Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=signieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
signieren podepsat 102 podepisovat 17 signovat 1 označit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

signieren podepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
   Korpustyp: Fachtext
Harry, gib mir die kurz. Ich lasse sie signieren.
Harry, dej mi to, nechám to podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht wurde signiert von %1.
Zprávu podepsal( a)% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Kovic, würden Sie Ihr Buch signieren?
Pane Kovici, podepsal byste mi vaši knihu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert.
Zprávu podepsal( a)% 3 dne% 1 klíčem% 2
   Korpustyp: Fachtext
Julie, guck mal, wer mir mein Jahrbuch signiert hat.
Julie, podívej, kdo mi podepsal ročenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden. Grund: %1
Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena. Důvod:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Schau, wenn Lacey das Foto signiert hat, dann hat sie es berührt.
Hele, jestli Lacy tu fotku podepsala, dotkla se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt.
Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný platný klíč.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe entschieden, dass ich Mr. Lee meinen Batman von diesem Monat signieren lasse.
Já se rozhodl, že si nechám panem Lee podepsat vydání Batmana z tohoto měsíce.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "signieren"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du meine Fackel signieren?
Můžeš mi zapálit pochodeň?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte signieren?
Podepsal byste mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mein Sammelbild signieren?
Jste Calvin Nack? Podepíšete se mi?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Benutzer-IDs signieren (offenes Terminal)
Nepodepisovat všechna uživatelská ID (otevřít terminál)
   Korpustyp: Fachtext
- Ist der Autor zum Signieren hier?
- Je zde autor, aby se mi podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, würden Sie mein Heft signieren?
Jerry, prosím podepíšete mi časopis?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Pauly, würdest du eins signieren?
Tak dobře, tu máte!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du meine Möpse signieren?
Podepíšeš se na moje prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, signieren Sie mir die Zeitschrift Jet?
Podepsal bys mi to vydání Jetu?
   Korpustyp: Untertitel
"Kaiser, bitte signieren Sie meinen BH?
"Císaři, podepsal byste mi podprsenku?
   Korpustyp: Untertitel
- aber könnten Sie ein Buch signieren?
Chtěl bych autogram. - Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte Ihre Bücher signieren?
Podepíšete se mi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine linke Brust signieren?
Podepíšete mi levé ňadro?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn für Sie signieren?
Chceš, abych ho podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir signieren einen Ball für Bobby.
Podepisujeme míč pro Bobbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es für mich signieren?
Podepíšeš mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Groupie beim Signieren gevögelt?
Nakonec jste se upřel na skupinu fanoušků na autogramiádách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Bücher signieren.
Mám tu nějaké autogramiády.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja. -Soll er eins für Sie signieren?
- Chcete, aby vám podepsal knížku?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kovic, würden Sie Ihr Buch signieren?
Pane Kovici, podepsal byste mi vaši knihu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber Sie signieren mein T-Shirt.
Podepište se mi tedy na tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir das bitte signieren?
Podepsala byste se mi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kartenmarke darf ich nicht signieren.
Je mi líto, kamaráde, nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen soll ich es signieren?
Pro koho to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Und das immer beliebte "wollen Sie meine 'Brust' signieren?"
A co obligátní "Podepíšeš se mi na hrudník?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, du könntest es vielleicht signieren oder so.
Bylo by fajn, kdybys mi ho někdy podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
und ich wollte schauen, ob Sie meine DVD signieren würden.
- a chtěl jsem vás požádat, jestli byste mi nepodepsal DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Feder und signieren Sie den Vertrag.
Vezmi si pero a podepiš papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kann ich deines signieren lassen.
Když mi ji dáš, můžu ho požádat, aby ti ji podepsal, chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Buch ist toll. Wann signieren Sie hier?
Kdy naplánujeme autogramiádu k tvé nové knize?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das für meine Frau Marge signieren?
Podepsala byste to pro mou ženu Marge?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ferrante, würden Sie wohl dieses Bild signieren?
Pane Ferrante, podepíšete mi tuhle fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten beim Speichern als Entwurf & niemals signieren/verschlüsseln@title:tab General settings
Nikdy nepodepisovat/ nešifrovat při ukládání konceptu@ title: tab General settings
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin ziemlich sicher, dass Lynda nicht nur zum Signieren hier ist.
Jsem si jistý, že Lynda tady nepřišla jen kvůli podpisům.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist der Reverend ein Künstler, der nicht widerstehen kann, seine Arbeit zu signieren.
Zdá se, že reverend je umělec, který nemůže odolat podpisu své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten es signieren, bevor wir Sie runter ins Walla Walla schicken.
Doufal jsem, že byste mi ho podepsal než vás pošleme do zapadákova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte gerade meiner Frau Betty, dass ich den Drang verspüre, ein Autogramm zu signieren.
Zrovna jsem říkal své ženě Betty, že cítím potřebu dát autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich für dich eins signieren würde?
Nevadilo by, kdybych dal jeden tobě?
   Korpustyp: Untertitel
"Geh runter zur Spielerbank und lass dir den Ball von Babe Ruth signieren."
" Běž dolů na hřiště a požádej Babe Rutha aby ti ji podepsal. "
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann er mir ein Foto signieren - "Für Dr. Chase.
Dám mu trochu času, aby mi podepsal fotku, možná tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht entscheiden, welches mir Stan Lee signieren soll:
Nemůžu se rozhodnout, jestli chci, aby mi Stan Lee podepsal
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir Ihr Buch besorge, signieren Sie es dann für mich?
Když si seženu vaši knihu, podepíšete mi ji?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in Orlando sind, bitte ich meine Lieblingsverbrecher, mein Heft zu signieren.
Až budeme v Orlandu, seženu podpisy všech svých oblíbených padouchů!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Geburtstagsfeier mit Schweinchen und Marionetten sollte ich die Mistgabeln signieren, und der Junge sagte: "Mach den Brüller!"
Na oslavě narozenin po mně vesničani chtěli, abych jim podepsal vidle, a tlustý chlapeček opakoval: "Zařvi! Zařvi!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dein blödes Tagebuch nicht gelesen, und ich stand in einer Schlange um das signieren zu lassen, Haley.
Nečetla jsem tvůj přiblblej deník a kvůli podpisu na tomhle plakátu jsem stála dlouhou frontu.
   Korpustyp: Untertitel
die etwaige Benutzung eines Pseudonyms dem vertrauenden Beteiligten eindeutig angegeben wird, wenn zum Zeitpunkt des Signierens ein Pseudonym benutzt wurde;
pokud byl v okamžiku podpisu použit pseudonym, je jeho použití jednoznačně sděleno spoléhající se straně;
   Korpustyp: EU
die Anforderungen des Artikels 26 der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 zum Zeitpunkt des Signierens erfüllt waren;
v okamžiku podpisu byly splněny požadavky stanovené v článku 26 nařízení (EU) č. 910/2014;
   Korpustyp: EU
Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse übereinstimmt (%1).
Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele s emailovou adresou této identity (% 1).
   Korpustyp: Fachtext
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig. Möchten Sie es noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?
Bylo zadáno špatné heslo. Chcete to zkusit znovu, pokračovat a nechat zprávu nepodepsanou, nebo zrušit její odeslání?
   Korpustyp: Fachtext
Hardware-Sicherheitsmodule (HSM) bieten einen guten Schutz für Schlüssel, die zum Signieren von Nachrichten und zur Identifizierung von Diensten/Servern verwendet werden.
Hardwarový bezpečnostní modul (HSM) zajišťuje vhodnou ochranu pro klíč používaný k označení zpráv a k určení serverů.
   Korpustyp: EU
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privater Schlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
Certifikační autorita infrastruktury veřejných klíčů ESCB je ve svém certifikátu určena jako vydavatel a její soukromý klíč se používá k podpisu certifikátů.
   Korpustyp: EU
Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse übereinstimmt. (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden.
Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele s emailovou adresou této identity (% 1). To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací.
   Korpustyp: Fachtext
Werden zum Signieren oder Besiegeln andere Formate elektronischer Signaturen oder Siegel als diejenigen verwendet, die im Allgemeinen technisch unterstützt werden, sollten Validierungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen, die eine grenzüberschreitende Überprüfung elektronischer Signaturen und Siegel ermöglichen.
Pokud se k podpisu či opatření pečetí používají jiné formáty elektronického podpisu nebo pečetě, než jaké jsou běžně technicky podporovány, měly by existovat ověřovací prostředky, jež umožňují přeshraniční ověřování elektronických podpisů či pečetí.
   Korpustyp: EU