Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=signalisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
signalisieren signalizovat 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

signalisieren signalizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zinsaufschläge, die Länder mit Finanzproblemen zahlen müssen, bleiben hoch und signalisieren ein anhaltendes Risiko.
Rizikové prémie, které musí platit země ve finanční tísni, zůstávají vysoké a signalizují přetrvávající riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Aufsatz beschreibt , wie die EZB den geldpolitischen Kurs während der jüngsten Finanzkrise bewertet , signalisiert und umgesetzt hat .
V prvním je popsán způsob , jakým ECB vyhodnocuje , signalizuje a provádí měnovou politiku v souvislosti s aktuální finanční krizí .
   Korpustyp: Allgemein
Gul Dukat signalisiert seinen Schiffen, nicht mehr zu feuern.
Dukat signalizuje lodím, aby ukončily útok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie signalisieren potenzielle Risiken und zwingen die Kreditnehmer zur Schuldendisziplin.
Signalizují potenciální rizika a vynucují dluhovou disciplínu na straně vypůjčovatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht die Tatsache, dass Ruby nicht durchtrennt wurde, signalisiert eine viel größere Bedrohung.
Nebo možná fakt, že Ruby nebyla přeříznuta, signalizuje větší hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Rücktritt von Hosni Mubarak signalisiert den Übergang zu einer pluralistischen Demokratie, die den Bestrebungen der ägyptischen Bevölkerung entspricht.
Pane předsedající, odchod Husního Mubaraka signalizuje přechod k pluralitní demokracii reagující na touhy egyptského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Gefangenen in der Isolation bleibt, um zu signalisieren, dass er sein Verhalten geändert hat, überhaupt nur eine Möglichkeit.
Vězeň v izolaci má jedinou možnost, aby signalizoval změnu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Immobilienblase signalisierten die Preise eine drastische Knappheit an Häusern.
Během realitní bubliny zase ceny signalizovaly významný nedostatek domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen signalisieren, dass sie reden wollen.
- Rusové signalizují, že chtějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit signalisieren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Signalisieren Sie Roten Alarm.
Poručíku Uhuro, vyhlaste poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie signalisieren ihre Position.
- Signalizují své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Agrarpolitiker des Parlaments signalisieren Unterstützung
Parlament bude o zprávě hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereithalten, dem Captain zu signalisieren.
- Připravit spojení s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Signalisieren Sie, sie sollen warten.
- Signalizujte, ať čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augenbewegungen signalisieren bewusstes Denken.
Pohyby očí značí, že je při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks signalisieren Status Grün, Mr. Bailey.
Všechny paluby hlásí zelenou, pane Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Energieausfall würde unsere Anwesenheit signalisieren.
Ano, ale při výpadku energie pozná, že jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt signalisieren mir deine Mikroexpressionen gerade Unbehagen.
Teď mi tvé mikrovýrazy naznačují, že se necítíš příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisieren Sie Niles, mir zu folgen.
- Dej vědět Nilesovi, ať mě sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen signalisieren, dass sie reden wollen.
- Rusové signalizují, že chtějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, wir signalisieren anderen Gefangenen.
Myslel, že signalizujem jiným veznum.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man signalisieren nach dem Motto: "Wir haben verstanden."
To musíme dávat na vědomí podle hesla: "pochopili jsme!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Gul und Erdogan signalisieren, dass sie dies nicht können.
Gül a Erdogan však vysílají signály, že to učinit nemohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie signalisieren potenzielle Risiken und zwingen die Kreditnehmer zur Schuldendisziplin.
Signalizují potenciální rizika a vynucují dluhovou disciplínu na straně vypůjčovatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht uns, wem wollen sie sonst signalisieren?
Koho jiného by tím signálem chtěli oslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisieren Sie der Flotte, die Ziele zu erfassen.
Ať všechny lodě připraví zbraně a zaměří je na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir signalisieren müssen, dass ich langsamer werden soll!
Měl jsi mi dát znamení, ať zpomalím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir signalisieren, wenn der Computer angeschlossen ist.
Dám ti vědět, až zapojíme ten laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zu signalisieren, dass sie sie gefunden haben.
Nebo signalizuje, že ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
In Russland signalisieren Wahlen üblicherweise irgendwie eine politische Krise:
Volby v Rusku jsou obvykle určitým signálem k politické krizi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie signalisieren Wölfe also dem Rest ihres Rudels ihren Aufenthaltsort?
A jak vlci oznamují svou polohu zbytku smečky?
   Korpustyp: Untertitel
Steigende Öl- und Lebensmittelpreise signalisieren, dass die Ära der billigen fossilen Brennstoffe und Nahrungsmittel vorbei ist.
Rostoucí ceny ropy a potravin znamenají, že éra levných fosilních paliv a potravin je za námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Anmerkung für die europäischen Militärchefs: Signalisieren Sie Gaddafi bitte nicht, dass Ihnen die Bomben ausgehen.)
(Poznámka pro evropské vojenské špičky: nedávejte prosím Kaddáfímu znát, že vám docházejí bomby.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EP-Entschließung muss glasklar sagen und signalisieren, dass das Gesetz vom Tisch muss.
Usnesení Evropského parlamentu musí důrazně a zřetelně stanovit, že tento zákon a právo musí být smeteno ze stolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete signalisieren Zustimmung oder Ablehnung Hunderte Hände gehen hoch, dann wieder runter.
Poslanci sledují prst koordinátora svého klubu Stovky rukou jdou nahoru a potom zase dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Eskalation, die ich nicht signalisieren will und nicht gebilligt habe.
Vyhlásili jste něco, s čím já nesouhlasím a co nechci
   Korpustyp: Untertitel
Nur Striche auf dem Boden, die signalisieren, dass hier das Haus und dort die Straße ist.
Tam, odkud pocházím, máme univerzity, místa skvělého vzdělání, kam lidé chodí stát se velkými mysliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie damit den Verbündeten signalisieren, dass wir von ihnen belogen worden sind.
Protože budete muset říct vašim spojencům, že vám lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit dem Thema dieser Party einen neuen Start signalisieren.
Chtěla jsem, aby téma dnešní party značilo nový začátek pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sage ich in dem Fall "Umsturz" dann signalisieren Sie den Marines, Adamas Kommando zu beenden.
Když mě uslyšíš říct "zánik", rozkážeš mariňákům skončit s Adamovým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Licht, Alarmglocken und Aktivitäten der Besatzung den mutmaßlichen Piraten signalisieren, dass sie entdeckt wurden.
Světlomety, poplašnými zvony a vyhlášením poplachu posádce upozorněte podezřelé piráty, že byli zpozorováni.
   Korpustyp: EU
Vielmehr signalisieren solche Mittel einen Lebensstil, der auf die Bewahrung von Schönheit und Jugend ausgerichtet ist.
Drahá kosmetika signalizuje spíše životní styl, který přisuzuje vysokou hodnotu udržování krásy a mládí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zinsaufschläge, die Länder mit Finanzproblemen zahlen müssen, bleiben hoch und signalisieren ein anhaltendes Risiko.
Rizikové prémie, které musí platit země ve finanční tísni, zůstávají vysoké a signalizují přetrvávající riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pass sollte den Graysons signalisieren, der Weißhaarige hat sie im Visier. Es hat funktioniert.
Poslal jsi Graysonovým ten pas, aby si mysleli, že po nich ten bělovlasý chlap jde.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde eine antizyklische Politik der Welt die Bereitschaft dieser Länder signalisieren, globale Verantwortung zu übernehmen.
Kontracyklická politika by navíc byla pro svět signálem, že tyto země jsou ochotné na sebe brát globální zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso werden sie ihre Bereitschaft signalisieren, dem Westen finanziell zu helfen.
Projeví také ochotu pomoci Západu finančně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und sie hängt Servietten auf, um zu signalisieren, welche Bucht für das Treffen sicher ist.
- A pak pověsila kapesníky, aby ukázala, která zátoka je vhodná pro setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Alarm muss dem Triebfahrzeugführer eine Reduzierung der Geschwindigkeit im Falle der Instabilität signalisieren.
Poplašné zařízení musí strojvedoucího upozornit, aby v případě nestability snížil rychlost.
   Korpustyp: EU
Um dem vorzubeugen, habe ich einen alternativen Entschließungsantrag eingereicht, den 40 Abgeordnete unterzeichnet haben, um ihre Unterstützung zu signalisieren.
S cílem předejít těmto zlozvykům jsem předložil alternativní usnesení, k němuž se připojilo 40 poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier möchte ich meine Übereinstimmung mit Frau Turunen signalisieren, die soeben eine andere Art des Wachstums gefordert hat.
Zde bych chtěl vyjádřit souhlas s paní poslankyní Turunenovou, která požadovala, aby tento růst měl jinou podobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den USA schien Reagans Sieg 1980 zu signalisieren, dass Amerika deutlich hinter dem europäischen Sozialmodell zurückbleiben würde.
V USA se zdálo, že Reaganovo vítězství v roce 1980 signalizuje, že Amerika se zdaleka vyhne evropskému modelu sociálního blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings muss der Giegold-Bericht auch einen allgemeineren Wechsel und die Aufnahme dieser Positionen in den Stabilitätspakt signalisieren.
Giegoldova zpráva se však musí stát rovněž signálem celkové změny a přístupu a začlenění těchto stanovisek do Paktu stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Gefangenen in der Isolation bleibt, um zu signalisieren, dass er sein Verhalten geändert hat, überhaupt nur eine Möglichkeit.
Vězeň v izolaci má jedinou možnost, aby signalizoval změnu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, da unsere Comms nicht funktionieren, hat das Schiff wahrscheinlich angehalten, um zu signalisieren, dass sie keine Bedrohung sind.
Bez možné komunikace se obchodní loď vypnula, aby naznačila, že nepředstavuje žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gelbe Krawatte würde signalisieren, dass ich unseriös sei und ich könnte jeden Moment meine Hose runterlassen.
Žlutá kravata by značila, že beru mou situaci na lehkou váhu a můžu si kdykoliv zase stáhnout kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell signalisieren die Märkte, dass US-Treasury Bonds viel wertvollere Anlagen sind, als sie es noch vor einem Monat waren.
Trhy dnes naznačují, že dluhopisy amerického ministerstva financí jsou daleko hodnotnějšími aktivy než před měsícem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die einen, die in eine kräftige Erholung gestartet sind, und die anderen, die hinterherhinken und neue Probleme signalisieren.
těch, které mají nakročeno k silnému zotavení, a těch, které zaostávají a zvěstují nové problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinierte Interventionen signalisieren den Marktteilnehmern nämlich, dass alle intervenierenden Banken die Auffassung teilen, dass die Wechselkurse anzupassen sind.
To proto, že koordinované intervence účastníkům trhu signalizují, že všechny intervenující centrální banky mají stejný názor na špatné nastavení směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alarmglocken, die uns signalisieren, dass der Zeitpunkt zum Handeln gekommen ist, sollten zur rechten Zeit klingeln, und nicht vorher.
Sirény oznamující, že nadešel čas zasáhnout, by se měly rozeznít až v pravý okamžik, nikoli dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie im Protokoll fest, dass die Zeugin mit dem Kopf genickt hat, um eine Bejahung zu signalisieren.
Zaneste do zápisu, že svědkyně přikývla hlavou na znamení kladné odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisieren Sie die Annahme unserer Bedingungen, indem Sie Big Ben morgen um 18 Uhr sieben Mal schlagen lassen.
Sdělte nám svůj souhlas s našimi podmínkami tak, že zařídíte, aby Big Ben odbil zítra v 6 večer sedmkrát.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation ist es umso wichtiger, dass wir eine verlässliche Kooperation signalisieren und für klare Prioritäten in der künftigen Zusammenarbeit eintreten.
Za takové situace je stále důležitější vysílat signály o naší spolehlivé spolupráci a stanovit jasné priority naší budoucí součinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte signalisieren, dass die Kommission sich in dieser Debatte hinter das Parlament stellen und dem Rat helfen wird, eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen.
Ráda bych oznámila, že Komise bude v této diskusi podporovat Parlament a pomáhat Radě, aby dospěla k dohodě s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Lamberts, Herr Hans-Peter Martin hat seine "Blue-Card" erhoben, um zu signalisieren, dass er Ihnen eine Frage stellen möchte.
Pane Lambertsi, pan Hans-Peter Martin použil modrou kartu, což znamená, že vám chce položit otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen wird das Parlament, ich hoffe, geschlossen und im Wesentlichen ohne Änderungen, berücksichtigen müssen, damit unser Hohes Haus morgen seine Zustimmung zu diesem entscheidenden Thema signalisieren kann.
Tyto záležitosti musí Parlament zvážit, doufám, že na základě konsenzu a celkově bez pozměňujících a doplňujících návrhů, aby tak signalizoval svůj zítřejší souhlas s touto důležitou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen den einzelnen Dosen blinkt die rote Leuchtanzeige in 1-Sekunden-Intervallen auf , welche die ungefähre Anzahl der bereits abgegebenen Dosen signalisieren .
V mezidobí mezi dávkami bliká červené světlo ve vteřinových intervalech a indikuje tak přibližný počet dosud aplikovaných dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Es geht einfach nur darum zu signalisieren, dass wir die systematischen Missbräuche einer Regierung und deren Unterdrückung ihrer eigenen Bürger nicht akzeptieren werden.
Jedná se jen o to, že ukazujeme, že nebudeme akceptovat systematické zneužívání a útisk vlastních obyvatel ze strany režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Désir plädierte daher für eine Annahme der Richtlinie durch das Plenum ohne weitere Änderungen, um zu „signalisieren, dass Europas soziales Herz noch schlägt.
Evropská komise předložila již v roce 2002 návrh zákona o „pracovních podmínkách dočasných agenturních pracovníků“ s cílem zaručit těmto pracovníkům minimální úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Haushaltsvorschlag des Europäischen Parlaments für 2012 gestimmt und freue mich, dass er unter der Inflationsrate bleibt. Dadurch signalisieren wir unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Verantwortung.
Hlasovala jsem pro předběžný rozpočet Evropského parlamentu pro rok 2012 a velice mne těší, že byl udržen pod inflací, což vysílá naším spoluobčanům poselství o odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich aber in aller Deutlichkeit signalisieren, dass das, was viele befürchten oder glauben befürchten zu müssen, nicht eintreten wird.
Zároveň bych však chtěl dostatečně zdůraznit, že to, čeho se mnozí obávají nebo si myslí, že by se měli obávat, nenastane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie man sie in jeder dieser Einrichtungen findet, sind sie neben den Stücken angebracht, um zu signalisieren, dass das entsprechende Stück verkauft wurde.
Jak byste zjistili v jakémkoli podobném zařízení, umísťují se vedle děl a naznačují že ten konkrétní kus je prodaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die makroökonomische Logik, wonach hohe Leistungsbilanzdefizite eine Überbewertung der betreffenden Währung signalisieren, ist bei den internationalen Finanzinvestoren und Spekulanten weltweit noch immer nicht angekommen.
Makroekonomická logika, podle níž vysoké deficity běžného účtu signalizují nadhodnocení měny, přesto i nadále uniká mezinárodním finančním investorům a spekulantům z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen werden nie mit neu erkannten Freizeitchancen zufrieden sein, solange das ihrer Versagen im Vergleich zu anderen zu signalisieren scheint.
Lidé nebudou nikdy spokojeni s nově nalezenými příležitostmi k trávení volného času, pokud se zdá, že to ve srovnání s ostatními signalizuje jejich neúspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und iranische Vertreter signalisieren, dass man um die Bedeutung Israels für eine umfassende Lösung wisse und sich vorstellen könnte, auch mit Israel ins Geschäft zu kommen.
Íránští mluvčí rovněž naznačují, že existuje oficiální povědomí o významu Izraele pro komplexní regionální řešení a že obchod s Izraelem už není nemyslitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechischen Behörden und die EU hatten bis vor Kurzem bestritten, dass Finanzhilfen notwendig wären, da sie befürchteten, dies würde Schwäche signalisieren und ein Stigma schaffen.
Řecké orgány i EU až donedávna nutnost financování popíraly, vzhledem k obavám, že by to signalizovalo slabost a vytvořilo stigma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FR) Ich habe mich zu der Entschließung zu den Beziehungen EU-Türkei der Stimme enthalten, um meine Ablehnung gegen die gegenwärtig laufenden Beitrittsverhandlungen zu signalisieren.
Rozhodl jsem se zdržet hlasování o usnesení týkajícím se vztahů EU a Turecka, abych projevil svůj negativní postoj k probíhajícím přístupovým jednáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt teilt sich derzeit in zwei Gruppen von Ländern: die einen, die in eine kräftige Erholung gestartet sind, und die anderen, die hinterherhinken und neue Probleme signalisieren.
V současné době se svět dělí do dvou skupin států: těch, které mají nakročeno k silnému zotavení, a těch, které zaostávají a zvěstují nové problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbanken hätten eine konzertierte Senkung der Zinssätze um 50 Basispunkte ankündigen müssen, um ihr ernsthaftes Bemühen zu signalisieren, eine weltweite harte Landung abwenden zu wollen.
Centrální banky měly ohlásit koordinované snížení o 50 bazických bodů, aby signalizovaly serióznost svého odhodlání zabránit celosvětovému tvrdému přistání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt eine neue Vorgehensweise in der internationalen Drogenpolitik zu signalisieren, repräsentiert die Erklärung von Wien die gleiche, fehlgeschlagene Politik der Vergangenheit.
Vídeňská deklarace nesignalizuje v mezinárodní drogové politice novou cestu vpřed, ale představuje tytéž zkrachovalé politiky minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich kritisierte der Bericht, dass "einige Mitgliedsstaaten mit den von ihnen verabschiedeten Gesetzen signalisieren, dass neue Einwanderer nicht willkommen sind, weniger aus politischen denn aus wirtschaftlichen Gründen.
Zpráva EUMC nicméně zároveň kritizuje, že "některé členské státy novými zákony signalizují, že noví přistěhovalci u nich nejsou vítání, a to spíše z politických než ekonomických důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Inland ECDIS muss signalisieren, ob die Anzeige einen kleineren Bereich verwendet, als es die Genauigkeit der Inland-ENC-Daten ermöglicht (Hinweis auf Übermaßstab).
Vnitrozemský ECDIS musí indikovat, zda displej používá menší rozsah zobrazení, než jaký nabízí přesnost dat vnitrozemské ENC (indikace většího měřítka).
   Korpustyp: EU
Zugleich lässt sich argumentieren, dass das Spektakel der Eröffnungsfeier Chinas historische Erniedrigung durch den Westen überwinden und den Beginn eines neuen Kapitels signalisieren sollte:
Současně by se dalo říci, že cílem podívané při zahajovacím ceremoniálu bylo překonat historické pokoření Číny Západem a ohlásit novou kapitolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es schaut wirklich nach einem Versuch aus, Leuten zu signalisieren die in der Luft sind, im All oder die um unseren Planeten fliegen.
Vlastně mám pocit, že šlo o to dát jakési znamení pro lidi kteří jsou ve vzduchu, ve vesmíru nebo na oběžné dráze okolo naší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich, ohne Innenpolitik ins Europäische Parlament zu bringen, das Engagement der PSD sowie die vollständige Garantie der Einhaltung des strengen Zeitplans signalisieren, an den das Land sich nach den Wahlen am 5. Juni halten muss.
Aniž bychom tedy chtěli do Evropského parlamentu zatahovat domácí politiku, rád bych vyjádřil odhodlání PSD dodržovat pevný harmonogram, jímž se země bude muset po volbách konaných dne 5. června řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, die Aussagen des Rates und der Kommission zum kommenden europäischen Ratsgipfel signalisieren eine Eskalation in der volksfeindlichen Politik der Europäischen Union und der Regierungen ihrer Mitgliedstaaten mit einem erneuten Angriff auf die Arbeiterklasse.
(EL) Pane předsedající, prohlášení Rady a Komise ohledně nadcházejícího zasedání Evropské rady jsou předzvěstí eskalace protilidové politiky Evropské unie a vlád jejích členských států, jejíž součástí je radikální útok na pracující třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihren Beitrag zur Wirksamkeit der Geldpolitik und durch das Signalisieren der Verpflichtung der Zentralbank zur Gewährleistung von Preisstabilität untermauert die Strategie die Glaubwürdigkeit der EZB an den Finanzmärkten .
Dále přispívá k efektivitě měnové politiky a vyjadřuje odhodlání centrální banky zajistit cenovou stabilitu , a tím posiluje důvěryhodnost ECB na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
Meiner Meinung nach würde es der Finanzwelt signalisieren, dass die Misere in der Eurozone so groß ist, dass sie unfähig ist, ein kleines, aber finanziell solides Land zu akzeptieren.
Podle mého názoru by si finanční svět tento krok vykládal jako známku toho, že zneklidnění eurozóny je tak hluboké, že není schopna přijmout malou a fiskálně zodpovědnou zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Russland signalisieren Wahlen üblicherweise irgendwie eine politische Krise: So schien Boris Jelzins Wiederwahl als Präsident im Jahr 1996 beispielsweise ein Wiederaufleben des Kommunismus abzuwehren - nicht durch eine Revolution, sondern über den Gang zur Wahlurne.
Volby v Rusku jsou obvykle určitým signálem k politické krizi: například znovuzvolení Borise Jelcina za prezidenta roku 1996 nejspíš zabránilo komunistickému vzkříšení - nikoliv revolucí, nýbrž skrze volební urny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur bei echten Zahlungsbilanzkrisen sollte der IWF bereitstehen, um seinen Mitgliedsländern im beschränkten Rahmen zeitlich begrenzte Finanzhilfe zu leisten, damit ihre eigenen Politikanpassungen zu unterstützen und den Märkten dieses Engagement zu signalisieren.
MMF by měl být připraven členským státům poskytovat omezenou a dočasnou finanční pomoc jedině v případě skutečné krize platební bilance, aby tak povzbudil jejich vlastní korekce politik a signalizoval tento závazek trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durchschnittliche Politiker wird zwar noch immer ehrerbietig seine Zustimmung signalisieren, wenn die Vorzüge der freien Marktwirtschaft heraufbeschworen werden, aber in Wirklichkeit greift man bereits auf ältere und beständigere Wirtschaftsmodelle zurück.
Politikové středního proudu možná ještě budou oddaně pokyvovat hlavou, když se na přetřes dostane globální volný trh, ale skutečnost je taková, že svět se pomalu vrací ke staršímu a trvalejšímu modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das US-Veto gegen eine Resolution des Sicherheitsrats – die von den 14 anderen Mitgliedern des Rates unterstützt wurde –, die israelische Siedlungspolitik zu verurteilen, schien zu signalisieren, dass Obama dem Druck der amerikanischen Pro-Israel-Lobby nicht standhalten kann.
Americké veto nad rezolucí Rady bezpečnosti vyjadřující nesouhlas s izraelskými osadami, již ostatních 14 členů Rady podporovalo, vzbudilo dojem, že se Obama pod tlakem americké proizraelské lobby sesypal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abschluss des Wahlkampfes und der Amtsantritt von Präsident Janukowitsch muss das Ende populistischer Praktiken signalisieren, wie die künstliche Erhöhung des Einkommens der Bevölkerung auf einer wirtschaftlich unhaltbaren Basis.
Závěr volební kampaně a převzetí úřadu prezidentem Janukovičem musí znamenat konec populistickým praktikám, jakými bylo například umělé zvyšování příjmů obyvatelstva na ekonomicky neudržitelném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da mittlerweile auch insbesondere mit den USA Gespräche über die Modalitäten einer Anerkennung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufgenommen wurden, sollten wir unbedingt signalisieren, wie entschlossen wir uns selbst um eine bewusste und verantwortungsvolle Anerkennung bemühen.
Jelikož začíná důležitá diskuse se Spojenými státy americkými za účelem definování podmínek, za kterých by tato země mohla také přijmou účetní standardy, zdá se nám, že je důležité předvést odhodlání, že tak chceme sami učinit, a to jasně a zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Herr Außenminister Frattini hat mich vor einer Stunde angerufen, um mir mitzuteilen, dass er - zumindest meiner Fraktion - signalisieren will, dass Herr Minister Maroni den Kommissar Barrot in Cannes getroffen hat.
Zatřetí, italský ministr zahraničí Franco Frattini mi před hodinou telefonoval, aby mi řekl, že chce oznámit - přinejmenším mé skupině -, že ministr vnitra Roberto Maroni a komisař Barrot se sešli v Cannes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Ratsvorsitz und die Regierung der Vereinigten Staaten auf, dem Präsidenten der Weltbank, Paul Wolfowitz, zu signalisieren, dass sein Rücktritt ein willkommener Schritt wäre, der verhindern würde, dass die Anti-Korruptionspolitik der Bank geschwächt wird;
vyzývá předsednictví EU a vládu USA, aby upozornily prezidenta Světové banky Paula Wolfowitze, že by jeho odstoupení z funkce bylo vítaným krokem k ukončení oslabování protikorupční politiky této banky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vom Sekretariat am Jahresende erstelltes Dokument bot den Mitgliedern hilfreiche Klarstellungen, so dass sie die Beschwerden richtig in den Zusammenhang einordnen und gleichzeitig signalisieren konnten, wie ernst der Ausschuss das Problem nimmt.
Dokument vypracovaný sekretariátem na konci roku poskytl členům výboru užitečné vysvětlení, které jim umožní chápat žádosti v širší perspektivě, a zároveň naznačuje, jaký význam výbor danému problému přikládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde Ihre Ausführungen in gewisser Weise ermutigend, weil sie signalisieren, dass die Kommission künftig eine stärkere Aufsicht ausüben wird und ihr effektivere Mechanismen zur Verfügung stehen werden, aber dennoch müssen wir uns der Vergangenheit stellen.
Vaše slova jsou víceméně povzbudivá v tom, že naznačují jisté posílení dohledu a mechanismů, které bude mít Komise v budoucnu k dispozici, faktem však zůstává nedořešená minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Unterschied zum vorherigen Bericht möchte ich hier signalisieren, dass wir den Bericht insgesamt als Fraktion unterstützen können, denn der Bericht spiegelt die Vorschläge wider, die die Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform eingebracht hat, und setzt sie um als Änderung der Geschäftsordnung.
Na tomto místě bych ráda řekla, že na rozdíl od předcházející zprávy naše skupina tuto zprávu celkově podporuje, protože odráží návrhy pracovní skupiny pro parlamentní reformu a uplatňuje je jako změny jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, sie ist schon fünfmal an andere vergeben worden, aber es ist wahrscheinlich auch eine wichtige Debatte, um zu signalisieren, dass wir es mit der Kontrolle ernst meinen, nicht weil wir jetzt hohe Steuerbelastungen herbeiwünschen.
Vím, že byla již pětkrát přidělena někomu jinému, ale tato diskuse má význam pravděpodobně také v tom, že signalizuje, že to s kontrolou myslíme vážně, ale nikoli proto, že si nyní přejeme vysoká daňová zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn erst diese Empfehlung zur Patientensicherheit im Rat angenommen worden ist, wird sie eine beispiellose politische Verpflichtung der Regierungen der Mitgliedstaaten signalisieren, die Patientensicherheit in deren Gesundheitspolitik zu prioritieren.
Jakmile bude doporučení ohledně bezpečnosti pacientů přijato v Radě, bude to znamenat bezprecedentní politické odhodlání vlád členských států dát bezpečnosti pacientů prioritu v rámci svých zdravotních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der Regierung Obama in Ägypten sowie auch die Vorschläge der G-8 hinsichtlich der nötigen Maßnahmen in der ganzen Region, signalisieren, dass internationale Führungspersönlichkeiten verstehen, dass es sich um einen entscheidenden Moment handelt.  
Snahy Obamovy administrativy v Egyptě, jakož i návrhy G8 ohledně toho, co je třeba udělat v regionu jako celku, ukazují, že mezinárodní lídři chápou, že jde o rozhodující okamžik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die syrische Führung selbst hat erkannt, dass sie ihre Bereitschaft zum Dialog signalisieren muss: so hat sie Israel Verhandlungen angeboten, die nicht an Bedingungen gebunden sind, den irakischen und palästinensischen Präsidenten zu Gesprächen in Damaskus empfangen und innerpalästinensische Gespräche unterstützt.
Samotná syrská vláda pochopila, že musí projevit ochotu k dialogu tím, že Izraeli nabídne bezpodmínečná jednání, přijme iráckého a palestinského prezidenta k rozhovorům v Damašku a podpoří vnitropalestinské rozhovory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Die massive Volatilität und steile Korrektur der Aktienkurse, die die globalen Finanzmärkte derzeit treffen, signalisieren, dass die meisten hochentwickelten Volkswirtschaften am Rande einer w-förmigen Rezession (Double Dip) stehen.
NEW YORK – Obrovská nestálost a prudká korekce cen akcií, která dnes dopadá na globální finanční trhy, ukazuje, že většina vyspělých ekonomik je na pokraji recese se dvěma propady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daten aus den USA, Großbritannien, der Peripherie der Eurozone, aus Japan und sogar aus den Schwellenökonomien signalisieren, dass Teile der Weltwirtschaft – vor allem die Industrieländer – stagnieren, wenn nicht gar in eine Double-Dip-Rezession fallen.
Data z USA, Velké Británie, okraje eurozóny, Japonska a dokonce i z ekonomik rozvíjejících se trhů signalizují, že část globálního hospodářství – zejména vyspělé ekonomiky – může ztrácet rychlost, pokud přímo nesklouzává do recese se dvěma propady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während solche Defizite Probleme hinsichtlich der Tragfähigkeit der Außenhandelsposition signalisieren könnten , waren die Leistungsbilanzdefizite vieler neuer Mitgliedstaaten auch durch einen Anstieg des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen im Zusammenhang mit den Einkommen aus Direktinvestitionen bedingt .
V ostatních zemích růst poměru dluhu k HDP odrážel zejména nízké podíly primárního přebytku a deficit zvyšující úpravy poměru deficitu a dluhu , tj . kolísání ve veřejném dluhu , které nelze vysvětlit deficitem nebo přebytkem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kurse der Bankaktien und der Euribor-OIS-Spread (einer Messgröße für Finanzstress) signalisieren einen profunden Mangel an Vertrauen in die Staatsanleihen der Krisenländer; die Rendite zehnjähriger griechischer Anleihen erreiche kürzlich 25%.
Ceny bankovních akcií a úrokové rozpětí Euribor-OIS (což je měřítko finanční tísně) signalizují hlubokou absenci důvěry v suverénní dluh problémových zemí, kdy výnos z desetiletých řeckých dluhopisů nedávno dosáhl 25%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den EU-Ratsvorsitz und die Regierung der Vereinigten Staaten auf, dem Präsidenten der Weltbank, Paul Wolfowitz, zu signalisieren, dass sein Rücktritt ein willkommener Schritt wäre, der verhindern würde, dass die Anti-Korruptionspolitik der Bank geschwächt wird;
vyzývá předsednictví EU a vládu USA, aby upozornily prezidenta Světové banky Paula Wolfowitze, že by jeho odstoupení z funkce bylo vítaným krokem k ukončení oslabování protikorupční politiky této banky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, im Vorfeld der Olympischen Spiele guten Willen gegenüber der internationalen Völkergemeinschaft zu signalisieren und die „Umerziehung durch Arbeit“ abzuschaffen sowie ähnliche Formen der Zwangsumerziehung von Inhaftierten in Gefängnissen, Untersuchungsgefängnissen und psychiatrischen Krankenhäusern;
vyzývá Čínu, aby nyní, kdy se konání olympijských her značně přiblížilo, na znamení dobré vůle vůči mezinárodnímu společenství zrušila „převýchovu prací“ a obdobné formy nucené „převýchovy“ vězňů ve vězeňských zařízeních, osob ve vyšetřovací vazbě a v ústavech pro duševně choré;
   Korpustyp: EU DCEP