Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die deutlich abgemilderte Alkoholstrategie für Europa hat gezeigt, dass die Alkoholindustrie gesiegt hat bzw. die EU-Bürger verloren haben.
Tato rozmělněná evropská strategie boje proti alkoholismu je důkazem, že odvětví výroby alkoholu zvítězilo a občané EU prohráli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, dass der Kommunismus siegen muss, wenn die Sowjetunion einigermaßen intakt bleibt.
Jsou přesvědčeni, že komunismus musí nakonec zvítězit, pokud nebude Sovětský svaz příliš poškozený.
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr als Tiere werden, wenn wir hier siegen wollen.
- Musí z nás být víc než zvěř, pokud máme zvítězit.
Doch die Wahrheit hat über das politische Manöver gesiegt.
Pravda ovšem nad politickými manévry zvítězila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben doch nicht, dass der Böse siegen wird?
Nevěříte snad, že zvítězí ten démon, že ne?
Wenn sich die Wut gelegt hat, hoffe ich inständig, dass die Vernunft siegen wird.
Když zloba odezní, velmi doufám, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert kämpfte verbissen, aber der Indianer hat gesiegt.
Robert bojoval statečně, ten indián však zvítězil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist auf unserer Seite, und letztlich siegt die Wahrheit.
pravda je na naší straně a pravda nakonec vítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
Nationale und politische Interessen haben wiederholt gesiegt, nicht nur über die Regeln des freien Marktes, sondern auch über den gesunden Menschenverstand.
Vnitrostátní a politické zájmy opakovaně vítězily nejen nad pravidly volného trhu, ale i nad zdravým rozumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tugend sei sich Lohn genug, das Gute siege über das Böse.
Odměnou byla bezúhonnost. Dobro vítězí nad zlem.
Andererseits siegt die PR bei derartigen Treffen immer über die Substanz.
Ostatně přibarvování nad podstatou na setkáních tohoto typu vždycky vítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich überlebe, weil die Intelligenz siegt, sie zusammenleben lässt.
Přežívám, protože vítězí má inteligence, nutí je žít společně.
Welche Seite siegt, ist für sie völlig gleichgültig.
Je jim naprosto lhostejné, která strana vítězí.
Spock, meiner Erfahrung nach siegt normalerweise das Böse, wenn das Gute nicht sehr, sehr vorsichtig ist.
Spocku, zjistil jsem, že zlo obvykle vítězí, není-li dobro není velmi velmi opatrné.
Zwar ist der Feind geschickt darin, die Medien zu manipulieren und die Hilfsmittel der Kommunikation zu seinem Vorteil zu nutzen, aber auch wir haben einen Vorteil: Die Wahrheit ist auf unserer Seite, und letztlich siegt die Wahrheit.
Ačkoli nepřítel dokáže obratně manipulovat médii a využívat prostředků komunikace ke své výhodě, my máme rovněž svou výhodu: pravda je na naší straně a pravda nakonec vítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Land, in dem das Gute und die Liebe siegen.
V zemi, kde vítězí dobro a věrná láska.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit siegen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird heute Gerechtigkeit siegen?
Bude dnes spravedlnosti učiněno za dost?
Glückwunsch zu euren Siegen!
A vážně Blahopřejeme k vaší služby wins.
Jungs, wir werden siegen.
Mně se má pomsta nezdařila.
- Wir siegen oder sterben.
Buď vyhrajeme, nebo zemřeme.
- Dobro prostě prohrát nemůže.
Zusammen werden wir siegen.
Spolu je všechny porazíme."
Die Menschheit soll siegen.
- Die Gerechtigkeit wird siegen.
- Spravedlnosti bude učiněno za dost.
Vereint können wir siegen.
Spojíme-li se, zvítězíme.
Příchozí zpráva pro vás, kapitáne.
Je od nadporučíka Eddingtona.
Du hättest siegen müssen.
My nechceme, aby vyhráli.
- Diesmal können wir siegen!
- Tentokrát vyhrajeme, ty to nechápeš.
Mein System würde siegen.
"Die Wahrheit wird siegen"?
To učíte vaše studenty, že "pravda zvítězí"?
A pak pojedeme do Siegenu.
"Die Wahrheit wird siegen." Nicht?
Jak říkají mudlové: pravda vyjde najevo, že?
Wir beide können nicht siegen.
My dva to už nevyhrajeme.
Einige meinen, er wird siegen.
Někteří říkají, že bude král.
- Válgame Dios, wenn sie siegen!
- Válgame Dios, co když vyhrajou?
Man kann nur gemeinsam siegen.
Opřít se jeden o druhého a družstvo vyhrává.
Das Gute wird heute siegen.
- Und wenn die Kommunisten siegen?
-A co když komunisti vyhrají volby?
- Ja, die Gerechtigkeit wird siegen.
Jo. Nevinného v base držet nemůžou.
Zu siegen ist unser Auftrag.
- Nimm es aus seinen Siegen.
Ich weiß, ich kann siegen.
Nicht hier, nicht in Siegen.
Dann helfen Sie uns gefälligst siegen!
Tak se k nám přidejte a zvítězíte spolu s námi.
Ich weiß nicht, ob wir morgen siegen.
Nevím, jestli zítra zvítězíme.
Gute Krieger, aber wir werden siegen.
Dobří bojovníci. Pobijeme je.
Durch Zufall siegen, die Früchte ernten, kurz:
Doch man kämpft nicht, um zu siegen.
Lass mich raten, wer siegen wird.
Dej mi vědět, co to bude.
Ich gebe nicht auf, ich werde siegen.
Wir siegen, wenn wir wie sie handeln.
Dokud se nenaučíme jednat jako oni, nikdy je neporazíme.
Hab getan, was zum Siegen nötig war.
Já jsem to vedla mnohem líp.
- Ich glaube, der Champion wird siegen.
- Opravdu si myslíte, že ho porazí?
Ujio wird nach 3 Schlägen siegen.
Udžio vyhraje ve třech krocích.
Und wenn Ramirez und die Juaristas siegen?
Co když Ramirez a Juáristé zvítězí?
Einen Ort, wo wir endlich siegen werden.
na místo, kde konečně zvítězíme.
Das mit dem Siegen ist nicht wichtig.
V tomhle případě na tom nezáleží.
Kannst du auch ohne deine Kräfte siegen?
Dokážeš uspět bez schopností?
War doch klar, dass diese Bombenkerle siegen.
Kdo by řekl, že bombardéři z Bronxu budou ti špatní?
Die Statesmen siegen mit 34:14.
Schade, Bernadette sah dich nicht siegen.
Škoda, že Bernardette neviděla, jak jsi vyhrál.
Ich versichere Ihnen, die Gerechtigkeit wird siegen.
Buďte ujištěni, že spravedlnost bude nastolena.
Durch diese eine Tat wird Skynet siegen.
Tímhle jediným činem Skynet zvítězí.
Glauben Sie etwa, daß Sie siegen werden?
Nemyslíš si přece, že zvítězíš?
Ich werde kandidieren, und ich werde siegen.
Půjdu do toho znova a vyhraju!
Was erhärtet, wird nie siegen können.
Protože to, co ztvrdlo, nezvítězí.
- Dann siegen sie in 100 Jahren.
- Za sto let nás můžou zabrat.
- Denn sie müssen siegen oder sterben.
- Ti buď vyhrajou, nebo pojdou.
Wenn Sie mitgehen können, können Sie siegen.
Když dorovnáváte, máte víc.
Wir fragen noch einmal: Wer wird siegen?
Ptáme se znovu, kdo zvítězí?
- Wenn wir siegen, erhält jeder Land.
Jestli vyhrajeme volby, bude půda pro každýho.
Ich wollte eine eigene, ich wollte siegen.
Tu holku jsem vždycky na tréninku porazila.
Ich bin hier, um zu siegen.
Jsem tady, abych vyhrála.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich bin hier, um zu siegen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wie stets, wird die Wahrheit siegen.
Jako vždy zvítězí pravda.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nur durch Überleben ihn, du wirst siegen.
Pouze tím, že přežiješ, ve válce vyhraješ.
Meint Ihr, dass wir siegen könnten?
Ich werde siegen, ich schwöre es.
Pokud dostanu šanci, ještě vyhraji, přísahám.
- Ich hoffe nicht, dass Sie siegen.
Und jetzt werden wir wieder siegen.
Es steht fest, wer siegen wird.
Takže teď víme, kdo je vítězem.
Das verdammte Feuer darf nicht siegen.
Nedopustíme, aby ten prokletý oheň zvítězil!
Die meisten Kunstwerke sind in Siegen?
Takže předpokládáme, že většina míří do Siegenu?
Zumindest waren sie in Siegen und Merkers.
Víme, že prošly Siegenem a Merkersem.
Wir werden kämpfen, gleichgültig, ob wir siegen.
Výhra nebo prohra, budeme bojovat.
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Doufám, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir siegen, reite ich an der Spitze aller Soldaten.
Až zvítězím, pojedu v čele všech vojáků na koni.
Um Zugang zur Muniqi-Linie zu bekommen, muss ich siegen.
Pro mě je výhra jedinou cestou, jak získat přístup ke krvi Muniki.
Es wird 100 Jahre dauern. Aber wir werden siegen.
Bude to trvat stovky let, ale vyhrajeme.
Wer wird siegen oder fallen Und alles für Amerika geben?
Kdo pro Ameriku povstane nebo padne a kdo ze sebe vydá vše?
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
Jestli vaše revoluce uspěje, Čína bude ztracena.
Wie können wir siegen, wenn wir untereinander kämpfen?
Jak můžeme čelit Durasům, když bojujeme mezi sebou?
TEAMS MIT ZWEI ODER MEHR SIEGEN SPIELEN IM WINNERSBRACKET
DEN PRVNÍ TÝMY S DVĚMA NEBO VÍCE VÝHRAMI POSTUPUJÍ DO SKUPINY VÍTĚZŮ
Wir machen keine großen Aktionen, wir siegen auf kurze Distanz.
Neděláme při boji velké akce. Vyhráváme pomocí malé vzdálenosti.
Mit Händen die nur Obst verkaufen könnte ich nicht siegen.
Mám to těžké s rukama, které prodávají ovoce.
Pelias, du wirst heute nacht siegen und Thessalien erobern.
Pelie, dnes večer zvítězíš a dobudeš království thesalské.
Wir kommen, um zu siegen, und geben niemals auf!
Jděte a vyhrajte. Nikdy nesmíte být známí jako poražení.
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Bál jsem se, aby sklon Převorství k mlčenlivosti nebyl silnější.
Ich werde auf ihn warten. Und ich werde siegen.
Počkám si tady na něj a porazím ho.
Arbeitet rasch und als Einheit, dann werden wir siegen.
Makejme rychle, jako tým. Tak zvítězíme.
Könntest du unserem alten Team wieder zu Siegen verhelfen?
Dokázal bys udělat z našeho týmu zase mistry?
Wieso die körperliche Anziehungskraft über die Vernunft siegen lassen?
Proč by měla tělesná přitažlivost převážit nad zdravým rozumem?
Mr. Chips sieht aus, als ob er siegen will.
Pan Chips vypadá, že to chce.
Er kam, er sah, und er wird siegen!
Zlato, a davy po něm šílely.
Es scheint so, als würden "Die Drei" wieder siegen.
Zdá se, že to naše trojka zase zvládne.
Ich hoffe für Sie, dass die Propheten siegen.
Pro vaše dobro doufám, že zvítězí Proroci.