Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=signalizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
signalizovat anzeigen 63 signalisieren 57 melden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

signalizovatanzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě poruchy zvláštního zařízení musí být tato porucha opticky nebo akusticky signalizována.
Der Ausfall der besonderen Einrichtung ist durch ein optisches oder akustisches Signal anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
To je způsob, jak signalizuje.
Nein, so zeigt Tutti an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jedny nebo více dveří nejsou zajištěné, musí být tato skutečnost trvale signalizována personálu vlaku.
Wenn eine oder mehrere Türen nicht verriegelt sind, muss dies dem Zugpersonal dauerhaft angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Naše taktické subprocesory signalizují 79% pravděpodobnost o další pokus o vaší záchranu jakmile proběhnou dostatečně opravy.
Unsere taktischen Subprozessoren zeigen 79%ige Wahrscheinlichkeit an, dass sie nach den Reparaturen einen Rettungsversuch starten.
   Korpustyp: Untertitel
popis ukazatele závad, který používá palubní diagnostický systém, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, durch die dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
   Korpustyp: EU
Je signalizován žlutý poplach.
Das Konditionssignal zeigt Alarmstufe Gelb an.
   Korpustyp: Untertitel
popis indikátoru chybné funkce, který používá systém OBD, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit dem dem Fahrer ein Fehler angezeigt wird;
   Korpustyp: EU
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrer anzeigen können, dass das Fahrzeug halten soll.
   Korpustyp: EU
Signalizační zařízení musí signalizovat alespoň požární detekční zónu, ve které byl spuštěn požární hlásič.
Die Anzeigegeräte müssen mindestens den Brandmeldeabschnitt anzeigen, in dem ein Feuermelder wirksam geworden ist.
   Korpustyp: EU
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "signalizovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mělo signalizovat přítomnost zdravou vegetaci
Das deutet auf pflanzliches Leben hin.
   Korpustyp: Untertitel
- časté močení, zvětšení prsních žláz u mužů, bolest na hrudi může signalizovat onemocnění
- Häufiges Wasserlassen, Vergrößerung der Brust bei männlichen Patienten, mögliches Auftreten
   Korpustyp: Fachtext
Selhání odpovědi na léčbu u Crohnovy choroby může signalizovat výskyt fixované fibrotické iž
Ein unzureichendes Ansprechen auf die Behandlung bei Morbus Crohn kann ein Hinweis für eine fibrotische Stenose sein, die gegebenenfalls chirurgisch behandelt werden sollte.
   Korpustyp: Fachtext
Hlasování tohoto týdne bude signalizovat, co Evropský parlament očekává od legislativních návrhů týkajících se SZP.
Die Abstimmung von dieser Woche wird widerspiegeln, was aus Sicht des Europäischen Parlaments in den Legislativvorschlägen für die GAP enthalten sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používá-li se gyroskop, musí ukazatel signalizovat kritický pokles rychlosti otáčení gyroskopu.
Wenn ein Kreisel benutzt wird, muss die kritische Änderung der Kreiseldrehzahl mit einer Anzeige signalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by signalizovat konec politiky orientované výhradně na úspory, která ochromila naše ekonomiky a rozdělila EU.
Er sollte das Ende einer ausschließlich auf Austerität ausgerichteten Politik einläuten, die unsere Volkswirtschaften gelähmt und EU gespalten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může signalizovat , že tyto malé a střední podniky se pravděpodobně účastní přeshraničních transakcí .
Dies kann als Indiz dafür dienen , dass diese KMUs vermutlich grenzüberschreitende Transaktionen durchführen .
   Korpustyp: Allgemein
Selhání odpovědi na léčbu u Crohnovy choroby může signalizovat výskyt fixované fibrotické striktury , která si může vyžádat chirurgickou léčbu .
Ein unzureichendes Ansprechen auf die Behandlung bei Morbus Crohn kann ein Hinweis für eine fibrotische Stenose sein , die gegebenenfalls chirurgisch behandelt werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
.15 Systémy požárních detektorů se schopností signalizovat požár v určitém požárním úseku musí být uspořádány tak, aby:
.15 Feuermeldesysteme mit einer abschnittsweisen Anzeige müssen so ausgelegt sein,
   Korpustyp: EU
Nouzový finanční balíček, ať jakýkoli, musí dát vládě možnost přežít květnové volby a signalizovat odhodlání oživit hospodářský růst.
Ein Finanzhilfepaket muss es der Regierung ermöglichen, die Wahlen im Mai zu überleben, und ein Bekenntnis zur Wiederankurbelung des Wirtschaftswachstums abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížila se také produkce v Evropě, v tomto případě kvůli velkým záplavám, jež by rovněž mohly signalizovat klimatické změny.
Auch die Produktion in Europa ging zurück. Dies aufgrund massiver Überschwemmungen, die ebenfalls ein Anzeichen für den Klimawandel sein könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že nebyly realizovány žádné investice za účelem rozšíření kapacity, může signalizovat možný dlouhodobý negativní vývojový trend na trhu.
Die Tatsache, dass keine Investitionen in die Kapazitätserweiterung getätigt wurden, deutet womöglich auf eine langfristige negative Marktentwicklung hin.
   Korpustyp: EU
Poznal jsem dobu, kdy velbloudí řev nebyl ničím jiným než řevem, potom začal signalizovat nebezpečí a nakonec se zase stal jenom řevem.
Ich erlebte, wie das Schreien eines Kamels erst nichts als ein Schreien war, dann wurde es ein Zeichen von Gefahr, und letztlich war es wieder nur ein Schreien.
   Korpustyp: Literatur
Zavedení správy ekonomických záležitostí může signalizovat začátek nové éry v dějinách evropské integrace, ale její realizace může být rovněž zrádná a plná komplikací.
Die Einführung der wirtschaftspolitischen Steuerung dürfte wohl eine neue Ära in der Geschichte der europäischen Integration einläuten. Ihre Umsetzung könnte jedoch ebenfalls tückisch und komplikationsträchtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba představují významné evropské kulturní počiny a já se domnívám, že kdybychom se jich zřekli, mohlo by to signalizovat konec evropského sociálního integračního procesu.
Beides sind kulturelle Errungenschaften Europas, die aufzugeben aus meiner Sicht das Ende des europäischen Sozialintegrationsprozesses bedeuten könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto příznaky mohou signalizovat vážné plicní nežádoucí účinky, jako je zápal plic a syndrom respiračního selhání u dospělých, které mohou být smrtelné.
Diese Symptome könnten Hinweise auf eine schwere die Lunge betreffende Nebenwirkung wie eine Lungenentzündung oder das Atemnotsyndrom des Erwachsenen sein, die tödlich verlaufen können.
   Korpustyp: Fachtext
CAMBRIDGE – Světové hospodářství se letos poprvé od roku 1945 smrští a někteří ekonomové se obávají, že by současná krize mohla signalizovat začátek konce globalizace.
CAMBRIDGE – Die Weltwirtschaft wird in diesem Jahr zum ersten Mal seit 1945 schrumpfen, und einige Ökonomen sorgen sich, dass die aktuelle Krise den Anfang vom Ende der Globalisierung bedeuten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plavidla s inspektory na palubě vyvěšují zvláštní vlajku nebo praporek schválený komisí ICCAT s cílem signalizovat, že inspektor plní služební povinnosti v rámci mezinárodní inspekce.
Die Schiffe, an deren Bord sich Inspektoren befinden, führen eine besondere Flagge oder einen besonderen Wimpel, die bzw. der von der ICCAT zugelassen ist und anzeigt, dass die Inspektoren internationale Kontrollaufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Elektronické váhy musí automatické odhalení významné poruchy signalizovat vizuálně nebo zvukově, a to po dobu, než uživatel poruchu odstraní nebo než porucha pomine.
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Störung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Störung verschwindet.
   Korpustyp: EU
Elektronické váhy musí automatické odhalení významné trvalé chyby signalizovat vizuálně nebo zvukově, a to po dobu, než uživatel poruchu odstraní nebo než porucha pomine.
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Langzeitabweichung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Abweichung verschwindet.
   Korpustyp: EU
Tento sdělovač musí signalizovat vždy, pokud je tuhá konstrukce dveří v poloze mezi zcela otevřenou polohou a bodem vzdáleným 30 mm od plně uzavřené polohy.
Diese Anzeigeeinrichtung leuchtet immer dann auf, wenn sich die starre Struktur der Tür zwischen der vollständig geöffneten Stellung und einem Punkt im Abstand von 30 mm von der vollständig geschlossenen Stellung befindet.
   Korpustyp: EU
Plavidla s inspektory na palubě vyvěšují zvláštní vlajku nebo praporek schválený komisí ICCAT s cílem signalizovat, že inspektor plní služební povinnosti v rámci mezinárodní inspekce.
Die Schiffe, an deren Bord sich Inspektoren befinden, führen eine besondere Flagge oder einen besonderen Wimpel, die bzw. der von der ICCAT-Kommission zugelassen ist und anzeigt, dass die Inspektoren internationale Inspektionsaufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Elektronické váhy musí automatické odhalení významné poruchy signalizovat vizuálně nebo zvukově, a to po dobu, než uživatel poruchu odstraní nebo než porucha pomine.
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Störung muss ein elektronisches Gerät ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Störung verschwindet.
   Korpustyp: EU
Elektronické váhy musí automatické odhalení významné trvalé chyby signalizovat vizuálně nebo zvukově, a to po dobu, než uživatel poruchu odstraní nebo než porucha pomine.
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Langzeitabweichung muss ein elektronisches Gerät ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Abweichung verschwindet.
   Korpustyp: EU
Při poruše v systému dálkové indikace nesmí indikátor během postupu spojování signalizovat uzavřený a zajištěný stav, jestliže návěsný čep nedosáhl své konečné polohy.
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Jsou-li okolnosti pozitivního nálezu skutečně naléhavé nebo budou-li signalizovat značnou důležitost, centrála SIRENE členského státu, který nalezl shodu se záznamem, popřípadě informuje o pozitivním nálezu centrálu SIRENE členského státu, který daný záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.
Wenn es die Umstände eines Treffers bei einer Ausschreibung, zum Beispiel in Fällen echter Dringlichkeit oder besonderer Bedeutung, erfordern, unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Abschicken eines Formulars G telefonisch von dem Treffer.
   Korpustyp: EU
Doufáme, že schválení této zprávy bude signalizovat konečné ustavení jakosti jako základního pilíře evropské strategie pro zemědělsko-potravinářské odvětví a že se Komise bude vážně zabývat návrhy našeho výboru, aby mohla být jedna ze základních silných stránek evropského zemědělství přetvořena do cenné konkurenční výhody.
Wir hoffen, dass die Annahme dieses Berichts das Signal für die endgültige Einrichtung von Qualität als Dreh- und Angelpunkt der europäischen Strategie für den Nahrungsgütersektor einläuten wird, und dass die Kommission ernsthaft die Vorschläge unseres Ausschusses berücksichtigt, damit eine der wichtigsten Stärken der europäischen Landwirtschaft in einen wertvollen Wettbewerbsvorteil verwandelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li okolnosti pozitivního nálezu vyžadovat skutečnou naléhavost nebo budou-li signalizovat významnou důležitost, centrála SIRENE členského státu, který nalezl shodu se záznamem, popřípadě informuje o pozitivním nálezu centrálu SIRENE členského státu, který daný záznam pořídil, telefonem po zaslání formuláře G.
Wenn es die Umstände eines Treffers bei einer Ausschreibung, zum Beispiel in Fällen echter Dringlichkeit oder besonderer Bedeutung, erfordern, unterrichtet das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Abgleich ein positives Ergebnis erbrachte, gegebenenfalls das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats nach Abschicken des Formulars G telefonisch von dem Treffer.
   Korpustyp: EU
Kompenzace vykonávaná systémem řízení síly ve spoji vozidel se musí signalizovat žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2, pokud tato kompenzace přesahuje odchylku 150 kPa od jmenovité požadované hodnoty definované v bodě 2.28.3, až do limitu pm o hodnotě 650 kPa (nebo do ekvivalentní požadované digitální hodnoty).
Der Ausgleich durch das Koppelkraftregelungs-System muss durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden, wenn dieser Ausgleich um mehr als ± 150 kPa von dem in Absatz 2.28.3 definierten Nennbelastungswert bis zu einem Grenzwert für pmvon 650 kPa (oder dem entsprechenden digitalen Belastungswert) abweicht.
   Korpustyp: EU