Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Wachen und Sicherheitskameras, verdammt große Stahltore.
Mají ochranku a bezpečnostní kamery, veliký ocelový dveře.
Ihr Leistungspaket sagt, sie haben Zahnpflege, inklusive Kieferorthopädie.
V balíčku výhod mají i zubní pojištění, včetně ortodoncie.
Mr. Reese, sie haben Geiseln und es gibt zwei weitere bewaffnete Männer.
Pane Reesi, mají rukojmí a jsou tam další dva ozbrojení muži.
Sie haben Glück, Sie zu haben, Doktor.
Mají štěstí, že jste s námi, doktorko.
Sie haben viele Fragen, aber wenige Antworten.
Mají spoustu otázek, ale jen několik odpovědí.
Sie haben deine DNA vom Blut auf der Straße.
Mají tvou DNA. Na ulici byla tvá krev.
Wusstest du, dass sie lebende Frösche im Anatomie-Labor haben?
Takže, víš jak mají živý žáby v laborce anatomie?
- Ich habe das Theater angerufen und sie haben haufenweise Karten für die morgige Show.
Volal jsem do toho divadla, a mají ještě hromadu lístků na to zítřejší představení.
Sie haben Bilder, wie Vincent Windsors Leiche wegwirft.
Mají fotky Vincenta, jak se zbavuje Windsorova těla.
Sie haben schweres Geschütz und suchen keine neuen Freunde.
Mají tam těžkou artilerii a netouží si udělat kámoše.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Wachen und Sicherheitskameras, verdammt große Stahltore.
Mají ochranku a bezpečnostní kamery, veliký ocelový dveře.
Ihr Leistungspaket sagt, sie haben Zahnpflege, inklusive Kieferorthopädie.
V balíčku výhod mají i zubní pojištění, včetně ortodoncie.
Mr. Reese, sie haben Geiseln und es gibt zwei weitere bewaffnete Männer.
Pane Reesi, mají rukojmí a jsou tam další dva ozbrojení muži.
Sie haben Glück, Sie zu haben, Doktor.
Mají štěstí, že jste s námi, doktorko.
Sie haben viele Fragen, aber wenige Antworten.
Mají spoustu otázek, ale jen několik odpovědí.
Sie haben deine DNA vom Blut auf der Straße.
Mají tvou DNA. Na ulici byla tvá krev.
Wusstest du, dass sie lebende Frösche im Anatomie-Labor haben?
Takže, víš jak mají živý žáby v laborce anatomie?
Sie haben Bilder, wie Vincent Windsors Leiche wegwirft.
Mají fotky Vincenta, jak se zbavuje Windsorova těla.
Sie haben schweres Geschütz und suchen keine neuen Freunde.
Mají tam těžkou artilerii a netouží si udělat kámoše.
Manche haben sie unter Kontrolle. Andere leider nicht.
Někteří ji mají pod kontrolou, jiní ji projevují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Do 14 dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, dies sei kein Bestandteil unserer Strategie einer Energieversorgungssicherheit.
Pane komisaři, uvedl jste, že toto není součástí naší strategie zabezpečení dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuben sagte, Sie haben für Colson gearbeitet.
Steuben říká, že jste pracovala pro Colsona.
Herr Kommissar, Sie haben Ihre Meinung zu der gemeinsamen Absichtserklärung mit Irland kundgetan.
Pane komisaři, řekl jste nám svůj názor na memorandum o porozumění s Irskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie je ein Baby geholt, dessen Vater nicht gestorben ist?
Okay, porodila jste někdy do rodiny dítě, jehož otec nezemřel?
In einem anderen Zusammenhang haben Sie zu Recht über Bildung und den Bologna-Prozess gesprochen.
Ve vztahu k jinému tématu jste správně hovořil o vzdělání a o boloňském procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Dong! - Sie haben es geschafft!
Pane Jiao, jste zase o něco výš.
Herr Ratspräsident, Sie haben die Synergien zwischen Kommission, Parlament und Rat gelobt.
Pane úřadující předsedo Rady, chválil jste součinnost mezi Komisí, Parlamentem a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grant, warum haben Sie Ihren Baseline-Test gefälscht?
Grante, proč jste zfalšoval váš základní test?
Aber Sie haben gesagt, Bosnien sei jetzt stabilisiert.
Řekla jste však rovněž, že Bosna je stabilizovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, wie haben Sie sich kennengelernt?
Charlie, jak jste se vlastně poznali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein UFO, haben Sie noch nie eins gesehen?
- No vážně. - Vy jste ho neviděl?
- Sie haben auch eine Liste gemacht?
- Vy jste si ho sepsal taky?
- Sie haben die hierher gebracht?
- Vy jste je sem přivedla?
- Sie haben sich nicht beschwert?
- Vy jste žádnou stížnost nepodal?
- Sie haben auch nicht geschrieben.
- Vy jste mi taky nepsala.
- Und Sie haben es unterstützt.
Haben Sie schon mal ein so enges Rennen gesehen?
- Vy jste ho někdy viděli?
- Sie haben es ihr gesagt?
Haben Sie einen geliebten Menschen verloren?
- Vy už jste přišla o drahou bytost?
Und Sie haben es ihm mit seiner Ermordung gedankt.
A Vy jste mu to splatil jeho zabitím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir arbeiten an einem wichtigen Bericht, also haben Sie wenigsten den Anstand, zuzuhören oder den Plenarsaal zu verlassen.
Pracujeme tu na důležité zprávě, tak mějte alespoň tu slušnost, že budete buď poslouchat, nebo z této sněmovny odejděte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Señor Ling, haben Sie Erbarmen.
Prosím vás, pane Lingu, mějte slitování.
Oh, haben Sie Mitleid mit mir und senden Sie Bücher und Geld zurück.
Ach mějte se mnou slitování a vraťte mu je!
Haben Sie Geduld. Konzentrieren Sie sich auf die Entführung.
Mějte trpělivost a soustřeďte se na svěřený úkol.
Haben Sie bitte den Mut, sich der Tatsache zu stellen, dass nicht nur die unkorrekte Verwendung von Derivaten, sondern vielmehr die Derivate an sich schädlich sind.
Prosím, mějte odvahu pohlédnout pravdě do očí. Nevhodné používání derivátů je nejen škodlivé, ale deriváty jsou samy o sobě škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Doktor, haben Sie doch Erbarmen.
- Pane doktore, mějte slitování.
Um es auf den Punkt zu bringen: Wenn Sie wirklich die Schuld bei jemanden suchen wollen, dann berufen Sie sich auf Regel 122 der Geschäftsordnung und Artikel 7 der Verträge und haben Sie aber dann auch den Mut, diese voll und ganz umzusetzen.
Stručně řečeno, pokud chcete někoho obvinit, použijte článek 122 jednacího řádu a článek 7 Smluv a mějte odvahu dotáhnout to do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
Dobře, mějte se mnou trpělivost, protože lidem někdy mé myšlenkové pochody připadají komplikované.
Haben Sie doch den Mut, Ihre Fehler einzugestehen.
Mějte odvahu přiznat svůj omyl.
Haben Sie bisschen Respekt vor dem Gesetz.
Mějte trochu úctu k zákonu.
sie sollte haben
by měla mít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der behinderte Mensch oder die Person mit eingeschränkter Mobilität auf diesem Wege nicht zufrieden gestellt wird, so sollte sie die Möglichkeit haben, bei der/den von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Stelle(n) Beschwerde einzulegen.
Pokud osoba se zdravotním postižením nebo osoba s omezenou schopností pohybu a orientace nedosáhne tímto způsobem nápravy, měla by mít možnost podat stížnost subjektu nebo subjektům určeným k tomuto účelu dotyčným členským státem.
haben Sie Arbeit
máte práci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Art von Arbeit ist es äußerst wichtig, die Rolle zu verstehen, die Sie haben und zu versuchen, die Arbeit korrekt ohne Einflüsse von außen durchzuführen.
Při tomto druhu práce je nesmírně důležité pochopit úlohu, kterou máte, a snažit se vykonávat práci správným způsobem bez jakéhokoli vnějšího ovlivňování.
Meister, haben Sie Arbeit für mich?
Sehr geehrte Abgeordnete, Sie haben Recht, dass mein Kollege, Vizepräsident Siim Kallas, ausgezeichnete Arbeit leistet und Sie werden, falls nötig, schriftliche Antworten auf Ihre spezifischen Fragen erhalten.
Poslanci, máte pravdu, že můj kolega, místopředseda Siim Kallas, odvádí skvělou práci a podle potřeby obdržíte na své konkrétní otázky písemné odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Träume, die Sie haben, stören Ihre Arbeit und unseren Schlaf.
Ty sny, které máte, začínají stát v cestě vaší práci a našemu spánku.
Entschuldigen Sie, haben Sie vielleicht etwas Arbeit für mich?
Promiňte. Máte nějakou práci, s kterou bych vám mohl pomoct?
Ich weiß, Sie haben wirklich genug Arbeit.
V práci toho máte až dost.
haben Sie gemacht
jste dělali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie das schon mal gemacht?
Haben Sie sowas schon mal gemacht?
Už jste něco takového dělali předtím?
Wie lange sind Sie schon hier und was haben Sie mit uns gemacht?
Chci vědět, jak dlouho tady jste, a co přesně jste nám dělali.
Wenn Sie nicht für ihn arbeiten, was haben Sie dann don't gemacht?
Když pro něho nepracujete, co jste dělali uvnitř?
- Was haben Sie an diesem einen Tag gemacht?
- Co jste ten den dělali?
Was haben Sie und Paul zusammen gemacht?
Co jste spolu s Paulem dělali?
Was haben Sie noch gemacht?
Zrádná 20. Co jste ještě dělali?
Was haben Sie da genau gemacht?
Was haben Sie da drin gemacht?
Haben Sie etwas danach gemacht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie haben Sie vor, diese Stadt zu finden?
Jak zamýšlíte to město najít?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und sie haben auch nicht die große Nutzerbasis, die es Yahoo!
a také nemají rozsáhlou databázi uživatelů, která Yahoo!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey, das sie nicht haben zwei Linien, sie haben zwei Telefone.
Joey, nemají dvě linky. Mají jen dva telefony.
Junge Menschen in ländlichen Regionen brauchen die meiste Unterstützung, denn sie haben häufig nicht das Geld, um eine höhere Ausbildung anzufangen. Darüber hinaus haben sie auch oft keine Chance, dort wo sie leben, einen Arbeitsplatz außerhalb der Landwirtschaft zu finden.
Největší podporu potřebují mladí lidé žijící ve venkovských oblastech, kteří často nemají finanční prostředky potřebné k zahájení vysokoškolských studií a rovněž nemají příležitost najít v oblasti, kde žijí, práci jinde než v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben nicht die richtige Größe und passen einfach nicht zu dem Haus.
Nemají správnou velikost, nejsou ve viktoriánském stylu.
Nein, es steht nicht in den Stellenanzeigen. Und offen gesagt haben sie nicht das Geld für noch mehr Leute.
Ne, není to v inzerátech a upřímně, na další lidi nemají peníze.
lm Grunde haben sie nicht genug Geld, um deinen Flug zu bezahlen.
Vlastně, nemají peníze na zaplacení tvý letenky.
Ich hatte ursprünglich geglaubt, sie kamen von zwei verschiedenen Schüssen, aber sie haben nicht die kleinsten Abschürfungen.
Nejdříve jsem myslela, že jsou ze dvou různých střel, ale nemají okrajové oděrky.
So ein Essen haben sie nicht im Country Club, oder?
Takové jídlo v country clubech nemají, ne?
Nun, haben sie nicht, aber sie haben ein Teleptisches Netz.
- No, nemají, ale mají telepatickou síť.
Und wenn sie es nicht haben, dann führen sie jetzt auch nicht dieses Gespräch.
A jestli nemají knihu, nevedou teď tuhle konverzaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie schon bei ihm Ihr Recht gesucht?
Už jste se u něho domáhal svého práva?
Sir, haben Sie schon mit der Sensorcam gearbeitet?
Pane, už jste pracoval s nejnovější technologií mikrokamer?
Die wenigen Handgriffe und Kenntnisse, die nötig waren, hatte sie schon vorher in Erfahrung gebracht.
S tou trochou potřebné dovednosti a znalosti se seznámila už dříve.
Doktor, haben Sie schon einen Namen gewählt?
Doktore, už jste si pro sebe vybral jméno?
Sie hatte das schon öfter gesehen, einmal in ihrem eigenen Spiegel.
Už to jednou viděla, dokonce ve svém vlastním zrcadle.
Ihr Herz hatte sie schon an den Hauptmann der Wache verloren.
Její srdce už bylo zadané. Byl to jistý kapitán stráže.
den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen;
prádelník, kde je uložena lupenková pilka a jiné nářadí, už vynesly;
Ich habe sie jetzt schon sehr lange nicht mehr gesehen.
Už je to tak dávno, co jsem ji viděl..
Die Kasse hat sie der Wirtin schon übergeben, sie kann gehen.
Pokladnu už předala hostinské, může jít.
Ich habe sie schon angerufen und es kam ein private Voicemail.
Už jsem tam volala, a šlo to do soukromé hlasovky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sie haben
2354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Doch. Haben sie. Haben sie.
- Sie haben sie eingestellt.
Sie haben sie missverstanden.
Musel jsi to špatně pochopit.
- Sie haben sie umgebracht!
- Haben Sie sie identifiziert?
Jak daleko jsi s identifikací té oběti?
- Sie haben sie angerufen?
-Ukradl jsi je? -Nebesa, ne.
Sie haben sie gesprochen.
Dobře, tak jsi s ní mluvil.
Sie haben sie umgebracht!
Lidi, běžte nám z cesty, prosím.
Sie haben sie erschossen.
Paní Huntleyová je na jejich straně.
- Sie haben sie zerstückelt.
Zabili ji a myslím, že i Billa.
Nepropustili by ji bez testů.
- Sie haben sie gefunden.
Sie haben sie umgebracht.
Sie haben sie ausgelöscht.
Ale ono je to všechno jinak.
- Sie haben sie umgebracht!
Upálili ji. Upálili Margaretu Cauli.
Vyčerpala jsi jeho energii.
- Sie haben sie überwunden.
Vezměte si je, jestli chcete.
- Haben sie sie verdient?
- Myslíte, že si to zasloužili?
Sie haben sie hereingelegt.
- Haben Sie sie angemacht?
Co když jí dostali východní Němci?
- Sie haben sie weggenommen.
-Zabils Noreen i Spensera!
Sie haben sie abgebrochen!
Řekl jsem ti snad odpojit?
Sie haben Sie beobachtet?
Sie haben sie weggebracht!
- Sie haben sie umgebracht.
Haben Sie sie provoziert?
- Bylo to nevyprovokované?
Sie haben Sie enttäuscht.
Sie haben Sie aufgegeben?
Sie haben sie hergeführt.
- Sie haben sie mitgenommen!
- Haben Sie sie erschreckt?
- Haben Sie sie gefunden?
Sie haben sie aufbewahrt?
Ty jsi je právě všechny zabil.
Není pochyb, že si ho zasloužíte.
Sie haben sie hingerichtet.
- Sie haben sie umgebracht.
- Haben Sie sie verloren?
Viděl jsi obličej alespoň jedné?
Haben Sie sie abgespielt?
Sie haben gesagt, Sie haben Sie nicht.
-Haben Sie eine Kuchen haben?
Wir haben sie, wir haben sie, wir haben sie.
Sie haben Logen? Sie haben Logen?
Dr. Goebbelsi, ještě jsem jí to neřekl.
-Sie haben Glück, sie zu haben.
Sie haben das Manifest, sie haben alles.
- vzali seznam, vzali úplně všechno -…plně všechno.
Sie haben gesagt, Sie haben was gehört.
Haben sie, und sie haben Blut gefunden.
Sie haben verdient, was sie gekriegt haben.
Zasloužili si, co dostali.
Wo Sie recht haben, haben Sie recht.
Když to říkáte, tak to tak je.
Sie haben recht. Sie haben sehr recht.
Entweder haben Sie oder Sie haben nicht.
Entweder haben Sie oder haben Sie nicht.
Haben Sie Fieber? - Haben Sie ein Glas?
- Nemáte náhodou horečku, pane Cruchote?
Haben Sie gefunden, was Sie gesucht haben?