Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=silná stránka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
silná stránka Stärke 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

silná stránkaStärke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přikládat hodnotu tomuto nefunkčnímu smyslu je ryze evropská silná stránka.
Die Wertschöpfung in diesem nichtfunktionalen Sinne ist eine sehr europäische Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Role-playing není má silná stránka, má láska.
Rollenspiele sind nicht meine Stärke, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Silná stránka Evropské soudní sítě, její flexibilní decentralizovaná struktura, by měla zůstat nedotčena.
Die Stärke des EJN, dessen dezentralisierte Struktur, sollte nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Peněžní podvody jsou jeho silná stránka.
Finanzkriminalität ist die Stärke dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, Winstone, že metafyzika není tvá silná stránka.
Ich sagte Ihnen schon, Winston, sagte er, daß die Metaphysik nicht Ihre Stärke ist.
   Korpustyp: Literatur
Politika nemusí být tvoje silná stránka.
Politik ist vielleicht nicht deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tento konsensus nám umožnil udržet komplexnější přístup a myslím, že v tom spočívá velmi silná stránka Evropského parlamentu.
Dieser Konsens hat uns erlaubt, an einer größeren Vision festzuhalten, und ich denke, dass darin die große Stärke des Europäischen Parlaments liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gramatika nikdy nebyla moje silná stránka.
Grammatik war noch nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Různorodost rybolovných oblastí v EU je naše silná stránka, je však rovněž zdrojem následných komplikací, chceme-li vytvořit přiměřenou, odpovídající a soudržnou legislativu.
Die Vielfalt der Fanggründe in der EU ist Teil unserer Stärke, aber sie macht es damit auch zusätzlich schwierig, eine angemessene, aufgeschlossene und zusammenhängende Gesetzgebung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím. Dát o sobě vědět není moje silná stránka.
Kontakte aufrecht zu erhalten, war nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "silná stránka"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není moje silná stránka.
- Ist nicht meine beste Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie není moje silná stránka.
Ironie zu verstehen gehört nicht gerade zu meinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
To neni tvá silná stránka.
Darin bist du echt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje silná stránka.
- Ist keine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace není má silná stránka.
Ich bin nicht sehr geübt, eine Unterhaltung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrávání není moje silná stránka.
Gewinnen ist nicht meine stärkste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hovna nejsou má silná stránka.
Ich steh nicht so auf Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní není má silná stránka.
Ich schreibe nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Škola nebyla moje silná stránka.
Ich war kein so guter Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Není to má silná stránka.
Ist nicht unbedingt eine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost není má silná stránka.
-Meine Familie war nie sehr geduldig, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje tradičně silná stránka.
Das ist traditionell eine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není moje silná stránka, víš.
Technische Unterstützung ist nicht gerade mein Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Logika zjevně není jejich silná stránka.
Also, haben sie's wohl nicht so mit der Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Což naneštěstí není má silná stránka.
Leider bin ich nicht so gut darin, in Maßen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Móda nikdy nebyla jeho silná stránka.
Dein Vater war noch nie von Mode begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Triatlon je silná stránka týmu modrých.
Das Drei - Beine - Rennen liegt dem Blauen Team am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra není zrovna moje silná stránka.
Vertrauen ist nicht meine stärkste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelné věci nejsou jeho silná stránka.
Wir sprechen über McKay.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhání rebelům není má silná stránka.
Rebellen zu helfen, zählt nicht zu meinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že lítost není moje silná stránka.
Ich glaube, ich war für Reue nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel polika není moje silná stránka.
- Und das verdanke ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, moje silná stránka to taky není.
Hey, das ist auch nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Podlízání není tvoje silná stránka, co?
Schlucken ist nicht wirklich, was Dir liegt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost není vaše silná stránka že agente Reynoldsi?
Geduld ist keine Ihrer Stärken, - nicht wahr, Agent Reynolds?
   Korpustyp: Untertitel
Možná sis toho nevšimla, ale peníze nejsou moje silná stránka.
Naja, vielleicht ist es dir noch nicht aufgefallen, aber ich habe Probleme mit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Co je vaše silná stránka, starý nábytek nebo právo?
Wo liegen noch Ihre Stärken? Antike Möbel oder Jura?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to byste neměl, to je vaše silná stránka.
Tun Sie das nicht. Gehört zu Ihren Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, až pochopím, co tvoje silná stránka je!
- Ich lern gern deine starken Seiten kennen!
   Korpustyp: Untertitel
No, tak možná kruhy nejsou zrovna moje silná stránka.
Vielleicht gehört das Ringewerfen nicht zu meinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Manželce se přilepšilo a jeho stránka je stále silná.
Seiner Frau geht es besser, und seine Website ist sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchání příkazů nikdy nebyla tvá silná stránka, Dastane.
Beim Befolgen von Befehlen hast du dich nie ausgezeichnet, Dastan.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát si na chladnokrevnou není moje silná stránka, ale zvládnu to.
Ich kann mich nur schwer verstellen, aber das darf ich nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu ubohé, jen se zamysli, i když myšlení není tvoje silná stránka.
Was wirklich bemitleidenswert ist, wenn du mal drüber nachdenkst. Vorausgesetzt, du kannst denken, bei all dem Make-up, das deinen Kopf runterzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, celibát vyžaduje roky odevzdání se, charakter a kázeň, které, upřímně, nejsou tvoje silná stránka.
Glaube mir, das Zölibat erfordert jahrelange Arbeit, Charakter und Disziplin, was ehrlich gesagt nicht gerade deine Stärken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kombinovaný seznamy jsou moje životní dílo a silná stránka ó, vysoký a moudrý.
Oh, Kombinationen von Listen sind mein Lebensinhalt, oh, Großer Schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Boji proti smogu a zamořování vody nahrává silná stránka země: dostupnost obřích domácích úspor k financování nezbytných investic do zařízení k omezování emisí znečišťujících látek.
Im Kampf gegen den Smog und die Wasserverschmutzung können die Stärken des Landes genützt werden: nämlich die Verfügbarkeit enormer inländischer Ersparnisse zur Finanzierung der nötigen Investitionen in Anlagen zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar