanden.
Musel jsi to špatně pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte Sie getötet.
- Zabila by tě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie.
Jen dál, jen dál.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie sie mir.
Nech to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie beobachten?
- Chceš, abysme na nich seděli?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sie her.
- Dejte to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten Sie zwei.
- Chtěli, abys přišel ve dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sie übernehmen?
Chcete si ho převzít?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie los.
Co to mělo bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält Sie stabil.
Když jsi s ní, jsi vyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sie haben?
- Podržíte to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kopieren Sie sie?
Jak přesně plánujete vytvořit - přesnou kopii?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie stoppen?
- Můžete ho zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sie mir.
Nechte mě s ní promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
-Geben Sie sie Freunden!
- Vemte si, pro přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie sie vor.
Sežeňte si soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen Sie sie?
Pánové, velvyslanec Sarek má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie stecken.
Nevyveď ho z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag sie, schlag sie!
Usekni té kurvě hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen. Sie gehen.
Chvíli jsou, pak zase jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie weg.
Odveďte to děvče z domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie geortet?
- Máme jejich pozici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte sie Sie besitzen?
- Chtěla, abyste byl jejím majetkem?
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie, Sie Mistkerl!
Talk, Tě hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie anrufen.
Musíte té ženské zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie fressen."
Musíš to sníst."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließen sie unbeaufsichtigt.
Nechala jste děti bez dozoru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gerichtet.
Srovnali mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie identifiziert?
Jak daleko jsi s identifikací té oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen sie wieder.
Dostanete to zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Sie da sicher?
Jste si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie fanden Sie sie?
- Co říkáš klavíristce?
   Korpustyp: Untertitel
Scheißen Sie auf sie.
Ať jde do háje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Sie erkannt?
- Tebe taky nepoznala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brüllen, sie schreien.
Rodiče pak pořád jen ječí a křičí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kehrte sie um!
- Nic mi nedala!
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie anklagen?
- A máte dost důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie sie, ja?
A nech si to pro sebe, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum skalpieren sie sie?
To musí vždycky skalpovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gefunden.
Našla jste to, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie behalten.
Ať si ho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie rein.
- Pošlete mi sem sekretářky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hören sie?
Jsou s vámi teď?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
Ať sem přijde, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flicken sie sofort.
Spravíš si to hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie sie endlich.
Na tu ani nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sie mir.
- Dejte mi tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie ab!
Nic jsem neudělala!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte sie Schwidioten.
- Říkala jim "gayky."
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie rein.
Pojd'te s tím sem, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sie geschrieben.
- Napsala ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie sie sprechen?
Chtěl bys s ní mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sie gut.
Hlídejte ho jako oko v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie?
- Tohle mi nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie los!
Raději odejděte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt sie weg.
Jo, a Cristina rozdává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie kriegen.
Nějak to budeš muset dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sie wiederherzustellen.
Zkuste ho znovu zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie lieben.
Zato teď tě milujou.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie.
Počkat, přetočte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaufen Sie sie, Madam?
- Koupíte si ho, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern.
Radši at' za mnou nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sie ausdrucken?
Můžete mi to vytisknout?
   Korpustyp: Untertitel
Fangt sie, fangt sie!
Sem s ním! Sem s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, schneiden Sie sie.
Ne, chci ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besitzen Sie sie?
- Vlastníte ho teda?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nennt sie böse.
- Říká jim zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gesprochen.
Dobře, tak jsi s ní mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie rein.
Jen ať jdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie umgebracht!
Lidi, běžte nám z cesty, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, gehen Sie!
Bez mračení.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sie mir!
- Dejte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen sie sie noch?
Jsou ještě k mání?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sie, Alistair?
Vidíte to, Alistaire?
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie sie hierher.
Hod' ho sem!
   Korpustyp: Untertitel