Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=silně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
silně stark 856 sehr 88 heftig 27 forte
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

silněstark
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zamíříte nahoru, a pak, co nejsilněji můžete, rovnou do srdce.
Ziele direkt nach oben und dann stich so stark du kannst ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Materialismus a spotřební způsob života nemohou být náhražkou politických a náboženských svobod, které zůstávají silně omezené.
Materialismus und Konsumdenken sind kein Ersatz für politische und religiöse Freiheiten, die weiter stark eingeschränkt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jsem neviděla nikoho, kdo by tak silně reagoval na trošku vody.
Ich habe noch nie so eine starke Reaktion auf so wenig Wasser gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedaprofen je silně vázán na proteiny plazmy a je značně metabolizován .
Vedaprofen hat eine starke Plasmaeiweißbindung und wird in hohem Maße metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Lepší muž stojí vzpřímeně a silně a najde způsob, jak převážit váhy ve svůj prospěch.
Der bessere Mann steht aufrecht und stark und weiß die Dinge zu seinen Gunsten zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinci se silně ztotožňují s hnutím za občanská práva ve Spojených státech.
Die Palästinenser identifizieren sich stark mit der Bürgerrechtsbewegung in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, kde silně pršelo a byl takový vítr v okruhu tohoto cestovního času?
Also, wo gab es starken Regen und Wind innerhalb des Radius ihrer Reisezeit?
   Korpustyp: Untertitel
To, že člověk přispívá k oteplování v posledním desetiletí, je velmi silně pravděpodobné.
Der Beitrag der Menschheit zur Erwärmung in den letzten zehn Jahren ist eine starke Wahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám silný pocit, že by tě měla silně pocítit.
Ich fühle stark, dass du sie stark fühlen solltest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silně foukat pusten 1
velmi silně sehr stark 23
silně kolísá stark schwankt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit silně

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je silně, silně znepokojivé.
Das geht wirklich, wirklich, wirklich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak silně, jak chceš.
So laut du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom silně pochybuju.
Ich bezweifle, dass really.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to silně bolestivé!
Nein, es war schmerzhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou silně znepokojeni.
Sie sind höchst verstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Je silně dehydrovaný.
- Er ist enorm ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne moc silně.
Ok, aber nicht so doll.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho silně opevněný.
- Es ist eine Festung.
   Korpustyp: Untertitel
O tom silně pochybuji.
Ich bin ihr Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
To je neuvěřitelně silně.
Wahnsinn. Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, silně proti!
Oh, ganz klar dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
Silně podporuju tuto akci.
Ich unterstütze diese Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce a pak silně!
Erst leise, dann lauter!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš drhnout tak silně?
Musst du so scheuern?
   Korpustyp: Untertitel
To je silně nedostatečné.
Dies ist absolut unzureichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom silně pochybuju.
Ich hatte ihn total am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Silně tu krvácí.
Eine Menge Blut hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom silně pochybuji.
Ich bezweifle das wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
O tom silně pochybuji.
- Klar hören Sie Stimmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Silně nám tu krvácí.
Oh, wir haben hier eine große Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
- Silně doufám, že ne.
Das hoffe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš silně, ona praskne.
Bist du zu grob, bricht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pacient silně krvácí.
Der Patient hat schwere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Silně jsem to cítil.
Ich meine, ich hatte ein intensives Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak moc silně?
- Was, ein intensives Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Srdce ti bije silně.
Was für ein starker Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
vyhrkl žid a silně zbledl.
rief erblassend der Jude.
   Korpustyp: Literatur
Jsme tedy silně formováni společností.
Also formt uns die Gesellschaft maßgeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Amy nás dost silně svázala.
Amy hat uns in eine Klemme manövriert.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah do boku. Silně krvácí.
Es hat ihn an der Hüfte erwischt, er verliert Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, oběť je silně zežloutlá.
Weißt du, das Opfer litt an starker Gelbsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Silně zrudnul a pokřižoval se.
Er wurde knallrot und bekreuzigte sich.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás pěkně silně zhulí.
Das ist ein richtig fieser Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to vypadá celkem silně.
Ja, das ist ziemlich solide.
   Korpustyp: Untertitel
- Silně tu krvácí. Více odsávejte.
Da sind eine Menge Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, musíme působit silně.
Wir müssen Stärke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ponorka bude silně střežená.
Das U-Boot wird unter strengem Schutz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lula se prozatím tváří silně.
Bis jetzt sieht es für Lula gut aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kruci, krvácí to dost silně.
Oh, verdammt. Es ist eine große Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak o tom silně pochybuji.
Oh, das glaube ich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ta platforma je silně bráněna.
Um 8 Uhr will ich einen Angriffsplan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruku podává opravdu dost silně.
Du hast einen beachtlichen Händedruck.
   Korpustyp: Untertitel
Eskalace strachu některé silně postihla.
Unsere wachsende Furcht war für viele ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když tak silně prší.
Nein, nicht bei diesem heftigen Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal jsem se říct silně.
Ich weiß auch nicht warum ich mittlere sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Fudži stále silně prší.
Es regnet immer noch in Strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně, Paule, ne tak silně.
- Ganz sanft, Paul, nicht so rau.
   Korpustyp: Untertitel
Silně se praštila do hlavy.
Sie verletzte sich am Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou všechny "Silně nesouhlasím."
"Trifft überhaupt nicht zu."
   Korpustyp: Untertitel
Ta oblast je silně opevněná.
- Es ist eine Art Festung.
   Korpustyp: Untertitel
- A o tobě silně pochybuju.
Und dir gebe ich den Vertrauensvorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, to bylo moc silně.
Oh, sorry. Das war zu doll.
   Korpustyp: Untertitel
O tom teda silně pochybuju
Das kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti jsou silně unavené.
Die Kinder sind übermüdet.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr je stále silně jší.
- Ich bin ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Parlament toto usnesení silně podpoří.
Ich hoffe, dass dieses Parlament diese Entschließung mit ganzer Kraft unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je silně závislá na dovážené energii.
Europa ist in hohem Maße abhängig von Energieimporten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit .
Verschlußkappe und Foliensiegel entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Silně podporuji hlavní myšlenku této zprávy.
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi silně to připomíná chování koloniálních států.
Vieles erinnert an den Habitus von Kolonialstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, silně nesouhlasím s předchozím řečníkem.
Frau Präsidentin! Ich bin völlig anderer Meinung als mein Vorredner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silně podporujeme to, čemu se tady věnujete.
Wir sind große Verfechter Ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou dopady krize cítit tak silně.
Dies ist der Grund, weshalb die Folgen der Krise so extrem spürbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím však, že Rusko reagovalo příliš silně.
Ich stimme allerdings der Einschätzung zu, dass auch die Russen übertrieben reagiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie lze budovat se silně různorodými stranami.
Demokratien können mit extrem unterschiedlichen Parteien gebildet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rifampicin Rifampicinem se silně indukuje systém CYP3A4 .
Rifampicin Rifampicin ist ein starker Induktor des CYP3A4 Systems .
   Korpustyp: Fachtext
Zážitek je intenzívní a silně návykový.
Die Erfahrung ist intensiv und hochgradig Sucht auslösend.
   Korpustyp: Untertitel
- Informace je přesná, některá tvrzení silně subjektivní.
- Darstellung der Person präzise, aber einige Aussagen subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou k tomuto světu velice silně vázáni.
- Sie hängen an dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále tlačíme, stále silně, ale také plynule.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem silně závislá na drogách.
und ich nahm Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo bije tak silně do očí!
Das Licht tut so weh!
   Korpustyp: Untertitel
Srdce silně bije ale puls je slabý.
Starker Herzschlag, aber schwacher Puls.
   Korpustyp: Untertitel
To máš pravdu, jsou silně proti.
Damit haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Silně krvácí, nedokážeme ho takhle dostat domů.
- Er hat verdammt viel Blut verloren. Wir können ihn nicht nach Hause tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě velmi silně věří v nerušený odpočinek.
Der Graf hält viel von ungestörter Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho silně udeřil tupým nástrojem.
Jemand schlug ihn mit einem stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Srdeční tep toho kluka je silně poškozen.
- Seine Herzfrequenz ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hmyz je silně přitahován jeho vůni.
Dieser Geruch wirkt unwiderstehlich auf es.
   Korpustyp: Untertitel
A vám to taky silně doporučuju.
Das ist etwas, was ich Ihnen ebenso dringend empfehle.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš tak silně. Zkus to ještě jednou.
Du musst es nicht so doll machen, versuchss noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Jimova první loď byla silně poddimenzovaná.
Jims erstes Raumschiff hatte echt zu wenig Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Křič tak silně, jak to půjde.
Schrei so laut, wie du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začal silně nudit.
Und dann wurde ihm unglaublich langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako váš advokát vám tohle silně nedoporučuji.
Als Ihr Anwalt ist es meine Pflicht, Ihnen dringend davon abzuraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle škola je silně proti šikanování.
Diese Schule hat eine wirklich strenge Anti-Mobbing-Richtlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože s rozhodnutím soudu silně nesouhlasím,
Ich bin mit dem Gerichtsentschied aufs Heftigste nicht einverstanden, aber
   Korpustyp: Untertitel
Během té nehody jste silně uhodil.
Sie haben sich bei Ihrem Unfall eine ziemlich ernste Beule zugezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení příslušných údajů se silně doporučuje.
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
   Korpustyp: EU
Použitelné pro zpracování silně koncentrovaných zapáchajících plynů.
Anwendbar bei der Behandlung von Starkgasen.
   Korpustyp: EU
Od té doby však silně poklesla.
Danach ging sie aber drastisch zurück.
   Korpustyp: EU
A banky se staly silně exponovanými.
Und die Banken waren mit enormen Kreditrisiken konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká veřejnost však tyto programy silně podporuje.
In der amerikanischen Öffentlichkeit jedoch genießen diese sozialen Programme breiten Rückhalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půdu však silně zatěžují eroze a kontaminace.
Durch Erosion und Kontamination sind Böden jedoch schweren Belastungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto ponaučení silně promlouvá k dnešku.
Diese Lehre hat heute nichts von ihrer Gültigkeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento prezident vládne velmi silně.
Dieser Präsident hat definitiv das Sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednalo se o silně zavádějící tvrzení.
Dieser Ansatz war in hohem Maße fehlgeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako váš právník vám to silně nedoporučuji.
Als Ihr Anwalt rate ich Ihnen davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapůsobí tohle na soud dost silně?
Wäre das vor Gericht nicht noch viel beeindruckender?
   Korpustyp: Untertitel
Silně praktická, ale adekvátně jako vždy.
Bedeutend praktisch und geeignete wie immer,
   Korpustyp: Untertitel