Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika je silná a silná je i globální ekonomika.
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
LONDÝN – Evropa má silnou tradici lídra v boji proti klimatickým změnám.
LONDON – Als Führungsmacht gegen den Klimawandel hat Europa eine starke Tradition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zodd není obávaný jen proto, že by byl silný.
Zodd wird nicht nur gefürchtet, weil er stark ist.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Nassau je nejsilnější, když se ho lidí bojí.
Nassau ist am stärksten, wenn es gefürchtet wird.
Strany jsou obzvláště silné v oblasti pásových dopravníků z ocelových lan.
Die Parteien haben eine besonders starke Stellung im Bereich der Stahlseilfördergurte.
Forma života založená na uhlíku s místním názvem Susan je příliš silná.
Kohlenstoff basierte Lebensform, bekannt als Susan, ist inzwischen zu stark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
Yvonne je mladá a silná a stojí za ní milující rodina.
Yvonne ist jung und kräftig, sie hat ein liebevolles Elternhaus.
Na vývoj inflace v Bulharsku je třeba pohlížet v kontextu silného hospodářského růstu od roku 2000 a zejména od roku 2004 .
Die Inflationsentwicklung in Bulgarien sollte vor dem Hintergrund eines seit 2000 ( und insbesondere seit 2004 ) kräftigen Produktionswachstums betrachtet werden .
Byl jsem největší, nejsilnější a nejodvážnější dítě na celé planetě.
Ich war das größte, kräftigste, furchtloseste Kind des Planeten.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
To bylo nesmírně intenzivní a silné milování, Hanku.
Das war sehr heftiges und kräftiges Liebe-machen, Hank.
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Je to silný chlapec a jaký má silný hlas.
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Tato hodnota je výrazně nižší v porovnání se silným růstem 0,6 % dosaženým v předchozím čtvrtletím .
Diese Rate war beträchtlich niedriger als der im dritten Quartal verzeichnete kräftige Anstieg von 0,6 %.
Je to silný mladý medvěd, který má jen trošku zmatek v hlavě.
Er ist ein kräftiger kleiner Bär, der nur Unsinn im Kopf hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silná vývozní výkonnost naznačuje, že toto výrobní odvětví je životaschopné a konkurenceschopné.
Die gute Ausfuhrleistung legt nahe, dass dieser Wirtschaftszweig überlebensfähig und wettbewerbsfähig ist.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Putin může rovněž prohlásit, že fiskální postavení Ruska je mnohem silnější než pozice ostatních členů G8.
Außerdem könnte Putin darauf verweisen, dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agajev má mnoho silných a dobrých mužů.
Ugaev hat viele gute, starke Männer.
Silnější pozemková práva pro zemědělce připraví městská zastupitelstva o příjmy z konverze půdy, potřebné pro zajištění veřejných služeb pro nové přistěhovalce.
Bessere Landrechte für Bauern entziehen den städtischen Behörden ihre Landunwandlungseinnahmen, die sie zur Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für neue städtische Migranten benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, Sato má silné vazby na čínské triády a těm policie patří.
Sato hat gute Kontakte zu den chinesischen Triaden und denen gehört die Polizei.
Obě společnosti mají rovněž značně silné značky, a to jak na celostátní, tak i na regionální úrovni.
Beide Unternehmen verfügen sowohl auf nationaler als auch insbesondere auf regionaler Ebene über einen guten Markennamen.
Plnění rozkazů není tvou silnou stránkou, ale jsi moc dobrý policajt.
Du hörst nicht gut zu, aber du bist ein guter Cop.
Právě tady existuje silný argument pro celoevropské cíle namísto pouhých národních cílů a pro sankce vůči zemím, jež své trhy neliberalizují.
Hier gibt es gute Argumente für EU-weite Ziele anstelle von nationalen Zielen und Sanktionen für Länder, die ihre Märkte nicht liberalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že vyprávění bylo vždy mojí silnou stránkou.
Ich glaube, ich war immer gut im Reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde-li tedy v prvé řadě o inflaci, pak může být silný směnný kurz pro ekonomiku blahodárný.
Wenn die größte Sorge die Inflation ist, kann ein starker Wechselkurs gut für die Wirtschaft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Huang Keqiang je silný a odhodlaný muž, muž, který se nedá zabít.
Huang Keqiang ist ein starker und entschlossener Mann. Der stirbt nicht so einfach.
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Silný vůdce by měl být moudrý a vědět, jak znalosti předávat.
Ein starker Führer muss wissen, wann er dieses Wissen preisgeben kann.
Pokud jde o vnější svět, Evropa by se měla prosadit jako silný světový hráč.
Was die übrige Welt angeht, so sollte sich Europa als starker globaler Akteur etablieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hned jak byl pryč tak náš silný muž začal s plánováním dovolené.
Kaum war der weg, begann unser starker Mann mit seiner Urlaubsplanung.
Palme byl silný, výmluvný kritik Spojených států a války ve Vietnamu.
Palme war ein starker und redegewandter Kritiker der USA und des Krieges in Vietnam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Král není silný muž. Království bude tvé.
Der König ist kein starker Mann, das Reich wird dir gehören.
To by měl být silný podnět k odjezdu do Ženevy.
Dies wäre ein starker Anreiz, nach Genf zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Date, jestli tohle dokáže s mojí rukou slabý paprsek, možná by mě silný paprsek mohl vrátit celého.
Data, wenn ein schwacher Strahl meine Hand teilweise zurückbringt, schafft es ein starker Strahl vielleicht ganz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš instinkt lovit silné a ochraňovat slabé.
Du jagst instinktiv die Mächtigen und beschützt die Schwachen.
Ale také ví, že jsem velice silný a právě teď potřebuje někoho silného, aby odtud vás dva dostal!
Aber er weiß auch, dass ich sehr stark bin, und im Moment, braucht er jemand Mächtigen, um euch zu verjagen!
Rovnost je přirozené právo, rovnocennost nadržuje silným. Diskuse „rovnocennosti“ způsobí pokračování nerovnosti. #Ženy a muži jsou si rovni.
Gleichheit ist Geburtsrecht, Gleichwertigkeit ist die Gnade des Mächtigen, die "Gleichwertigkeits-"Diskussion ist für die Fortsetzug der Ungleichheit. #FrauMannsindGleich - Arif Ali Cangi (@ARIFCANGI) 25. November, 2014
Někdo tomu může stále říkat „vláda zákona“, ale nebude už to vláda zákona, která chrání slabé před silnými.
Einige mögen es immer noch „Rechtsstaatlichkeit“ nennen, doch wäre es keine Rechtsstaatlichkeit, die die Schwachen vor den Mächtigen schützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naivní blázni jako jsi ty, padají za oběť těm silnějším!
Ein Gesetz auf der Welt lautet: Die Naiven fallen den Mächtigen zum Opfer.
Když nemáme schopnosti, tak je tím silným Bennet.
Ohne unsere Fähigkeiten, ist Bennet der Mächtigere.
Mohlo by to bý někým ještě silnějším nebo dokonce tebou.
Das steht fest. Es kann jemand Mächtigeres sein oder sogar du selbst.
Das ist was sehr Mächtiges, oder?
- Pak musíme zkusit něco stejně silného.
Dann müssen wir etwas ebenso Mächtiges versuchen.
Sylar, nejsilnější ze všech.
Sylar, der Mächtigste von allen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku.
Bei Suppenhühnern, Enten und Frühmastgänsen/jungen Gänsen ist eine dickere Fettschicht zulässig.
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo;
Gänse weisen eine mitteldicke bis dicke, gleichmäßig über den gesamten Schlachtkörper verteilte Fettschicht auf;
V letáku píšou, že sklo je 15 stop silné.
Laut dieser Broschüre, ist das Glas 5 Meter dick.
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Svaly na Richardově krku byly příliš silné, v důsledku našich minulých setkání.
Die Muskeln an Richards Hals waren zu dick, wegen unserer früheren Sitzungen.
Exsikátor se silnou perforovanou deskou z kovu nebo porcelánu, který obsahuje účinný vysoušecí prostředek.
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
Ventilační zařízení je konstrukce zhotovená z desky 5 mm silné a 20 mm široké.
Die Belüftungseinrichtung ist eine Struktur, die aus 5 mm dicken und 20 mm breiten Platten besteht.
Jsou tu silné zdi, nikdo tvůj křik neuslyší.
Die Wände sind dick. Niemand könnte dich hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se však zajistilo, že proměnlivost v reakci na pozitivní kontrolu bude možné časem vyhodnotit, rozsah silné reakce by neměl být nadměrný.
Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
Varujeme před možností výskytu silných bouřek, v oblasti celého údolí.
Es wird vor heftigen Stürmen im größeren Umkreis des Tales gewarnt.
Je velice potěšitelné že kancléřka Angela Merkelová přijala dalajlámu, navzdory silné kritice, kterou to vyvolalo.
Es ist sehr gut, dass Bundeskanzlerin Merkel den Dalai Lama trotz der heftigen Kritik empfangen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koupila jsem jen jednu, protože mi říkali, že je hodně silná.
Ich hab nur eine gekauft. Die meinten, die wären echt heftig.
Lékař uvedl, že měla silné krvácení, a samotný zdravotnický personál nemocnice ji udal policii s podezřením na potrat.
Der Doktor diagnostizierte eine heftige Blutung und das Krankenhauspersonal übergab sie wegen Abtreibung der Polizei, wo sie festgehalten wurde.
Naši průzkumníci hlásí silné deště na západě.
Unsere Landvermesser melden heftigen Regen aus Westen.
Za silné bouře se tu potopilo či ztroskotalo dvanáct plavidel.
Bei einem heftigen Sturm sind hier zwölf Schiffe gekentert oder auf Grund gelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tomto obrazu jsme měli příběh. Byl ale příliš silný.
Wir hatten eine Geschichte zu dem bild, aber die war viel zu heftig.
Silné reakce se snadno rozeznají jako místní otok a ztvrdnutí.
Heftige Reaktionen manifestieren sich durch lokale Schwellung und Induration und sind leicht erkennbar.
"Dálnice" je velmi silný vítr.
Autobahn ist ein sehr heftiger Wind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celosvětový hospodářský růst by měl zůstat silný , a tudíž i nadále podporovat vývoz z eurozóny .
Ingesamt wird mit einem weiterhin robusten Wachstum der Weltwirtschaft gerechnet , wodurch die Exporte des Euro-Währungsgebiets weiter gestützt werden dürften .
Pamatuj, že mám silný žaludek, ale moc slabé srdce.
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwaches Herz!
Růst ekonomik hlavních obchodních partnerů eurozóny zůstává silný a podporuje vývoz z eurozóny .
Die wichtigsten Handelspartner des Euroraums verzeichnen nach wie vor robuste Wachstumsraten und stützen dadurch das Exportgeschäft des Euro-Währungsgebiets .
A vsadím se, že silnější než kdy dřív.
Und robuster denn je, möchte ich wetten.
Na vývoj inflace je třeba pohlížet v kontextu poměrně silného reálného růstu HDP .
Die Inflationsentwicklung sollte vor dem Hintergrund eines relativ robusten Wachstums des realen BIP betrachtet werden .
Mezitím, co Wall Street mluví o silném dolaru, mnoho novinářů se dívá směrem k OSN a hořké patové situaci mezi USA a Ruskem.
Die Wall Street lobt die robuste Performance des Dollars, doch viele Kommentatoren achten auf die UN und die Pattsituation zwischen den USA und Russland.
Vývoj uvnitř eurozóny ukazuje , že dlouhodobě výhodné podmínky pro financování a silný růst ziskovosti podniků by měly mít příznivý vliv na investice .
Binnenwirtschaftlich gesehen dürften die nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen und das robuste Wachstum der Unternehmensgewinne die Investitionstätigkeit ankurbeln .
Byl velmi silný a v jeho barvách mu to moc slušelo.
Er war robust und hübsch zu blicken in seinen Farben.
Velmi silný však zůstává růst objemu úvěru nefinančním podnikům .
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
Uznáte, že je křehká, ale zároveň silná, sousede.
Es ist eine zierliche, aber doch robuste Person.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro ochranu nohou . Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
Pane, poruchy na Meloně IV jsou stále silnější.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
A účinky změny klimatu jsou dnes mnohem vážnější a silnější než kdy dříve.
Die Folgen des Klimawandels sind heute schwerwiegender und intensiver denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsilnější vzpomínky vašeho syna se točí kolem mladé ženy jménem Janina.
Die intensivste Erinnerung dreht sich um eine junge Frau namens Janina.
Loňské silné deště způsobily katastrofickou situaci v zemích střední Evropy.
Die intensiven Regenfälle des letzten Jahres haben zu einer katastrophalen Situation in mitteleuropäischen Ländern geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tulpa jsou monstra, která jsou stvořena silnou, soustředěnou energií myšlenky.
Tulpas sind Monster, die durch intensive, konzentrierte Energie basierend auf einer Idee kreiert werden.
Silná zahraniční konkurence a překotné technologické změny nemusí být rychlou cestou ke dnu.
Intensive ausländische Konkurrenz und rapider technologischer Wandel müssen keinen Steuersenkungs-Wettlauf bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vede k silnému pocitu úzkosti a smutku.
Das bedeutet, intensive Existenzangst, große Freudlosigkeit.
Sousedící členské státy, které pojí silné ekonomické vazby, by měly mít možnost navzájem více otevřít trhy.
Benachbarte Mitgliedstaaten, die intensive Wirtschaftsbeziehungen unterhalten, sollten die Möglichkeit haben, den Markt unter sich stärker zu öffnen.
Je práškovitý, ale vytváří silný lesk.
Staubig, aber verleiht einen intensiven Schimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se musíš vzdát něčemu, co je silnější, než ty sám.
Manchmal muss man sich ergeben, und zwar etwas Größerem, als sich selbst.
Budeš potřebovat silnější dalekohled, pokud chceš dávat na mě pozor.
Du brauchst was Größeres, wenn du mich weiter im Auge behalten willst.
Jedině Galindo kartel je dost silnej na to, aby od nás udržel Rusáky dál.
Das Galindo Kartell ist der einzige Spieler, der groß genug ist, um uns die Russen fern zu halten.
Dlužník/ručitel má velmi silnou schopnost splácet, přičemž je nepravděpodobné, že by tato schopnost byla ovlivněna předvídatelnými událostmi.
Außerordentlich hohe Bonität bedeutet, dass das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen zu vernachlässigen sein dürfte und dass die Schuldentilgungskapazität der Einrichtung außerordentlich groß ist und von vorhersehbaren Ereignissen wahrscheinlich nicht beeinträchtigt wird.
Poptávka po spolupráci je silná a potřeby jsou nedozírné.
Die Nachfrage nach Zusammenarbeit ist groß und der Bedarf riesig.
Ale ne, krvácení je příliš silné.
Nein. Die Blutung ist zu groß.
Někdy bych ráda věděla, co by se nám muselo stát, abychom pochopili, jak silní můžeme být
Manchmal frage ich mich, was passieren müsste, um unsere Liebe zu zerstören, die so groß ist.
Bude-li tlak příliš silný, uvolníte ho a stroj se vypne.
Wird der Druck zu groß, lässt man den Knopf los und der Strom schaltet sich ab.
Proto jsi se stal silným, nemám pravdu?
Deshalb bist du doch groß geworden.
…nohem mladší než ty, ale dvakrát silnější.
…iel jünger als Sie, aber doppelt so groß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tak silný výskyt padělání léků v rozvojových zemích existuje mnoho vysvětlení.
Zahlreiche Gründe erklären eine so massive Präsenz von Arzneimittelfälschungen in den Entwicklungsländern.
Vstoupili jsme do silného gravitačního pole, kapitáne.
Wir sind in einem massiven Gravitationsfeld, Captain.
Polsko zavedlo silnou konkurenci, když rozbilo monopoly a otevřelo svou ekonomiku světu.
Durch die Zerschlagung von Monopolen und die Öffnung der Wirtschaft wurde in Polen massiver Wettbewerb ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Santosová, říkala jste, že jste sledovali silné signály?
Santos, sagten Sie nicht, dass Sie massive RF-Signale fanden?
Chce-li pan Barroso toto zrušit, narazí na silný odpor Parlamentu.
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by vyžadovalo ale velmi silný výboj.
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
V případě USA silná závislost na dovážené ropě zhoršuje obchodní deficit a dále oslabuje dolar.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, má silné vnitřní krvácení a museli jsme odstranit pravou plíci.
Er hat massive interne Blutungen. Und wir mussten den rechten Lungenflügel entfernen.
Pravdou je, že v posledním desetiletí se i přes silnou - a nepřerušovanou - mezinárodní přítomnost v Afghánistánu bezpečnost v zemi zhoršila.
Tatsächlich hat sich trotz der massiven - und ununterbrochenen - internationalen Präsenz in Afghanistan die Sicherheitslage in dem Land in den letzten zehn Jahren verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základno, tady Rad Dvě. V Sektoru Čtyři uniká silná radiace.
(Hank) Hier Strahlungsposten 2. Massive Strahlung in Sektor 4.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělské předsednictví také důrazně trvalo na potřebě silné společné zemědělské politiky.
Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to typičtí rivalové. Nelítostní, silní bojovníci.
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Vůle k integraci byla silným podnětem k hluboké politické a hospodářské změně v mnoha evropských zemích.
Der Wunsch nach Integration ist in vielen Europäischen Ländern zu einem kraftvollen Ansporn für einen tiefgreifenden politischen und ökonomischen Wandel geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, vzorce globálního počasí produkují silnější a silnější bouře.
Ich meine, die globalen Wettergeschehen erzeugen mehr und mehr kraftvolle Stürme.
To vyvolalo sérii politického hašteření, která hrozí, že celou myšlenku mnohem silnějšího evropského hlasu na globální scéně potopí.
Und das hat wiederum eine Runde bitteren politischen Hickhacks ausgelöst, das die gesamte Idee einer weit kraftvolleren europäischen Stimme auf internationaler Ebene zunichte zu machen droht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, představuji vám Vulkán na světě nejsilnější podzemní vrták.
Gentlemen, hier ist er: Vulcan. Der kraftvollste Bohrer der Welt!
Potřebujeme silného mluvčího členských států a také občanů, na které při tom všem bohužel není brán ohled.
Was wir brauchen ist eine kraftvolles Sprachrohr für die Mitgliedstaaten und auch für die Bürgerinnen und Bürger, die bei all dem leider nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsi pořád krásná, silná, divoká.
Denn Sie sind immer noch wunderschön, kraftvoll und kämpferisch.
Proces evropské integrace bude silný a smysluplný jedině tehdy, pokud dokážeme zabránit tomu, aby Evropa zavřela před přistěhovalci své dveře.
Der europäische Integrationsprozess wird nur kraftvoll und sinnvoll sein, wenn wir vermeiden können, dass Europa seine Türen vor den Migranten verschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tohle všechno zařídil tak, aby byl Jackson ještě větší a silnější.
Und er brachte das alles in Bewegung, damit Jackson größer und kraftvoller wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znění původního odstavce je příliš silné .
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf.
Jo. Ale tohle nemůže být silnější než několik molekul.
Ja, aber wir sehen nur einige Moleküle ganz scharf.
Jak bylo uvedeno dříve, námořní doprava je odvětví, které čelí silné mezinárodní konkurenci.
Wie bereits erwähnt, herrscht im Seeverkehr ein scharfer internationaler Wettbewerb.
Pak je tedy čas na silnější opatření.
Dann wird es Zeit für schärfere Maßnahmen.
Existuje silný konkurenční boj o zemědělskou půdu, zejména v dnešní době, kdy ceny obilovin jsou vysoké.
Es herrscht ein scharfer Wettbewerb um Flächen, vor allem im Zusammenhang mit den hohen Getreidepreisen.
Tvůj postřeh je velice silný.
Deine Augen sind sehr scharf.
V přístupu na naše dodavatelské trhy nyní čelíme silnější soutěži a rostoucím cenám kvůli zostřené konkurenci ze strany řady rozvíjejících se ekonomik.
Wir sehen uns jetzt auf unseren Angebotsmärkten aufgrund einer größeren Konkurrenz durch einige aufstrebende Volkswirtschaften einem schärferen Wettbewerb sowie steigenden Preisen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, je to pořád stejně silné!
- Genauso scharf wie er riecht!
Za druhé, přestože Japonsko vyváží i do jiných zemí vedle USA, i na těchto trzích musí čelit silné americké konkurenci.
Zweitens sind japanische Exporteure, selbst wenn sie nicht in die Vereinigten Staaten exportieren, mit scharfer amerikanischer Konkurrenz konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postavení Evropy v technologické a ekonomické oblasti je ohroženo zvýšenou globalizací a silnou konkurencí ze strany rychle se rozvíjejících zemí.
Angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern ist die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě nehrozí nebezpečí tsunami ani tak silného zemětřesení, proto z této nešťastné tragédie nelze učinit přímé závěry.
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že Jupiter byl všemocný, silný, král bohů.
Habe gedacht, Jupiter wäre der allmächtige, gewaltige Herr des Universums.
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
Mississippi už není tak silná, jak bývala.
Der Mississippi ist nicht mehr so gewaltig, wie er einmal war.
Tlaky způsobované populačním růstem opadají, což brazilskému hospodářství přináší silnou dlouhodobou vzpruhu.
Der vom Bevölkerungswachstum ausgehende Druck nimmt ab, was Brasiliens wirtschaftlicher Entwicklung langfristig gewaltigen Auftrieb gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Todde, tohle je pro mě velice silná vzpomínka a já ji potřebuju.
Todd, das ist eine sehr gewaltige Erinnerung für mich, und ich brauche sie.
Ze zoufalství lokálních potentátů a ředitelů státních podniků krystalizuje silný odpor vůči reformě.
Die Verzweiflung der örtlichen Potentaten und Führungskräfte von Staatsunternehmen hat einen gewaltigen Widerstand gegen die Reformen ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsou silná slova, pastore.
Das sind gewaltige Worte, Pastor.
Dochází tu také k silným klimatickým jevům, které mohou mít katastrofální následky pro pobřežní regiony.
Gewaltige klimatische Phänomene geschehen dort ebenfalls, und diese können katastrophale Auswirkungen auf Küstenregionen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak přišel silný vítr a prakticky nás vychýlil z kurzu.
Und dann kam ein gewaltiger Sturm auf, der uns tatsächlich vom Kurs abbrachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato produkce má proto silnou vazbu na lesy s uvedenými jedlemi ve vogézském regionu a proto včelaři mohou chránit jeho specifičnost.
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Není to žádné překvapení, neboť u veřejnosti existuje silná asociace mezi inovacemi a soukromým sektorem.
Angesichts dessen, dass Innovationen in der öffentlichen Wahrnehmung eng mit dem privaten Sektor verknüpft sind, ist dies keine Überraschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náměty pro program se čerpají z následujících oblastí spolupráce při zajištění maximální synergie mezi nimi s ohledem na jejich silné vzájemné propojení.
Dieses Programm bezieht sich auf die folgenden Bereiche der Zusammenarbeit, wobei für maximale Synergien zwischen diesen eng miteinander verzahnten Bereichen gesorgt wird.
V první polovině roku 2004 zůstal odliv kapitálu z eurozóny silný , zatímco slabší kapitálový příliv vedl ke zpomalení meziročního přílivu čistých zahraničních aktiv sektoru MFI eurozóny ( viz Graf 7 ) .
Wie bereits im Vorjahr leisteten 2004 die liquidesten , im eng gefassten Geldmengenaggregat M1 enthaltenen Komponenten den größten Beitrag zum M3-Wachstum ( siehe Abbildung 5 ) .
Žena, která se rozhodla spolupracovat, řekla, že podoba je vynikající. Silných osm.
Eine der beiden Frauen im Pfarrhaus beschrieb sie als eng verbundene Gruppe.
Zkušení uživatelé & kde; asi znají nástroje od Michaela qtcups a kups (vyvinuté spolu s Jean- Ericom Cuendetem). Tyto nástroje byly hlavním rozhraním & GUI; pro & CUPS; se silným vztahem ke & kde;.
Erfahrene & kde;-Benutzer könnten schon mit Michaels Programmen qtcups und kups in Berührung gekommen sein, die von Jean-Eric Cuendet mitentwickelt wurden. Diese waren bis jetzt die grafische Benutzeroberfläche für & CUPS; und sie eng mit & kde; verbunden sind.
Člen politbyra se silnými vazbami na vládu a její politiku.
Mitglied des Politbüros; eng mit der Regierung und deren Politik verbunden.
Dále se domnívá, že měnová unie vyžaduje silnou koordinaci hospodářských, fiskálních a sociálních politik.
Es ist auch der Auffassung, dass eine Währungsunion eine enge Abstimmung der Wirtschafts-, Steuer- und Sozialpolitik erfordert.
Silná vazba mezi aktivitami povstalců a drogovým hospodářstvím určitě není překvapením.
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten chlap měl přinejmenším šest stop a dva couly, široká ramena a nohy silné jako klády.
Er war mindestens einssechsundachtzig groß, mit breiten Schultern und großen, stämmigen Beinen.
Byl tak malý a tak silný.
Er war so klein. Er war stämmig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k dlouhodobému úspěchu Darwinovy teorie proto byla jeho druhá silná myšlenka - totiž že i ty nejsložitější vlastnosti organismů jsou výsledkem přirozeného výběru.
Es ist Darwins zweite wuchtige Idee - die Vorstellung, dass selbst komplizierteste Merkmale von Organismen das Ergebnis natürlicher Selektion sind -, die den Schlüssel zum langfristigen Erfolg seiner Theorie bildete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentokrát se nevzdali bez odporu. Chtěli odrazit ty, kdož je drželi v zajetí. Ale posádku Albatrosu tvořili silní lidé.
Immerhin ergaben sie sich nicht ohne einigen Widerstand und bemühten sich, die, welche sie hielten, zurückzustoßen -- aber es waren handfeste Burschen, diese Leute des Albatros!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Mimoto se jedná o velmi citlivé údaje, které vyžadují velmi silnou a právně podloženou ochranu údajů.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Domnívám se, že byl zabit velmi silným mužem.
daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
Za čtvrté společnost Axens zdůrazňuje, že je vystavena konkurenci ze strany velmi silných hospodářských subjektů, často aktivně podporovaných státy svého původu.
Abschließend betont Axens, dass es mit sehr starken Wettbewerbern Schritt halten muss, die von den jeweiligen Herkunftsländern oft aktiv unterstützt würden.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Změnu můžeme čekat jedině pod velmi silným tlakem ze strany EU.
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wir erwarten, dass etwas passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porusova armáda byla velmi silná díky slonům.
Poros Armee war natürlich sehr stark, besonders durch die elefanten.
Tlak mezinárodní hospodářské soutěže je v oblasti automobilového průmyslu velmi silný.
Der internationale Wettbewerbsdruck in der Automobilindustrie ist sehr stark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
silný kuřák
starker Raucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patřím k 30% menšině v Evropě: jsem silný kuřák a v této budově se cítím velmi diskriminován.
Ich gehöre als starker Raucher zu der 30%igen Minderheit in Europa und fühle mich in diesem Gebäude entsetzlich diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Dívám se na Avril Doyleovou a ptám se sám sebe, zdali jsem skutečně ten správný člověk, který má na tuto otázku odpovídat. Naposledy, když jsme o tomto tématu hovořili, bylo to na jediném místě této budovy, kde mohu jako silný kuřák kouřit.
amtierender Präsident des Rates.- Ich sehe Avril Doyle und ich frage mich, ob ich die Gegenseite zu dieser Frage repräsentiere: das letzte Mal, als wir hierüber diskutiert haben, befanden wir uns am einzigen Ort in diesem Gebäude, an dem ich als starker Raucher rauchen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
silný muž
ein starker Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žijí na míle vzdáleni ode vší pomoci. Jest tam jedna služka, jeden starý sluha, sestra a bratr, a tento není věru silný muž.
Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist.
hned jak byl pryč tak náš silný muž začal s plánováním dovolené.
Kaum war der weg, begann unser starker Mann mit seiner Urlaubsplanung.
Král není silný muž. Království bude tvé.
Der König ist kein starker Mann, das Reich wird dir gehören.
Jsem silný muž. Vydržím to!
Ich bin ein starker Mann, ich brauche das.
Ne. "Radž-qawí" znamená "malý silný muž". Asi ve 40 arabských zemích.
Nein. "Rajqawee" bedeutet "Kleiner, starker Mann", in etwa 40 arabischen Ländern.
Was für ein starker Mann Sie sind!
Jsem rád, že je tu silný muž, který na všechno dohlédne, zatímco se Stahmou procházíme touto zkouškou.
Ich freue mich, dass ein starker Mann in unserer Mitte ist, der sich um alles kümmert, während Stahma und ich unsere Ehe regeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit silný
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Meister, Ihr seid noch zu schwach.
Da sitzt 'ne Mega-Verspannung.
Wie viel verträgt Ihr Magen?
Ich gebe dir eine bessere Medizin.
Ich gebe ihm Selbstvertrauen.
Diese grünen Knollenblätterpilze haben's in sich!
- Alter, ich hab hier ein Mordsblatt.
Gelangweilt ist so ein hartes Wort.
Das war verflucht magisch.
Hey, warum kämpfst du wie ein Löwe?
- Er funktioniert bald wieder.
Der Wagen ist eine Rakete!
Samozřejmě, tak silný text.
Es war natürlich prächtig geschrieben.
Wir haben einen heftigen Brandl
Mein Auto bringt nicht viel.
Silný důvod pro antikoncepci.
Schon besser, man nimmt die Pille.
Ich bekenne mich schuldig.
Reiß dich zusammen, Alan.
Er ist ein mächtiger Gegner.
Reiß dich zusammen, keine Schwäche zeigen.
Der Feind ist noch da draußen.
Ganz schön viel Verkehr, was?
Der Reis-Congee ist etwas fest.
Extra-silný, pokud možno.
Die extra-starken, wenn's geht.
Potřebujeme opravdu silný napáječ.
Wir brauchen eine bessere Energiequelle.
Turbulenzen! Wir müssen schnell runter.
Aber er hatte die Konstitution eines Ochsen.
Rabrokátor je docela silný.
Der Rabrokator ist sehr stabil.
Ein weißer Typ, hart was?
- Ihr seid doch schon vollgeladen.
Er ist ein einfallsreicher Kerl.
/* Eine mächtige Festung ist unser Gott */
Ja, ein stürmischer Wind weht.
Sie haben einen ziemlich starken Händedruck, Mr. Ford.
Das geht ein bisschen weit, oder nicht?
Dadurch wird er kleiner, aber stärker
Was genau hat die Verletzung verursacht?
- "Familie" ist ein hartes Wort.
Je älter du wirst, desto stärker wirst du.
Er hat einen russischen Akzent.
Dazu verfügt er über Nerven wie Drahtseile.
Ihr seid nicht meine Mütter.
Má silný asijský přízvuk.
Es geht um einen kleinen quirligen Asiaten.
Er hat überraschend viel Kraft in sich.
Takový silný nohy! Sakra!
Das sind verdammt grosse Füsse!
Es war ziemlich beeindruckend.
Würdest du mir einen Drink bringen?
Měl prostě silný infarkt.
Er hatte eine Koronarthrombose.
- "Pozval" je silný slovo.
- "Eingeladen" ist übertrieben.
- Offener Oberschenkel in Raum zwei.
- citlivý ale silný? - Briane.
Je to silný chlapec a jaký má silný hlas.
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Nízké rozlišení a silný procesor
Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor
Vysoké rozlišení a silný procesor
Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor
Silný Parlament s mezinárodním významem
Reformen für ein transparentes Parlament
Posakonazol je silný inhibitor CYP3A4 .
Posaconazol ist ein potenter CYP3A4-Inhibitor .
Zrada je velmi silný pocit.
Verrat ist ein sehr intensives Gefühl.
Ostrý silný úder do žeber.
Spitzes Trauma an den Rippen.
Er macht sich vermutlich nur wichtig.
Vypadáte silný jako býk, pane.
Sie sehen putzmunter aus.
Toto je silný, precizní magnet.
Das ist ein sehr präziser Magnet.
- Du bist stärker als er.
Das Signal ist jetzt klar.
"Loser" je trošku silný slovo.
"Verlierer" ist etwas übertrieben.
Je silný? Takiya Genji, že?
Was ist 'n das für einer, dieser Genji Takiya?
Housen je nyní silný dost!
Du wirst deinen Bruder übertreffen!
Cítil jsem tvůj silný potenciál.
Ich habe Potential in dir gesehen.
- Ten umelec mel silný žaludek.
- Der Maler muß mutig gewesen sein.
- Hier pfeift der Wind durch alle Ritzen.
Silný abys zabil bílé muže.
Damit du ihn töten kannst, den weißen Mann.
Nejsi až tak silný, Kalhotkáři.
Auch der große Hentai Kamen muss sich Recht und Ordnung beugen.
Všechno mělo silný sexuální podtext.
All das hatte einen sexuellen Hintergrund.
Doufám, že máte silný žaludek.
Nun, ich hoffe, Sie haben keinen schwachen Magen.
Můj kamarád je velmi silný.
Mein Freund hat sehr große Macht.
Ale ano, mám silný žaludek.
Aber es stimmt, ich habe große Cojones.
- To je velmi silný obraz.
Das wird einen starken Eindruck machen.
Mladý a silný, dobrý charakter.
Jung und großspurig. Ein guter Schleifer.
Zuby zdravý, silný jako kůň.
Gute Zähne, aber zu viel Nikotin.
- Tyran je trochu silný slovo.
- Despot ist ein hartes Wort.
Nejde zrovna o silný případ.
Cítím se silný a sebevědomý.
Pane, máte tu silný slovo?
- Glaubst du sie lochen mich ein?
Byl to velmi silný zážitek.
Es war eine intensive Erfahrung.
Silný elektromagnet v zóně G.
Ein mächtiges Elektomagnetisches Feld in Zone G
Silný cit nám propůjčuje křídla.
Wir fühlen uns durch diese Erfahrung völlig lebendig.
- Zní to jako silný vítr.
Jo, byl to silný zážitek.
Ja, es war eine intensive Erfahrung.