Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taylor vás připravil o signál, a můj přesměroval.
Taylor hat eure Signale abgeschaltet, und meine geklont.
S ohledem na zvukový signál jsou přípustné rovněž signály asynchronní.
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
Kapitáne, Mám ten naváděcí signál. Zaměřuji se na něj.
Captain, ich lokalisierte das Signal und richte Sensoren darauf aus.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Narazili jsme na signál, který přichází z planety pod námi.
Viper vor den anderen erreichen. Wir empfangen Signale vom Planeten.
Evropa tím vysílá jasný signál, že střelné zbraně nepatří do rukou mladých lidí.
Europa setzt damit ein klares Signal: Waffenkauf ist nichts für heranwachsende Jugendliche!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
Zejména však výstup z Výboru pro vnitřní trh vysílá nesprávný signál o ochraně spotřebitele.
Vor allem aber ist das Ergebnis im Binnenmarktausschuss ein falsches Signal für den Verbraucherschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virtuální signál můžu pustit na linku jen na dvě vteřiny.
Ich sende das falsche Signal nur für etwa zwei Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde jasná politická vůle; světlo na konci tunelu, které je pro lidi signálem.
Das ist ein klarer politischer Wille; dieses Licht ist insbesondere für das Volk ein Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A počkej, až ti dám signál k útoku.
Und warte auf mein Zeichen, bevor du angreifst.
Rozdělování částek v rámci finančního krytí z EFRAG jiným evropským subjektům není tím správným signálem.
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaň tady a čekej na můj signál.
Bleib hier und warte auf mein Zeichen.
Podle mého názoru je to nesporný a pozitivny signál.
Dies ist meines Erachtens ein eindeutiges und positives Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že vrchní dává signál. Stůl dvanáct.
Scusi, ich glaube, der Oberkellner gibt Ihnen ein Zeichen.
EU by proto měla vyslat velmi jasný signál, že takové chování nemůže akceptovat.
Die EU sollte jetzt ein sehr deutliches Zeichen senden, dass sie dieses Vorgehen nicht akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej signál Sarah, až uvidíš to přehrávací zařízení.
Gib Sarah ein Zeichen, wenn du das Abspielgerät siehst.
Na druhou stranu však Reformní smlouva vysílá důležitý a přesvědčivý signál.
Der Reformvertrag setzt hingegen ein starkes, positives Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když budem potřebovat jeden druhému poslat signál, můžeme si prostě jen mnout ucho nějak takhle.
Wenn wir uns ein Zeichen schicken wollen, ziehen wir uns einfach am Ohr. So.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU vysílá ven signál, že jsou to politické hry, nikoli plnění kritérií, které budou určovat proces přistoupení.
Die EU sendet die Botschaft aus, dass politische Spielchen und nicht die Einhaltung der Kriterien den Beitrittsprozess entscheiden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mne není oslabení obnovitelných zdrojů ve strategii EU 2020 vůbec dobrým signálem.
Meines Erachtens ist es nicht die richtige Botschaft, erneuerbare Energien in der Strategie Europa 2020 zu verwässern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Obsah signálu je následující.
- Die dringende Botschaft lautet:
Naše politické signály jsou soudržnější a posilujeme koordinaci našeho rozvojového úsilí v rámci EU prostřednictvím akčního plánu pro Afghánistán a Pákistán, který v říjnu loňského roku schválila Rada ministrů.
Unsere politische Botschaft ist schlüssiger, und wir verbessern die Koordinierung unserer Entwicklungsanstrengungen innerhalb der Europäischen Union durch den Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan, der im Oktober vergangenen Jahres durch den Ministerrat angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti budou koordinovaně v celé Evropské unii zvyšovat povědomí veřejnosti vysíláním pozitivních signálů ohledně možností širšího a intenzivnějšího využívání informačních a komunikačních technologií a současně poskytováním vhodných informací o rizicích a způsobech jejich řešení.
Die Tätigkeiten dienen der Schärfung des öffentlichen Bewusstseins, die EU-weit zu koordinieren ist, indem eine positive Botschaft bezüglich der Chancen einer umfassenderen und intensiveren Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologie übermittelt wird und zugleich geeignete Informationen über die Chancen und Risiken und den möglichen Umgang mit ihnen bereitgestellt werden.
Avšak zvolená vláda by měla naslouchat signálům lidu, že země potřebuje řádnou správu.
Jedoch sollte die gewählte Regierung die vom Volk ausgesendete Botschaft erhören, dass das Land eine solide Führung braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčen, že za současné situace by měl Parlament vyslat jasný signál ohledně některých otázek.
Doch aufgrund der jetzigen Situation sollte das Parlament meiner Meinung nach klare Botschaften zu bestimmten Fragen aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké by měly být klíčové signály z Evropské rady?
Was sollten die wichtigsten Botschaften des Europäischen Rates sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepokoj, který začínají šířit evropské sdělovací prostředky, vysílá veliké množství smíšených signálů.
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejný signál však musí vzejít od řeckých politiků.
Allerdings muss die gleiche Botschaft vom politischen Establishment Griechenlands kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To mě poser! V této díře není žádný signál!
Scheiße, Mann, hier hat man nicht mal Empfang!
Musím končit, jsem v oblasti s blbým signálem.
Ich muss auflegen, der Empfang ist schlecht.
Možná se jí vybil, nebo je bez signálu.
Der Akku könnte leer sein oder es hat keinen Empfang.
V závislosti na počasí a denní době můžeš naladit různé signály.
Je nach Tageszeit und Wetter ändert sich auch der Empfang.
Pokud ji stanice zachytí, vyšlou signál na stejné frekvenci.
Bei Empfang schickt die Station eine Bestätigung auf derselben Frequenz.
Bez signálu, už jsem zkoušela.
Kein Empfang. Hab's auch schon ausprobiert.
mikroprocesoru schopného přijímat signály z dálkového ovládání a řídit čipovou sadu tuneru
einem Mikroprozessor zum Empfang von Fernbedienungssignalen und zur Steuerung des Tuner-Chipsatzes
Neměl jsem žádný signál, dokud jsem se nevrátil zpátky na hlavní stezku.
Wir hatten keinen Empfang, bis wir wieder am Ausgangspunkt des Wanderweges waren.
Oh, du verdammtes Stück Scheiße ohne Empfang!
No, zavolala bych, ale zrovna nemám žádný signál.
Tja, das würde ich ja, aber ich habe keinen Empfang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo jiné do této skupiny patří signály od veřejných orgánů, ať již to jsou vlády jednotlivých států, parlamentní zástupci nebo mezinárodní organizace.
Unter anderem gehören dazu Nachrichten öffentlicher Verwaltungen, seien es nationale Regierungen, parlamentarische Vertreter oder internationale Organisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, co když je to signál z budoucnosti?
Was, wenn die Nachricht aus der Zukunft ist?
A to je, pane předsedo Pötteringu, signál, který musíme předat také evropským daňovým poplatníkům.
Herr Parlamentspräsident, das ist eine Nachricht, die wir auch zum europäischen Steuerzahler hinaustragen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsou synapse, elektrické impulzy v mozku, které přenáší signály.
Das sind Synapsen, elektrische Impulse im Gehirn, die Nachrichten transportieren.
Doufám, že dnešní rozpravou a zítřejším hlasováním vyšleme jasný signál, že nechceme úředně posvětit temné síly.
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo to, máme pro kurýra signál.
Stattdessen wirst du einem Kurier Nachrichten übermitteln.
Evidentně již počátkem roku 1999, se začala projevovat většina negativních signálů o nejistém obnovení životaschopnosti založeném na stávajícím plánu restrukturalizace.
Sicher ist, dass Anfang Juni 1999 ein Großteil der schlechten Nachrichten bereits bekannt war und dass auf der Basis des Umstrukturierungsplans eine Rückkehr zur Rentabilität sehr ungewiss war.
Ben Tallmadge vynalezl způsob, jak mu můžeme dát signál v tajnosti.
Ben Tallmadge hat sich eine Möglichkeit ausge-dacht, wie wir ihm Nachrichten übermitteln können.
Namísto toho jsme revizí, u které všechny ukazatele dokládají, že povede pouze k vystupňování současné složité situace mnoha dopravních společností, vyslali špatný signál v současné globální krizi.
Stattdessen haben wir in diesen Zeiten der globalen Krise die falsche Nachricht ausgesandt, und zwar durch eine Überarbeitung, für die alle Indikatoren darauf hinweisen, dass sie die bereits prekäre Situation vieler Transportunternehmen nur noch verschlimmern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachytili jsme signál od Dr. Franklina z Marsu.
Eine Nachricht vom Mars, von Dr. Franklin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento signál je však při neexistenci přesvědčivé biologické a příčinné souvislosti nevýrazný .
In Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs ist dieses Anzeichen jedoch schwach .
Navrhovatel vítá první signály, které v tomto směru vysílá Komise.
Erfreulicherweise gibt es bei der Kommission erste Anzeichen in diese Richtung.
Navzdory povzbudivým signálům nelze přehlížet ,,demokratický deficit" muslimského světa a zejména jeho arabské části.
Trotz ermutigender Anzeichen ist ein ,,Demokratiedefizit" innerhalb der muslimischen Welt, insbesondere ihres arabischen Teils, unmöglich zu übersehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze studií zabývajících se depresí ovšem vyplynul jasný signál představující riziko sebevražedného chování a o něco slabší signál byl zaznamenán i u studií zabývajících se úzkostí .
Jedoch ergaben sich aus den Depressionsstudien eindeutige Anzeichen und aus den Angststudien weniger starke Anzeichen für suizidale Verhaltensweisen .
Nadace Gatesových by mohla financovat opatření a výzkum. Jsou tu nadějné signály:
Die Gates-Stiftung kann Maßnahmen und Forschung finanzieren. Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor pro humánní léčivé přípravky přezkoumal data , které přeložili držitelé rozhodnutí o registraci ohledně signálů náhlého nevysvětleného úmrtí u dětí a batolat .
Der CHMP überprüfte die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten im Zusammenhang mit dem Anzeichen für SUD bei Kindern und Kleinkindern .
Tento signál byl přítomen u všech přípravků , u kterých byly k dispozici studie , a z dostupných dokladů nelze vyloučit , že tento signál může mít vztah k dané skupině léků .
Diese Anzeichen traten bei sämtlichen Arzneimitteln auf , für die Studien zur Verfügung standen , und anhand der verfügbaren Belege konnte nicht ausgeschlossen werden , dass diese Anzeichen klassenbedingt sind .
V některých členských státech se začínají objevovat také konzistentnější signály stabilizace.
Wir sehen nun auch konsequentere Anzeichen der Stabilisierung in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signálů, že kterýkoliv z potenciálních premiérů Izraele je skutečně připraven podniknout tak smělý krok, je bohužel málo.
Und für die ernsthafte Bereitschaft eines der potenziellen Ministerpräsidenten Israels zu einem derart kühnen Schritt gibt es leider kaum Anzeichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba vytvořit rámec, který vyšle výrobcům a spotřebitelům vhodné signály podporující účinné využívání zdrojů a cyklickou ekonomiku.
Erforderlich ist ein Rahmen, durch den Erzeuger und Verbraucher angemessene Impulse für die Förderung von Ressourceneffizienz und Kreislaufwirtschaft erhalten.
Je to jen signál, ale rozhodně to signál je!
Es ist nur ein Impuls, aber definitiv ein Impuls!
Je nutné, aby Komise vyslala politický signál, že kodifikace nejdůležitějších problematik týkajících se konkurenceschopnosti průmyslu a zájmů občanů bude pojímána jako priorita.
Damit der Kodifizierung von Schlüsselbereichen für die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie für die Interessen der Bürger Priorität eingeräumt wird, bedarf es eines politischen Impulses der Kommission.
Centrální nervový systém doručuje elektrické signály z mozku a do celého zbytku těla. Závisí většinou celý na vaší kostře.
Das zentrale Nervensystem und die Weiterleitung elektrischer Impulse vom Gehirn zum Körper hängt beinahe komplett vom Netzwerk eures Skeletts ab.
Tohle vymaže kazetu na signál z řídícího centra.
Dieses Schaltelement löscht das Band auf 'nen Impuls der Kommandozentrale.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis systémů letounu, jejich ovládacích prvků, signálů a návodu k obsluze.
Eine Beschreibung der Flugzeugsysteme, der zugehörigen Bedienungseinrichtungen und Anzeigen sowie die Betriebsanweisungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zvukový signál
akustisches Signal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schody nejsou zcela zasunuty;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schody nejsou zcela zasunuty;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingeklappt ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schod není zcela zatažen;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
Musí se provést opatření, aby zvukový signál upozornil, že dveře se začaly zavírat a aby zněl dokud nejsou úplně zavřené.
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustisches Signal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v průchodu mimo tuto kabinu.
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
„kontrolkou činnosti“ se rozumí světelný nebo zvukový signál (nebo jakýkoli obdobný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli;
„Funktionskontrollleuchte“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet oder nicht.
„Indikátorem činnosti“ se rozumí optický nebo zvukový signál (nebo jakýkoli obdobný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli.
„Funktionskontrollleuchte“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet oder nicht.
2.16 „kontrolkou činnosti“ se rozumí optický nebo zvukový signál (nebo jakýkoli rovnocenný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli;
„Funktionskontrolle“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das darauf hinweist, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet;
S ohledem na krátké doby stání a krátké intervaly mezi jednotlivými stanicemi se u jednotek určených k provozu na linkách A, B, C, D a E sítě Ile de France Express nevyžaduje zvukový signál uvolnění vstupních dveří pro cestující k otevření.
In allen Einheiten, die für die RER-Linien A, B, C, D und E in der Region Île de France ausgelegt sind, muss wegen der kurzen Haltezeiten/Fahrtzeiten an/zwischen den Bahnhöfen kein akustisches Signal gegeben werden, wenn eine Einstiegstür zum Öffnen freigegeben wird.
zvukový signál
ein akustisches Signal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schody nejsou zcela zasunuty;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schody nejsou zcela zasunuty;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingeklappt ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schod není zcela zatažen;
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
Musí se provést opatření, aby zvukový signál upozornil, že dveře se začaly zavírat a aby zněl dokud nejsou úplně zavřené.
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustisches Signal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v průchodu mimo tuto kabinu.
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
„kontrolkou činnosti“ se rozumí světelný nebo zvukový signál (nebo jakýkoli obdobný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli;
„Funktionskontrollleuchte“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet oder nicht.
„Indikátorem činnosti“ se rozumí optický nebo zvukový signál (nebo jakýkoli obdobný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli.
„Funktionskontrollleuchte“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das anzeigt, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet oder nicht.
2.16 „kontrolkou činnosti“ se rozumí optický nebo zvukový signál (nebo jakýkoli rovnocenný signál) udávající, že zařízení bylo uvedeno v činnost a zda funguje správně, či nikoli;
„Funktionskontrolle“ ist ein optisches oder akustisches Signal (oder ein gleichwertiges Signal), das darauf hinweist, ob eine Einrichtung eingeschaltet ist und einwandfrei arbeitet;
S ohledem na krátké doby stání a krátké intervaly mezi jednotlivými stanicemi se u jednotek určených k provozu na linkách A, B, C, D a E sítě Ile de France Express nevyžaduje zvukový signál uvolnění vstupních dveří pro cestující k otevření.
In allen Einheiten, die für die RER-Linien A, B, C, D und E in der Region Île de France ausgelegt sind, muss wegen der kurzen Haltezeiten/Fahrtzeiten an/zwischen den Bahnhöfen kein akustisches Signal gegeben werden, wenn eine Einstiegstür zum Öffnen freigegeben wird.
řídicí signál
Steuersignal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
GEXHW, GAIRW, nebo GFUEL se mohou použít jako řídicí signály pro FC2.
Als Steuersignale für FC2 können GEXHW, GAIRW oder GFUEL verwendet werden.
Jestliže se použije elektronická kompenzace EFC (viz obrázek 20), použije se průtok zředěného výfukového plynu jako řídicí signál pro FC3.
Bei Verwendung der elektronischen Durchflussmengenkompensation EFC (siehe Abbildung 20) dient der Durchfluss des verdünnten Abgases als Steuersignal für FC3.
Jestliže se použije elektronická kompenzace EFC (viz obrázek 20), použije se celkový průtok zředěného výfukového plynu jako řídicí signál pro FC3.
Bei Verwendung der elektronischen Durchflusskompensation EFC (siehe Abbildung 20) dient der Durchfluss des gesamten verdünnten Abgases als Steuersignal für FC3.
Jestliže se použije elektronická kompenzace EFC (viz obrázek 15), použije se celkový průtok zředěného výfukového plynu jako řídicí signál pro FC3.
Bei Verwendung der elektronischen Durchflusskompensation EFC (siehe Abbildung 15) dient der Durchsatz des gesamten verdünnten Abgases als Steuersignal für FC3.
Průtok ředicího vzduchu se řídí regulátorem průtoku FC1, který může používat qmew nebo qmaw a qmf jako řídicí signály pro požadovaný dělicí poměr výfukového plynu.
Der Verdünnungsluftstrom wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der qmew or qmaw und qmf als Steuersignale für die Herbeiführung der gewünschten Teilung des Abgases einsetzen kann.
Průtok ředicího vzduchu se řídí regulátorem průtoku FC2, který může používat GEXHW, GAIRW, nebo GFUEL jako řídicí signály pro požadovaný dělicí poměr výfukového plynu.
Der Verdünnungsluftdurchfluss wird mit dem Durchflussregler FC2 geregelt, der GEXHW, GAIRW oder GFUEL als Steuersignale zur Herbeiführung der gewünschten Abgasteilung verwenden kann.
výstražný signál
Warnsignal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šestý odstavec oddílu 1.2.2 o akustických nebo světelných výstražných signálech platí jen pro zpětný chod.
Nummer 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nur für Rückwärtsfahrt.
Když přípojné vozidlo předává následující zprávy, musí tažné vozidlo uvést do činnosti výstražný signál pro řidiče:
Wenn der Anhänger die nachstehenden Nachrichten überträgt, muss dem Fahrzeugführer im Zugfahrzeug ein Warnsignal gegeben werden:
nespecifikované nedostatky nebo jiné informace musí být indikovány pouze přerušováním světla výstražného signálu.
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
Na intervenci stabilitní funkce vozidla musí být řidič upozorněn zvláštním optickým výstražným signálem.
Jede Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion ist dem Fahrzeugführer durch ein besonderes optisches Warnsignal anzuzeigen.
Výstražný signál musí nicméně zhasnout v okamžiku, kdy rychlost vozidla poprvé přesáhne 10 km/h.
Das Warnsignal muss allerdings erlöschen, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit zum ersten Mal 10 km/h überschreitet.
K tomuto účelu není možno použít výstražné signály uvedené v bodě 5.2.1.29 tohoto předpisu.
Die Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29 dieser Regelung dürfen nicht für diesen Zweck verwendet werden.
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
Im Fehlerfall ist der Fahrer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige zu warnen.
Optické výstražné signály musí být viditelné i za denního světla;
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein;
V případě poruchy musí být řidič upozorněn např. pomocí výstražného signálu nebo zobrazeného hlášení.
Im Fehlerfall wird der Fahrzeugführer z. B. durch ein Warnsignal oder durch eine Nachrichtenanzeige gewarnt.
výstražný signál
Alarmsignal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje-li kormidelna, výstražný signál musí být dán mimo prostor, který má být chráněn.
Wenn kein Steuerhaus vorhanden ist, muss dieses Alarmsignal außerhalb des zu schützenden Raumes erfolgen.
Výroční zpráva o chudobě v našich členských státech by měla spustit výstražný signál.
Die jährlichen Armutsberichte in unseren Mitgliedstaaten senden Alarmsignale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nouzové otevření jedněch nebo několika dveří musí být signalizováno personálu vlaku zvukovým a vizuálním výstražným signálem.
Das Zugpersonal muss durch akustische und visuelle Alarmsignale über per Notöffner geöffnete Türen in Kenntnis gesetzt werden.
Zásobníky s FK-5-1-12 musí být opatřeny zařízením ke sledování tlaku, které v případě nepřípustného úbytku náplně spouští akustický a vizuální výstražný signál v kormidelně.
Die FK-5-1-12-Behälter sind mit einer Drucküberwachung zu versehen, die im Steuerhaus bei einem unzulässigen Verlust von Treibgas ein akustisches und optisches Alarmsignal auslöst.
Nouzové otevření jedněch nebo několika dveří musí být signalizováno strojvedoucímu zvukovým a vizuálním výstražným signálem.
Über akustische und visuelle Alarmsignale muss der Triebfahrzeugführer über per Notöffner geöffnete Türen in Kenntnis gesetzt werden.
Pokud se dveře otevírají automaticky nebo je dálkově otevírá strojvedoucí nebo jiný člen doprovodu vlaku, musí výstražný signál od okamžiku, kdy se dveře začnou otevírat, trvat po dobu nejméně 3 sekund.
Wenn eine Tür automatisch, fernbedient vom Triebfahrzeugführer oder einem anderen Mitarbeiter des Zugpersonals geöffnet wird, muss das Alarmsignal für mindestens drei Sekunden andauern, sobald die Tür anfängt, sich zu öffnen.
světelný signál
Lichtsignal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto zprávu odesílají pouze základní stanice, aby informovaly všechna plavidla v určité oblasti o stavu odlišných světelných signálů v určité oblasti.
Diese Meldung wird nur von Basisstationen gesendet und dient der Information aller Schiffe in einem bestimmten Gebiet über den Status verschiedener Lichtsignale.
„Vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světelného signálu určená výrobcem světlometu/svítilny a užívaná jako směrový údaj (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a při montáži světlometu nebo svítilny na traktor;
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
vnější signál
Fremdsignal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li činnost navíječe závislá na nějakém vnějším signálu nebo zdroji energie, musí jeho konstrukce zajišťovat, aby se navíječ samočinně zablokoval při selhání nebo přerušení takového signálu nebo zdroje energie.
Ist das Funktionieren eines Retraktors von einem Fremdsignal oder einer fremden Energiequelle abhängig, so muss sich der Retraktor bei Ausfall der Energiequelle oder Unterbrechung des Signals verriegeln.
V případech, kde činnost navíječe závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
V případech, kde činnost navíjecího zařízení závisí na vnějším signálu nebo zdroji energie, zajistí konstrukce zařízení automatické zablokování při poruše nebo přerušení tohoto signálu nebo zdroje energie.
Wenn das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem Fremdsignal oder einer externen Stromquelle abhängig ist, muss gewährleistet sein, dass sich die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung dieses Signals oder dieser Stromversorgung automatisch verriegelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit signál
670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Symmetrische Signalübertragung
Signál rozpoznávající částice
- Slyšeli nás tísňový signál.
- Man hat dein Notsignal empfangen.
Ztratila jsem tvůj signál.
Ich habe deine Spur verloren.
Ten signál sílí, kapitáne.
Der Messwert wird deutlicher.
Alle QRF aus dem Luftraum.
Přijímáme radiový signál, pane.
Wir empfangen ein Funksignal, Sir.
- Máme jen testovací signál.
Wir haben keine Programme mehr.
-Vyšlu signál na Rockhampton.
- ich werde die Rockhampton anfunken.
Někdo odchytil náš signál.
Die Sache ist landesweit ausgestrahlt worden.
Wollen wir uns verabreden.
Signál slabý a nečitelný.
Du bist schwach und nicht lesbar.
Pozemský nouzový signál, SOS.
Ein Notsignal wie von der Erde. SOS.
Ovládací signál je osobní.
Das Auslösesignal ist auf Sie eingestellt.
Rührt euch nicht, bevor ich es sage.
Wartet da was auf dich in Raleigh?
- Ich hatte meine Befehle.
Es ist eine Radiotransmission.
Okay, das ist unser Stichwort.
- Das sieht nicht wie ein Agent aus.
- Pamatuješ si náš signál?
- Kennst du noch unser Sicherheitswort?
Dobrá, ztratili jsme signál.
Wir haben die Verbindung verloren.
Das könnte er falsch verstehen.
- Takže jsme ztratili signál?
Nein, er hat einfach nur angehalten.
Es gibt keine Netzdeckung hier.
Zase jsme ztratili signál!
Wir haben nur Störfrequenzen.
Mám tu subprostorový signál.
- Ich bekomme ein Subraumsignal.
- Musíš ten signál zachytit!
- Hören Sie das Gespräch ab!
Das kam aber nicht von mir.
Tohle obsahuje hlavní signál.
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
- To vylučuje nouzový signál.
Vielleicht waren wir in einen Kampf verwickelt.
Die Interferenz kann Sachen kaputt machen.
- Zaměřuju jeho bezdrátový signál.
- Ich versuche, sein Funksignal zu orten.
- Jeden poplašný signál, pane.
- Ein Notfallsignal, Sir.
Haben Sie das Ziel auf dem Radar?
Vielleicht haben sie uns doch gesehen.
Das Batsignal ist kein Pager.
Die Übermittlung bricht zusammen.
- Klingoni ruší náš signál.
- Wo ist der Rest Ihres Geldes?
Stejně tam nebude signál.
Das ist doch kein Problem.
Galactico, náš signál přijímají.
Galactica, die können mich empfangen.
Zachzťili jsme jejich signál.
Wir fanden es durch seine Notsignale.
Auf dein Kommando lassen wir alles hochgehen.
Dies ist unbekanntes und wildes Land.
Verfolgen Sie sein Transportersignal.
KP-3 sendet kein Funktionssignal.
Es ist eine ganz schlechte Verbindung.
- signál je správnej, člověče!
- Doch, es zeigt richtig an!
Sir, wir verlieren die Verbindung.
Promiňte, vypadává mi signál.
Tut mir leid, die Verbindung ist so schlecht.
- Spusťte signál k vynoření!
- Pressluft auf alle Tauchtanks!
- Sie geben nur Handzeichen.
Wir scheinen den Funkkontakt verloren zu haben.
Synchronizujte signál pro vychýlení.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisieren.
Synchronizujeme signál pro vychýlení.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisiert.
Signál synchronizován pro vychýlení.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisiert.
- Ich schieße den Signalpfeil ab.
Batou, bist du verbunden?
- Přeneste signál k destrukci.
- Übertragung des Zerstörungssignals.
Co vyslat testovací signál.
Náš signál jimi nepronikne.
Die Notfallschotten sind geschlossen.
Její signál zachytila Riga.
Die Riga hat Kontakt hergestellt.
Auf dem Schirm ist ein Punkt aufgetaucht.
Die Verbindung ist schlecht.
Budeme poslouchat váš signál.
Auf dem Fluss ist der Handyempfang schlecht.
Wir bekommen Störungen bei der Übertragung.
- Das war unser Stichwort.
- Počkejte na zvukový signál."
- Warten Sie auf ein Piep-Piep."
Radarový signál se nevrací.
Der Radar wird nicht zurückgeworfen.
Enterprise, zaměřte její signál.
Enterprise, auf Trois Koordinaten beamen.
Dle Verblndung Ist schlecht.
Žádný signál potvrzení, pane.
- Ztratil jsem signál, pane.
- Es geht wieder nicht, Sir.
Přenáším signál z mobilu.
Ich leite das Telefonsignal weiter.
Nic, ani signál nevyslali.
Wir bekommen keinerlei Antwort.
Eine nie da gewesene Glaubenskrise!
- Ich kriege noch eine Lebensform.
Posílám vám kouřový signál.
Ich sende euch ein Rauchsignal.
- Negativ. Es ist auf Maximum.
Kouřový signál, pane Averelle.
Das Rauchsignal, Mr. Averell!
Die Verbindung bricht leicht ab.
Dokonce ani nouzový signál.
Siehst du. Ausser Reichweite
Zaměřte signál mého komunikátoru.
Ich hatte dieselben Befürchtungen bei Ihnen.