Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=signálu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
signálu Signal 131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

signáluSignal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve vtahu k zvukovému signálu mohou být tyto signály asynchronní.
Bezogen auf das akustische Signal sind auch asynchrone Signale zulässig.
   Korpustyp: EU
Pane, měl bych seřídit lodní hodiny podle signálu z hvězdné základny 410 a vyrovnat časový rozdíl.
Ich sollte die Schiffsuhr neu einstellen mit dem Signal der Sternenbasis 410, zum Ausgleich der Zeitverzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orle, máme tu rušení signálu.
Eagle, das Signal ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Posílí to například dostupnost signálu v severní Evropě.
Auch ist das Signal in dicht besiedelten Gebieten oft nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Signálu trvá devět minut, než se dostane až ke Slunci.
Das Signal braucht 9 Minuten, um die Sonne zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny šíření samotného prostředí.
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
   Korpustyp: EU
Ke zdroji signálu je to ještě asi míli po téhle silnici.
Das Signal kommt von einem Ort eine Meile die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hodnota může být nula nebo záporná hodnota v závislosti na signálu;
bei diesem Wert kann es sich in Abhängigkeit vom Signal auch um Null oder einen negativen Wert handeln;
   Korpustyp: EU
Můžeme zkusit jiný druh signálu? Něco silnějšího?
Können wir es mit einem stärkeren Signal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit signálu

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpracování signálu
Signalverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Digitalizace signálu
Digitalisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Rušení radiového signálu
Störsender
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Zpracování digitálního signálu
Digitale Signalverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Symetrické vedení signálu
Symmetrische Signalübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Symetrické vedení signálu
Symmetrisches Kabel
   Korpustyp: Wikipedia
Asi jen rušení signálu.
- Sicher nur eine Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam kvůli signálu.
Ich fahr da hoch, um zu funken.
   Korpustyp: Untertitel
-EKG je bez signálu.
- EKG bleibt flach.
   Korpustyp: Untertitel
Rušení signálu je pryč.
Die Signalstörung ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Obsah signálu je následující.
- Die dringende Botschaft lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uprostřed přenastavování signálu.
Ich konfiguriere gerade den Uplink neu.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sračko bez signálu!
Oh, du verdammtes Stück Scheiße ohne Empfang!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je dosah signálu?
Wie weit ist denn die Reichweite?
   Korpustyp: Untertitel
Řídící znak zvukového signálu (\\ a)
Das Alarmzeichen (\\a)
   Korpustyp: Fachtext
Zamiřte k zdroji toho signálu!
Halten Sie die Frequenz!
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu, zanechte vzkaz.
Hinterlassen Sie mir eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus ho najít pomocí signálu.
- Versuchen Sie, ihn zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Bitte sprechen Sie nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte kurs ke zdroji signálu.
Setzen Sie Kurs auf die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde byl zdroj toho signálu?
- Wo kommt er her?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být rušička signálu.
Vielleicht waren es Störwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez signálu, už jsem zkoušela.
Kein Empfang. Hab's auch schon ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
zpracování signálu v prvku (SPRITE);
Signalverarbeitung im Element (SPRITE),
   Korpustyp: EU
Po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílá tím typ interferenčního signálu.
Er sendet ein Interferenzsignal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Piepston!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je rozsah toho signálu?
Wie ist die Reichweite?
   Korpustyp: Untertitel
Po zvukovém signálu zanechte vzkaz.
"Bitte hinterlassen Sie nach dem Signalton eine Nachricht."
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Piepton und ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Nachrichten nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zdroj nouzového signálu.
- Das ist der Sender des Notrufs.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete zbraně na přerušení signálu.
Ihr braucht keine Kanonen, um einen Satelliten zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
A přísahal, že toho signálu vždycky uposlechne.
Der Jüngling versprach auch, daß er diese Warnung immer beachten wolle.
   Korpustyp: Literatur
Automaticky znovu vytočit po chybějícím nosném signálu
Automatische Neuwahl nach" Kein Freizeichen"
   Korpustyp: Fachtext
Po zaznění signálu nahrajte svůj vzkaz.
Hinterlassen Sie Ihre Botschaft nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak jste vyřešil fragmentaci signálu?
Aber wie lösten Sie die Signalzersplitterung auf?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to číslo a pozici signálu.
Ich muss wissen, von wem und von wo.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu, prosím, zanechte zprávu.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete určit místo zdroje jejich signálu.
Können Sie den Standpunkt des Borgsenders feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám přístup k borgskému subprostorovému signálu.
Ich habe jetzt Zugang zu den Hyperraumsignalen der Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujeme porušení transportního signálu a jeho smrt.
Ein zerhacktes Transportersignal könnte sein Tod sein.
   Korpustyp: Untertitel
A podle jejího signálu vás můžeme sledovat.
Seine Energiesignatur zeigt uns, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký druh transwarpového signálu.
Es ist eine Art Transwarpsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechte vzkaz po zaznění zvukového signálu.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, lokalizovala jsem zdroj V'Gerova radiového signálu.
Sir, ich fand die Quelle von V'Gers Funksignal.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování tvého naváděcího signálu bylo velmi nápomocné.
Es hat sehr geholfen, dass ich deinem Leitsignal folgen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ferragamovi. Po zvukovém signálu nechejte vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skladišti 4 zapojíme generátor signálu.
Wir bauen den Signalgenerator in Frachtraum 4 auf.
   Korpustyp: Untertitel
U.S.S. Enterprise odesilateli signálu na planetě.
"U.S.S. Enterprise an Signalsender des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě hledám všechny korelační trasy signálu.
Ich schaue nach den Signalkorrelationsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Popis a/nebo nákresy varovného signálu (10)“;
Schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Warnsignals(10)“
   Korpustyp: EU
Zařízení zvukového signálu s kmitočtovou modulací:
Akustische Signalvorrichtung mit Frequenzmodulation:
   Korpustyp: EU
Potřebuju lokalizaci signálu u případu 08H114.
Ich brauche eine Anrufrückverfolgung für den Fall 08H114.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zanechte vzkaz po zaznění zvukového signálu.
Bitte hinterlassen sie eine Nachricht nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie, máš pořád tu rušičku signálu?
Mozzie, hast du immer noch deinen Handy-Zerhacker?
   Korpustyp: Untertitel
Po zvukovém signálu mi nechte vzkaz.
(Anrufbeantworter) Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Méně než 0.003 procenta degradace signálu.
Der Signalabbau beträgt weniger als 0 Komma 003 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
A celé místo je odpojené od signálu.
Und auf dem gesamten Areal herrscht Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytila jsem nějaký druh nouzového signálu.
Ich habe das Geschäft abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Měřeno Doba do spuštění výstražného signálu
Gemessene Zeitdauer bis zum Warnsignal
   Korpustyp: EU
Napojte zesilovač signálu na hlavní senzory.
Leiten Sie das Signalverstärkermodul zum Hauptsensor zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se vypátrat zdroj tísňového signálu.
Wir haben versucht, die Quelle des Notrufs ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Po nouzovém signálu ta helikoptéra vzlétla.
Kurz nach dem Notruf flog Ihr Helikopter davon.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu mi zanechte vzkaz.
Bitte hinterlassen sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zanechte vzkaz po zaznění signálu.
Sprechen Sie nach dem Pfeifton.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme zdroj toho signálu.
Ich glaube, ich habe die Quelle gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zanechte zprávu po zaznění signálu.
Hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nás kontaktuje a užívá signálu Federace.
Jemand ruft uns, der ein Föderationssignal verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek a spotřebiče rušily příjem signálu.
Ihre Geräte und Möbel verursachten Probleme beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme ztrátu signálu za méně než minutu.
Funkunterbrechung in weniger als einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Vodnáři, 30 sekund do ztráty signálu.
Aquarius, noch 30 Sekunden bis zum Abbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta signálu za zhruba deset sekund.
Funkverlust in etwa zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní účastník se vzdálil z dosahu signálu.
Der Teilnehmer befindet sich außerhalb der Netzreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tu notaci signálu.
Sehen Sie mal die Signalaufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle signálu vystopujte, na které loďi je.
Ich will wissen, auf welchem Schiff er ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak blízko toho signálu chcete přistát, kapitáne?
Wie nahe dran wollen Sie landen?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupkyně ho podle signálu vysledovala až sem.
Deputy Hicks ist es gelungen, es zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění zvukového signálu zanechte zprávu.
(Mike) Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht!
   Korpustyp: Untertitel
Po odvysílání toho signálu se všechno změnilo.
Als diese verschlüsselte Nachricht herauskam, da hat sich alles geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu, jim můžete nechat vzkaz.
Ihr könnt sie auf ihren Handys erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A pošlou kavalerii za zdrojem signálu.
Und Hokuspokus: Die Kavallerie ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad stavu signálu je uveden v Dodatek C: Příklad stavu signálu.
Ein Beispiel für den Signalstatus ist in Anlage C: Beispiel für Signalstatus enthalten.
   Korpustyp: EU
Podle signálu bude mezi Black Mountain a Putney.
Das Handy wurde zwischen Black Mountain und Putney geortet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, tady Nathalie, po zaznění signálu zanechte vzkaz.
Das ist der Anschluss von Nathalie, bitte sprecht nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj tohoto signálu byl identifikován jako Event Horizon.
Der Sender dieser Ubertragung wurde identifiziert als die Event Horizon.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, našel jsem zdroj tísňového signálu. Přichází z plavidla.
- Der Notruf stammt von einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj signálu byl deset mil od vašeho pobřeží.
Es ist 10 Meilen vor Ihrer Küste.
   Korpustyp: Untertitel
To na co se díváte je rušička signálu.
Was Sie sehen, ist ein Signalstörer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj toho nouzového signálu bude tam nahoře, kapitáne.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasahují do vysílaného signálu, takže tomuto místu automaticky slábne energie.
Sie beeinflussen die Übertragungen, also fahren wir automatisch herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to není naléhavé, zanechte po signálu zprávu.
Wenn nicht, hinterlassen Sie bitte nach dem Signalton eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít okolí osmi bloků absolutně bez signálu, rozumíte?
Ich will einen acht-Block-Radius mit Ausfall von allem kabellosen Datenverkehr, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hoši zabili strážné a přinesli si rušičku signálu.
Seine Leute haben das Festnetz gekappt und eine Störsender mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má to něco společného se slabým příjmem signálu.
Ja, es hat etwas mit dem fehlen von sensorischen Einflüssen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ten paklíč funguje na základě OFDM bezdrátového signálu.
Der Generalschlüssel arbeitet auf einem OFDM-Funksignal.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita signálu může mít vliv na výsledek války.
Die Qualität des Nachrichtensystems wirkt sich auf den Kriegsausgang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Datový systém je zapnutý, síla signálu vypadá dobře.
Okay, das Peilgerät ist an. Die Signalstärke sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění signálu zanechte vzkaz! Kde je Jim?
Bitte hinterlasst eine Nachricht nach dem Signalton. Wo ist Jim?
   Korpustyp: Untertitel