Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere sind nicht bereit, so weit zu gehen, haben jedoch mehr Hilfe versprochen, als sie derzeit geben.
jiní nejsou ochotni jít tak daleko, ale přislíbili více pomoci, než dávají v současnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die, die sie geben love und wurden geteilt und empfangen.
A láska, kterou dávají a dostávají, je sdílena a přijímána.
Sie geben uns einen wichtigen Hinweis darauf, was in den nächsten Jahren in der EU passieren wird.
Dávají nám rozhodující pohled na to, co se v EU stane v následujících letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie geben uns ein viel klareres Bild davon, wer er ist und was er vorhatte.
Dávají nám o dost jasnější obrázek o tom, jaký je a o co mu šlo.
Bei der Zuteilung geben sie insbesondere Berufsneulingen, Junglandwirten oder anderen vorrangig in Frage kommenden Betriebsinhabern den Vorzug.
Při jejich přidělování dávají přednost zejména osobám začínajícím v oboru, mladým zemědělcům nebo jiným upřednostňovaným zemědělcům.
Ja, sie geben Toner in den Drucker, nicht in den Kopierer.
Jo, dávají toner do tiskárny, ne do kopírky.
Es gibt Regierungschefs, die glauben, weise zu sein, weil sie weise Ratschläge geben und weise, große Dinge für Europa tun.
Někteří čelní představitelé vlád se domnívají, že jsou chytřejší, protože dávají moudré rady a dělají pro Evropu velké a chytré věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil sie uns das Gefühl geben, die Dinge unter Kontrolle zu haben, was nicht stimmt.
Protože jednoduchá vysvětlení nám dávají pocit kontroly, i když ji nemáme.
Deshalb bin ich sowohl der tschechischen Präsidentschaft, als auch Kommissar Figeľ für ihre Äußerungen sehr dankbar. Sie geben mir die Hoffnung, dass wir ein gesamteuropäisches Übereinkommen erreichen können.
Jsem velmi vděčný českému předsednictví a panu komisaři Figeľovi za jejich prohlášení, která dávají naději, že můžeme dosáhnout celoevropského porozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geben sie den Jungs, bevor sie kämpfen.
Dávají to mladým chlapcům před tím, než jdou do boje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind nicht einmal ein Dutzend Abgeordnete, die morgen die Entscheidung treffen, welchen Babelturm sie wem geben.
Není zde ani tucet poslanců, kteří by zítra rozhodli o tom, jakou Babylonskou věž komu dají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie geben es zum Behinderte-Freaks-Heim. Oder was auch immer.
Dají to do ústavu pro retardy, nebo tak někam.
Sie geben dir 80 Pfund für deinen Neustart in London?
Dají ti 80 liber, aby ses zařídil v Londýně.
Nachdem ich dich getötet habe, geben sie mir meine Freiheit.
Po tom, co tě zabiju, mi dají mou svobodu.
Wahlbetrug, sie geben ihm die Medienhuren und Schlägertypen.
Dají mu podvod s volbami. Dají mu ty mediální děvky.
Stattdessen geben sie sie Rod Jackson?
Místo toho ji dají Rodu Jacksonovi?
Nein, ich mache erst ein sechswöchiges Training, bevor sie mir irgendwelche Drogen vor den Verkauf geben.
Ne, mám šestitýdenní trénink předtím, než mi dají drogy na prodej.
Zuerst geben sie mir ein Zimmer ohne Bad, und dann gibt es kein Toilettenpapier!
- Nejdřív mi dají pokoj bez vany a teď ještě chybí toaletní papír
Sie geben Ihnen Geld, damit Sie keine Ermittlungen einleiten?
Dají vám peníze, abyste nedělali svou policejní práci.
Dann geben sie sie der Hexe, um sie zu verfluchen.
A pak je dají čarodějnici, aby je proklela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie uns eine Zusicherung, dass Sie im März in dieses Haus zurückkehren werden mit einem ordentlichen Vorschlag darüber, was Sie zu tun beabsichtigen - welche Maßnahmen Sie einzubringen beabsichtigen - um die Situation tatsächlich zu kontrollieren?
Dáte nám záruku, že sem do Parlamentu přijdete opět v březnu s patřičným návrhem, co hodláte dělat a jaká opatření chcete uplatnit, aby bylo možno tuto situaci zvládnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben Sie mir sechs Monate, und ich bin unschlagbar.
Když mi ale dáte šest měsíců, tak jsem neporazitelný.
Wenn in Ihnen noch Menschliches ist, geben Sie sie mir.
Pokud je ve vás jen kousek člověka, dáte mi ji.
Sie werden das Geld nie wieder sehen. Geben Sie mir 30.000 Yen.
Když mi dáte 30, 000 jenů, ukážu Vám tajemství jeho vývaru.
My Lord, werden Sie mir ein gutes Empfehlungsschreiben geben?
Mylorde, dáte mi dobré doporučení?
Der Verteidigungsminister möchte wissen, wie viel Zeit Sie Jack noch geben wollen.
Ministr obrany se ptá, kolik času dáte Jackovi, aby vyvrátil platnost té nahrávky.
Ich denke, dass wenn Sie Luke ein bisschen mehr Zeit geben, er damit klarkommen wird.
Myslím, že když dáte Lukovi trochu víc času, přijde na to.
Indem Sie Milde walten lassen, geben Sie dem Saboteur eine neue Chance.
Budete jednat šlechetně a dáte sabotérovi šanci znovu udeřit?
Wenn Sie mir eine Woche geben, kann ich auf eine kommen.
Když mi dáte týden, možná na nějaký přijdu.
Ich habe das bereits mit Karte bezahlt, also geben Sie mir nur das Bargeld.
Vemu to na kartu, pokud mi dáte hotovost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie acht auf den Bordstein, Officer, hoppala.
Dejte tady pozor na chodník, strážníku, hopla.
Geben Sie allen eine Variation einer Fehlinformation, vertraulich.
Dejte každému u nich určitou verzi nějaké dezinformace důvěrně.
Alles in allem - geben Sie uns bitte zwei Wochen Zeit.
Když to shrnu - dejte nám prosím dva týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hastings, geben Sie Dr. Bishop alles, was er braucht.
Hastingsi, dejte doktoru Bishopovi, co bude chtít.
Geben Sie mir die Möglichkeit, und ich wiederhole Ihnen jedes Wort davon.
Dejte mi příležitost, já vám to řeknu doslova.
Geben Sie Quentin die Möglichkeit, das Boot vom Sinken abzuhalten.
Dejte Quentinovi možnost zachránit tu loď, aby se nepotopila.
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat , geben Sie ihm seine restliche Futtermenge .
Jakmile pes sežere celou porci , dejte mu zbývající část krmení .
Testen Sie ihn auf Blei und geben Sie 5 Liter Flüssigkeit iv.
Udělej test na olovo a dejte mu 5 litrů tekutin.
Geben Sie mir die wieder, sie gehört mir, ich habe sie gewonnen!
Dejte mi to zpátky, to je moje. Vyhrál jsem ji!
Nein, warten Sie, geben Sie mir die ganze Flasche und einen Cranberrysaft.
Nebo mi vlastně rovnou dejte celou flašku. A brusinkový džus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte, dass Sie erklären, dass Sie Assad ein paar Tage geben.
Chci, abyste prohlásila, že dáváte Asadovi několik dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass Sie der Kirche einen Kredit geben.
Je od vás milé, že dáváte kostelu půjčku.
Indem Sie die Initiative zum Bau eines Hauses der europäischen Geschichte ergriffen haben, geben Sie der Arbeit, die Sie selber und Ihre Vorgänger geleistet haben sowie von all diejenigen, die in ihrer eigenen Art zu unserer gemeinsamen Geschichte beigetragen haben, eine bleibende Dimension.
Tím, že jste se chopil iniciativy založení Domu evropských dějin, dáváte trvalý rozměr své práci i práci svých předchůdců a všech těch, kteří svým způsobem přispěli do naší společné historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagte, er sah geben Sie die Reihenfolge zu drei Undercover Arbeiter getötet.
Říkal, že vás viděl, jak dáváte příkaz k zabití tří tajných agentů.
Mein Freund sagte, dass Sie statt Süßem Geld geben würden.
Můj kamarád Lewis říkal, že dáváte peníze.
Und jetzt geben Sie mir Geld und sagen, ich muß es doch nicht?
A teď mi dáváte peníze a říkáte, že nemusím?
Nein, eigentlich geben Sie dem Satz "jemanden ins Schwitzen bringen" eine neue Bedeutung.
Dáváte úplně nový význam frázi "potí se jako podezřelý".
Das Wasser geben Sie Ihren Spielern?
- Tuhle vodu dáváte svým hráčům?
Geben Sie ihren Tieren immer Essensnamen?
Pokaždé dáváte zvířatům jména podle jídla?
Also geben Sie mir $6, 000 damit ich mein Baby einem Paar Fremder in Los Angeles gebe?
Dáváte mi šest tisíc abych nechala dítě cizím lidem v Los Angeles?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie geben dir 80 Pfund für deinen Neustart in London?
Dají ti 80 liber, aby ses zařídil v Londýně.
Ich hab schon mit der Bank geredet, sie geben dir den Kredit.
Už jsem se ptal, tu půjčku ti dají.
Du beleidigst echt die Leute und erwartest, dass sie dir Geld geben?
Ty urážíš lidi a pak očekáváš, že ti dají peníze?
Ja, es ist ein Getränk, das sie dir geben, wenn du zum Röntgen gehst.
Jasně, to je nápoj, který ti dají když jdeš na rentgen.
Für einen Whiskey geben sie dir eine Squaw.
Za hit whisky ti dají svou squaw.
Das steht dir zu, und das geben sie dir.
Das geben sie dir im Sanatorium.
Sie geben dir immer ihre Nummer.
Vždycky ti dají svoje číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann werden Sie mir den Namen des Ziels geben?
- Oh, Sie werden uns Leben geben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie mir die Möglichkeit, und ich wiederhole Ihnen jedes Wort davon.
Dejte mi příležitost, já vám to řeknu doslova.
Mr. Weis, geben Sie mir den Zeitwächter.
Pane Weisi, dejte mi k telefonu strážce času.
Geben Sie mir die wieder, sie gehört mir, ich habe sie gewonnen!
Dejte mi to zpátky, to je moje. Vyhrál jsem ji!
Geben Sie mir nur etwas Zeit, bis Miami Metro hinzugezogen wird.
Jen mi dejte chvíli času, než do toho vstoupí Miami Metro.
Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein.
Dejte mi ještě doušek pálenky, i budu připraven již zase na vše!
Dann geben Sie mir einfach die beste schlechte Option.
Dejte mi prostě tu nejlepší z těch špatných možností.
Norman kapierte, was ihm der junge Mann mit der Hasenscharte sagen wollte, und er nickte. Geben Sie mir zwei, sagte er.
Normanovi došlo, co se mu ten mladík se zaječím pyskem snaží říct, a přikývl. Dejte mi dvě, řekl.
Geben Sie mir ein paar Minuten. Wir arbeiten daran.
Dobrá, dejte mi pár minut, dělám na tom.
Geben Sie mir bitte einige Wochen, damit ich einfach die Zeit habe - die sicherlich gut investiert ist -, um mich mit allen Hauptakteuren im Banksektor zu treffen.
Dejte mi prosím pár týdnů času - myslím si, že to bude dobře vynaložený čas -, abych se setkal se všemi klíčovými aktéry v bankovním sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind müde, geben Sie mir ein Zimmer.
Měl jsem těžký den. Dejte mi ten pokoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann geben Sie zu, dass Ihre Frau bei einem anderen lebt?
Takže, přiznáváte, že vaše žena žije v Londýně s jiným mužem?
Also geben Sie zu, dass Victor Delancy ein Klient ist?
Takže přiznáváte, že Victor Delancy je váš klient?
Aber Sie geben zu, Sie haben bei Belphegors Primzahl mitgemacht.
Ale přiznáváte, že jste soutěžila v soutěži.
- Dann geben Sie zu, dass sie in Ihrem Besitz war?
- A přiznáváte, že byl ve vašem držení?
Mr. Burns, geben Sie zu, dass Sie illegal giftige Chemikalien in das Grundwasser unter der Evergreen Terrace gepumpt haben?
Pane Burnsi, přiznáváte, že jste nelegálně napumpoval toxické chemikálie do podzemí pod Evergreen Terrace?
- Dann geben Sie zu, dass Sie betrügen?
Takže přiznáváte, že jste podvodnice?
Also geben Sie zu, dass Sie ihn gesehen haben?
Takže přiznáváte, že jste ho viděla?
Also geben Sie zu, dass Sie keine Ahnung haben welches der beiden?
Takže přiznáváte, že netušíte, která z těch dvou?
Also geben Sie zu, dass Sie Sprengstoffe anmischen?
Takže se přiznáváte ke tvorbě výbušnin?
Also geben Sie zu, dass es Ihr Auto war, was mich getroffen hat?
Takže přiznáváte, že to auto, co mě srazilo, je vaše?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie geben zu, gewalttätig gegen Frauen zu sein,
Takže připouštíte, že máte minulost násilníka vůči ženám?
Dann geben Sie es zu, Sie haben mit meinem Verstand gespielt!
Pak připouštíte, že jste mě oklamala.
Also geben Sie zu, dass Sie es waren?
Takže připouštíte, že vy ano?
Sie geben zu
přiznáváte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also geben Sie zu, dass Sie Sprengstoffe anmischen?
Takže se přiznáváte ke tvorbě výbušnin?
- Sie geben zu, dass, richtig?
- K tomu se přiznáváte, že?
geben Sie acht
dávejte pozor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Opatrně položte stříkačku na pracovní místo , dávejte pozor , abyste se nedotkla jehly .
Geben Sie auf Ihre Geschwindigkeit acht, Sir.
Dávejte si pozor na vaši rychlost, pane.
A dávejte pozor na zloděje.
geben Sie zu
přiznejte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie alles zu. Wir machen mit dem Gericht einen Deal.
Přiznejte se a pokuste se o urovnání.
Nun ja, dann geben Sie es zu, Frederick.
Tak se přiznejte, Fredericku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sie geben
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechte mě s ní promluvit.
- Tak jí dejte k telefonu.
- Dejte jí ty zatracený prášky!
Geben Sie auf. Geben Sie auf.
Vzdejte se, Kapitáne Rogersi, vzdejte se.
Můžete nás krýt seržante?
Já nebudu šlapat tobě, kašli na to.
- Möchten Sie geben, Sir?
Geben Sie ihm Vecuronium.
Víte přece, že je to beznadějné.
Dobrá, podejte mu jednotku atropinu.
Řekl bych, že předat dál.
- Dopřála jste si to někdy?
- Geben Sie mirzwei Wochen.
Počkejte, Dot, dejte mi to.
Nikde se před nimi neschováš.
Dejte mi Jacka k telefonu.
Geben Sie ihr Orangensaft.
Ať pije pomerančovou šťávu.
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
Geben Sie mir Vanderbrink.
Chci mluvit s Vanderbrinkem.
- Geben Sie mir Medikamente.
- Geben Sie mir Bescheid.
Tady to máme. - tady, plácnem si
Jdeme dovnitř, kryjte nás.
Hned půjdeme, pane kapitáne.
Takže vy tu teď dáváte rozkazy, sestro?
Konnte sie Hinweise geben?
Může mluvit a řekla Vám něco nového?