Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=signatura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
signatura Signatur 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

signaturaSignatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operace se stejným názvem a signaturou již existuje. Nemůžete ji přidat znovu.
Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht nochmal hinzugefügt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli chceme uspět, musíme Tureiům poslat signatury našich letounů.
Ich muss die Signaturen unserer Jäger an die Turei senden.
   Korpustyp: Untertitel
Operace s touto signaturou již existuje v% 1.
Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.
   Korpustyp: Fachtext
Zbytkové holografické signatury jsou naprosto shodné s doktorovými.
Holographische Signaturen, exakt wie die des Doktors.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce se pak stávají "signaturou" či "kódovaným sdělením" komplexnějších myšlenek.
Emotionen werden zu "Signaturen" oder "Verschlüsselungen" komplexer Gedanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejte nám vědět, jestli někdo další zachytí jejich signaturu.
Informieren Sie uns, wenn noch jemand ihre Signatur empfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále častěji je rakovina taktéž identifikována na základě charakteristických vzorů chování její genové aktivity (její ,,molekulární signatury``).
In zunehmendem Maße erfolgt die Diagnose jedoch aufgrund des charakteristischen Musters der Genaktivität in Krebszellen (ihrer ``molekularen Signatur'').
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voyager by poznal signaturu a věděl by, že je od nás.
Die Voyager würde an der Signatur erkennen, dass sie von uns kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární signatury lze použít k přesnějsí klasifikaci rakoviny, díky čemuž je pak snazsí ji léčit.
Durch ihre molekulare Signatur kann die Krebsart präziser bestimmt werden, wodurch wiederum die Behandlung vereinfacht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysílání bylo zakódováno s falešnou signaturou.
Die Transmission hatte eine falsche Signatur.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "signatura"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Signatura je Vidiianská Vidiiané?
- Die Signaturen sind vidiianisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je signatura Federace.
- Das ist eine Föderationssignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetická signatura je identická.
Ja, die Magnetsignatur ist identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale signatura patří Hvězdné Flotile.
Das Datenmuster trug eine Sternenflottensignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická signatura by mohla prozradit naši pozici.
Das Energiemuster kann unsere Position verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Leviatanská bioenergetická signatura je velmi komplikovaná,
Die Bioenergiesignatur eines Leviathans ist sehr kompliziert,
   Korpustyp: Untertitel
Jejich warpová signatura mizí v mřížce 936.
- Sie könnten jetzt überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická signatura ukazuje na výboj phaseru.
Ja, und alle Spuren deuten auf etwas wie einen Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Její energetická signatura je shodná s technologií toho extrakčního zařízení.
Seine Energiekennung entspricht den Scans aus den Biopumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Monotaniové pancéřování, dycyklická warpová signatura jde bezpochyby o Hirogenské plavidlo.
- Hüllenpanzerung aus Monotanium. Zweizyklische Warpsignatur. Zweifellos ein Hirogen-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Slabá neutrinová signatura ve směru 218 na 135.
Eine schwache Neutrinosignatur, Richtung 218.135.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická signatura Defiantu je nezvykle silná na loď této velikosti.
Die Energiesignatur der Defiant ist ungewöhnlich stark für ihre Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Kvantová signatura krystalu začíná po pár minutách slábnout.
Das Quantensignal des Kristalls wird nach ein paar Minuten schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Kes odpočívala u tohoto kamene. Signatura je konzistentní.
Kes hat sich vielleicht an diesen Felsen gelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Signatura zbraní je Vaadwaurská, ale loď má technologii několika různých druhů.
Die Waffen sind vaadwuarisch, aber sie haben andere Technologien.
   Korpustyp: Untertitel
Bezesporu to je ditaniová signatura, asi čtyři kilometry od hlavního města.
Das ist eine Ditanium-Anzeige. Etwa vier Kilometer außerhalb der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Její energetická signatura je shodná s časovými fragmenty, které jsme viděli.
Ihre Energiesignatur ist identisch mit der der temporären Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Energická signatura je shodná s technologií, se kterou jsme se již setkali.
Ein solches Energiemuster ist uns bereits untergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Signatura reaktoru vychází z druhé strany těch dveří, ale je chráněná nějakým druhem energetického pole.
Die Strahlen des Reaktors kommen von der anderen Seite der Tür, aber er wird von einer Art Energiefeld geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytkové molekulární odchylky na jeho raketoplánu ukazují na zásahy z disruptorů. Kazonská signatura. Takže aspoň tato část jeho příběhu je pravdivá.
Der Rückstand der molekularen Varianz weist auf Kazon-Explosionen hin, also scheint zumindest dieser Teil wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel