Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=siegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
siegen zvítězit 138 vítězit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

siegen zvítězit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die deutlich abgemilderte Alkoholstrategie für Europa hat gezeigt, dass die Alkoholindustrie gesiegt hat bzw. die EU-Bürger verloren haben.
Tato rozmělněná evropská strategie boje proti alkoholismu je důkazem, že odvětví výroby alkoholu zvítězilo a občané EU prohráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken, dass der Kommunismus siegen muss, wenn die Sowjetunion einigermaßen intakt bleibt.
Jsou přesvědčeni, že komunismus musí nakonec zvítězit, pokud nebude Sovětský svaz příliš poškozený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr als Tiere werden, wenn wir hier siegen wollen.
- Musí z nás být víc než zvěř, pokud máme zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Wahrheit hat über das politische Manöver gesiegt.
Pravda ovšem nad politickými manévry zvítězila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben doch nicht, dass der Böse siegen wird?
Nevěříte snad, že zvítězí ten démon, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Wut gelegt hat, hoffe ich inständig, dass die Vernunft siegen wird.
Když zloba odezní, velmi doufám, že zvítězí zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert kämpfte verbissen, aber der Indianer hat gesiegt.
Robert bojoval statečně, ten indián však zvítězil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit siegen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird heute Gerechtigkeit siegen?
Bude dnes spravedlnosti učiněno za dost?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dein Team siegen?
- Tvůj tým vede?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu euren Siegen!
A vážně Blahopřejeme k vaší služby wins.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht siegen wir.
- Možná nebude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werde ich siegen.
Mé malé hry tě zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, wir werden siegen.
Ať žijou budoucí vítìzi.
   Korpustyp: Untertitel
Euch siegen zu sehen.
Mně se má pomsta nezdařila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir siegen oder sterben.
Buď vyhrajeme, nebo zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute muss siegen.
- Dobro prostě prohrát nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen werden wir siegen.
Spolu je všechny porazíme."
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit soll siegen.
Chci, aby vyhráli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerechtigkeit wird siegen.
- Spravedlnosti bude učiněno za dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden siegen.
- A my vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint können wir siegen.
Spojíme-li se, zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu siegen heißt leben.
Příchozí zpráva pro vás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu siegen heißt leben.
Je od nadporučíka Eddingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest siegen müssen.
Měl jsi ho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht siegen.
My nechceme, aby vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal können wir siegen!
- Tentokrát vyhrajeme, ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein System würde siegen.
Můj systém by to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit wird siegen"?
To učíte vaše studenty, že "pravda zvítězí"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir siegen oder sterben.
Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Und all seinen Siegen?
And all his palms?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Siegen.
A pak pojedeme do Siegenu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit wird siegen." Nicht?
Jak říkají mudlové: pravda vyjde najevo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide können nicht siegen.
My dva to už nevyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meinen, er wird siegen.
Někteří říkají, že bude král.
   Korpustyp: Untertitel
- Válgame Dios, wenn sie siegen!
- Válgame Dios, co když vyhrajou?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur gemeinsam siegen.
Opřít se jeden o druhého a družstvo vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute wird heute siegen.
Dobro tu dnes zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn die Kommunisten siegen?
-A co když komunisti vyhrají volby?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Gerechtigkeit wird siegen.
Jo. Nevinného v base držet nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu siegen ist unser Auftrag.
Je to naše práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm es aus seinen Siegen.
- Strhnem mu to z výher.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich kann siegen.
Vím, že zvítězím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier, nicht in Siegen.
Ne tady, ne v Siegenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann helfen Sie uns gefälligst siegen!
Tak se k nám přidejte a zvítězíte spolu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir morgen siegen.
Nevím, jestli zítra zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Krieger, aber wir werden siegen.
Dobří bojovníci. Pobijeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
Chci cenit si své básně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch man kämpft nicht, um zu siegen.
Že by zbytečné? Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, wer siegen wird.
Dej mi vědět, co to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nicht auf, ich werde siegen.
Nepodřídím se, zvítězím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir siegen, wenn wir wie sie handeln.
Dokud se nenaučíme jednat jako oni, nikdy je neporazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hab getan, was zum Siegen nötig war.
Já jsem to vedla mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, der Champion wird siegen.
- Opravdu si myslíte, že ho porazí?
   Korpustyp: Untertitel
Ujio wird nach 3 Schlägen siegen.
Udžio vyhraje ve třech krocích.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ramirez und die Juaristas siegen?
Co když Ramirez a Juáristé zvítězí?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort, wo wir endlich siegen werden.
na místo, kde konečně zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Siegen ist nicht wichtig.
V tomhle případě na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du auch ohne deine Kräfte siegen?
Dokážeš uspět bez schopností?
   Korpustyp: Untertitel
War doch klar, dass diese Bombenkerle siegen.
Kdo by řekl, že bombardéři z Bronxu budou ti špatní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Statesmen siegen mit 34:14.
A Státníci vítězí 34-14.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, Bernadette sah dich nicht siegen.
Škoda, že Bernardette neviděla, jak jsi vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, die Gerechtigkeit wird siegen.
Buďte ujištěni, že spravedlnost bude nastolena.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese eine Tat wird Skynet siegen.
Tímhle jediným činem Skynet zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, daß Sie siegen werden?
Nemyslíš si přece, že zvítězíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kandidieren, und ich werde siegen.
Půjdu do toho znova a vyhraju!
   Korpustyp: Untertitel
Was erhärtet, wird nie siegen können.
Protože to, co ztvrdlo, nezvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann siegen sie in 100 Jahren.
- Za sto let nás můžou zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn sie müssen siegen oder sterben.
- Ti buď vyhrajou, nebo pojdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mitgehen können, können Sie siegen.
Když dorovnáváte, máte víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen noch einmal: Wer wird siegen?
Ptáme se znovu, kdo zvítězí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir siegen, erhält jeder Land.
Jestli vyhrajeme volby, bude půda pro každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine eigene, ich wollte siegen.
Tu holku jsem vždycky na tréninku porazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um zu siegen.
Jsem tady, abych vyhrála.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich bin hier, um zu siegen.
Jsem tady, abych vyhrál.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wie stets, wird die Wahrheit siegen.
Jako vždy zvítězí pravda.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nur durch Überleben ihn, du wirst siegen.
Pouze tím, že přežiješ, ve válce vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Meint Ihr, dass wir siegen könnten?
Myslíš, že vyhrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde siegen, ich schwöre es.
Pokud dostanu šanci, ještě vyhraji, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe nicht, dass Sie siegen.
Doufám, že nevyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden wir wieder siegen.
A nyní opět zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht fest, wer siegen wird.
Takže teď víme, kdo je vítězem.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Feuer darf nicht siegen.
Nedopustíme, aby ten prokletý oheň zvítězil!
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kunstwerke sind in Siegen?
Takže předpokládáme, že většina míří do Siegenu?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest waren sie in Siegen und Merkers.
Víme, že prošly Siegenem a Merkersem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Doufám, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir siegen, reite ich an der Spitze aller Soldaten.
Až zvítězím, pojedu v čele všech vojáků na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Um Zugang zur Muniqi-Linie zu bekommen, muss ich siegen.
Pro mě je výhra jedinou cestou, jak získat přístup ke krvi Muniki.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird 100 Jahre dauern. Aber wir werden siegen.
Bude to trvat stovky let, ale vyhrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird siegen oder fallen Und alles für Amerika geben?
Kdo pro Ameriku povstane nebo padne a kdo ze sebe vydá vše?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
Jestli vaše revoluce uspěje, Čína bude ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir siegen, wenn wir untereinander kämpfen?
Jak můžeme čelit Durasům, když bojujeme mezi sebou?
   Korpustyp: Untertitel
TEAMS MIT ZWEI ODER MEHR SIEGEN SPIELEN IM WINNERSBRACKET
DEN PRVNÍ TÝMY S DVĚMA NEBO VÍCE VÝHRAMI POSTUPUJÍ DO SKUPINY VÍTĚZŮ
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine großen Aktionen, wir siegen auf kurze Distanz.
Neděláme při boji velké akce. Vyhráváme pomocí malé vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Händen die nur Obst verkaufen könnte ich nicht siegen.
Mám to těžké s rukama, které prodávají ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Pelias, du wirst heute nacht siegen und Thessalien erobern.
Pelie, dnes večer zvítězíš a dobudeš království thesalské.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen, um zu siegen, und geben niemals auf!
Jděte a vyhrajte. Nikdy nesmíte být známí jako poražení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Bál jsem se, aby sklon Převorství k mlčenlivosti nebyl silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf ihn warten. Und ich werde siegen.
Počkám si tady na něj a porazím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet rasch und als Einheit, dann werden wir siegen.
Makejme rychle, jako tým. Tak zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du unserem alten Team wieder zu Siegen verhelfen?
Dokázal bys udělat z našeho týmu zase mistry?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso die körperliche Anziehungskraft über die Vernunft siegen lassen?
Proč by měla tělesná přitažlivost převážit nad zdravým rozumem?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chips sieht aus, als ob er siegen will.
Pan Chips vypadá, že to chce.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, er sah, und er wird siegen!
Zlato, a davy po něm šílely.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würden "Die Drei" wieder siegen.
Zdá se, že to naše trojka zase zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe für Sie, dass die Propheten siegen.
Pro vaše dobro doufám, že zvítězí Proroci.
   Korpustyp: Untertitel