Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zamíříte nahoru, a pak, co nejsilněji můžete, rovnou do srdce.
Ziele direkt nach oben und dann stich so stark du kannst ins Herz.
Materialismus a spotřební způsob života nemohou být náhražkou politických a náboženských svobod, které zůstávají silně omezené.
Materialismus und Konsumdenken sind kein Ersatz für politische und religiöse Freiheiten, die weiter stark eingeschränkt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jsem neviděla nikoho, kdo by tak silně reagoval na trošku vody.
Ich habe noch nie so eine starke Reaktion auf so wenig Wasser gesehen.
Vedaprofen je silně vázán na proteiny plazmy a je značně metabolizován .
Vedaprofen hat eine starke Plasmaeiweißbindung und wird in hohem Maße metabolisiert .
Lepší muž stojí vzpřímeně a silně a najde způsob, jak převážit váhy ve svůj prospěch.
Der bessere Mann steht aufrecht und stark und weiß die Dinge zu seinen Gunsten zu beeinflussen.
Palestinci se silně ztotožňují s hnutím za občanská práva ve Spojených státech.
Die Palästinenser identifizieren sich stark mit der Bürgerrechtsbewegung in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, kde silně pršelo a byl takový vítr v okruhu tohoto cestovního času?
Also, wo gab es starken Regen und Wind innerhalb des Radius ihrer Reisezeit?
To, že člověk přispívá k oteplování v posledním desetiletí, je velmi silně pravděpodobné.
Der Beitrag der Menschheit zur Erwärmung in den letzten zehn Jahren ist eine starke Wahrscheinlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám silný pocit, že by tě měla silně pocítit.
Ich fühle stark, dass du sie stark fühlen solltest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tepoxalin není rozpustný ve vodě a při zvlhnutí se stává silně lepivým .
Tepoxalin ist nicht wasserlöslich und wird bei Kontakt mit Feuchtigkeit sehr klebrig .
Angličané byli v 18. století silně neoblíbení v celém Skotsku.
Die Engländer waren sehr unbeliebt in den Highlands des 18. Jahrhunderts.
Mici, zas už mě začíná silně bolet noha, budeme musit dát nový obklad.
Mizzi, das Bein fängt mich wieder sehr zu schmerzen an, wir werden den Umschlag erneuern müssen.
A jediná celounijní operace s názvem Frontex, která má pomoci s ostrahou vnějších hranic, má silně omezený rozsah.
Frontex, die einzige EU-weite Einrichtung zur Unterstützung der Polizei an den externen Grenzen, hat nur sehr begrenzte Möglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastánci nového unilateralismu chybují v tom, že se příliš silně zaměřují na samotnou vojenskou moc.
Der Fehler dieser neuen Unilateralisten ist, dass sie sich zu sehr auf militärische Macht konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řek bych, že skoro tak silně, jako svou matku.
Fast so sehr, nehme ich an, wie er seine Mutter liebt.
Rusko ale potřebuje příjmy přinejmenším stejně silně jako Evropa energii.
Doch brauch Russland die Einnahmen daraus mindestens ebenso sehr wie Europa die Energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomila jste si někdy, jak silně touží se vás dotknout?
Hast du mal bemerkt, wie sehr er sich danach sehnt, dich zu berühren?
Proto silně doufám, že tuto situaci opravdu napraví odvolací řízení.
Daher hoffe ich sehr, dass ein Einspruchsverfahren hier Abhilfe schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se zdá, že i iráčtí Kurdové chápou, jak silně potřebují přátelské Turecko.
Auch die irakischen Kurden scheinen eingesehen zu haben, wie sehr sie eine freundliche Türkei brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstonovi bušilo srdce tak silně, že pochyboval, zda bude schopen promluvit.
Winstons Herz klopfte so heftig, daß er zweifelte, ob er würde sprechen können.
Věděla jste, že ji škrtil tak silně, že jí zlomil kost v krku?
Er hat sie so heftig gewürgt, dass ein Halswirbel brach. Nicht.
Všechno toto považujeme za žádoucí, a přitom v tomtéž usnesení silně kritizujeme vnitrostátní situaci v Rusku.
Obwohl wir all diese Dinge einfordern, kritisieren wir in der gleichen Entschließung heftig Russlands innerstaatliche Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože s rozhodnutím soudu silně nesouhlasím,
Ich bin mit dem Gerichtsentschied aufs Heftigste nicht einverstanden, aber
Cíloví zákazníci, na které se zaměří BGB, budou jako atraktivní segment trhu silně oslovováni také jinými nabízejícími.
Die von der BGB anvisierten Zielkunden werden als attraktivstes Marktsegment im Immobilienfinanzierungsbereich auch von den anderen Anbietern heftig umworben.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Ještě víc krve vytéká z pod ní, teče teď silněji a rychleji;
Mehr Blut fließt aus ihr, schneller und heftiger;
Nezapomeň, že tvůj parťák je silně nachlazenej.
Denk dran: Dein Partner hat eine heftige Erkältung.
Byl silně kritizován mimo jiné za to, že byl vypracován v tajnosti.
Er wurde heftig kritisiert, unter anderem deswegen, weil er im Verborgenen erarbeitet worden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvinění z porušování občanských práv byla silně zpochybněna náměstkem ředitele Michaelem Prattem při jeho nedávném svědectví v senátu.
Die Vorwürfe der umfassenden Verletzung der Bürgerrechte wurden heftig vom stellvertretenden Direktor Michael Pratt bei seiner jüngsten Aussage vor dem Senat bestritten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nutné do zkumavek foukat silně , stačí normálně vydechnout a ihned uzavřít .
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten , atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem velmi vděčný, že se zabezpečení dodávek opět silněji dostává do naší pozornosti.
Ich bin sehr dankbar, dass die Versorgungssicherheit wieder stärker in den Blickpunkt rückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strážce řekl policii, že prostor byl velmi silně cítit po muškátovém oříšku.
Der Verwalter erzählte der Polizei, dass der Bereich sehr stark nach Muskatnuss roch.
Rovněž zcela jasně viní ze lži velmi silně pocukrovanou zprávu o pokroku vypracovanou Ahtisaariho komisí.
Das widerlegt auch deutlich die sehr stark schöngefärbten Statusberichte der Ahtisaari-Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich přítomnost je zde velmi silně cítit
Ihre Präsenz hier ist sehr stark.
Velmi silně rostly úvěry domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěry nefinančním podnikům .
Die Kreditaufnahme durch Privathaushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat sehr stark zugenommen .
Je to image, ktoré velmi silně působí, a my stále věříme na tradici.
Das ist ein sehr starkes Bildnis, für alle, die noch an das alte glauben.
Výbor pro rozpočet a Výbor pro zahraniční věci na toto velmi silně naléhaly a dokázaly financování získat.
Es war unser Haushaltsausschuss und wir, die sehr stark darauf hingewirkt haben und das auch durchsetzen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liga zabijáků, ač má své záměry jakkoliv zvrácené, velmi silně věří v kodex cti.
Die League of Assassins, egal wie verdreht ihre Ziele sind, glaubt sehr stark an einen Ehrenkodex.
Obtížněji se řeší oblasti, kde se chemická látka adsorbuje silně nebo velmi slabě.
Größere Schwierigkeiten bestehen in Bereichen, in denen die Chemikalie stark oder sehr geringfügig adsorbiert wird.
Není to skutečná doložka o ukončení platnosti, ale velmi silně ji to připomíná, pokud jde o konečnou lhůtu a přezkum po čtyřech letech.
Dieses ist keine eigentliche Verfallsklausel, aber es gleicht dieser sehr stark hinsichtlich der Frist und der Bewertung nach vier Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
silně kolísá
stark schwankt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dáno tím, že počet cestujících mezi špičkami a dobou mimo špičku (hodiny a dny) často silně kolísá a může podléhat sezónně podmíněným výkyvům.
Das liegt daran, dass das Passagieraufkommen zwischen Spitzen- und Nebenzeiten (Stunden und Tage) häufig stark schwankt sowie saisonal bedingten Schwankungen unterliegen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit silně
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je silně, silně znepokojivé.
Das geht wirklich, wirklich, wirklich gar nicht.
Ich bezweifle, dass really.
Nein, es war schmerzhaft!
Všichni jsou silně znepokojeni.
Sie sind höchst verstört.
- Er ist enorm ausgetrocknet.
To je neuvěřitelně silně.
Wahnsinn. Schau dir das an.
Silně podporuju tuto akci.
Ich unterstütze diese Aktion.
To je silně nedostatečné.
Dies ist absolut unzureichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte ihn total am Arsch!
Eine Menge Blut hier unten.
Ich bezweifle das wirklich.
- Klar hören Sie Stimmen!
Oh, wir haben hier eine große Blutung.
Příliš silně, ona praskne.
Bist du zu grob, bricht sie.
Tento pacient silně krvácí.
Der Patient hat schwere Blutungen.
Ich meine, ich hatte ein intensives Gefühl.
- Was, ein intensives Gefühl?
Was für ein starker Herzschlag.
vyhrkl žid a silně zbledl.
rief erblassend der Jude.
Jsme tedy silně formováni společností.
Also formt uns die Gesellschaft maßgeblich.
Amy nás dost silně svázala.
Amy hat uns in eine Klemme manövriert.
Zásah do boku. Silně krvácí.
Es hat ihn an der Hüfte erwischt, er verliert Blut.
Podívej, oběť je silně zežloutlá.
Weißt du, das Opfer litt an starker Gelbsucht.
Silně zrudnul a pokřižoval se.
Er wurde knallrot und bekreuzigte sich.
- To vás pěkně silně zhulí.
Das ist ein richtig fieser Rausch.
Jo, to vypadá celkem silně.
Ja, das ist ziemlich solide.
- Silně tu krvácí. Více odsávejte.
Da sind eine Menge Blutungen.
Pane prezidente, musíme působit silně.
Wir müssen Stärke zeigen.
Ta ponorka bude silně střežená.
Das U-Boot wird unter strengem Schutz stehen.
Lula se prozatím tváří silně.
Bis jetzt sieht es für Lula gut aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruci, krvácí to dost silně.
Oh, verdammt. Es ist eine große Blutung.
Tak o tom silně pochybuji.
Ta platforma je silně bráněna.
Um 8 Uhr will ich einen Angriffsplan haben.
Ruku podává opravdu dost silně.
Du hast einen beachtlichen Händedruck.
Eskalace strachu některé silně postihla.
Unsere wachsende Furcht war für viele ein gutes Geschäft.
Nein, nicht bei diesem heftigen Regen.
Chystal jsem se říct silně.
Ich weiß auch nicht warum ich mittlere sagte.
Ve Fudži stále silně prší.
Es regnet immer noch in Strömen.
Jemně, Paule, ne tak silně.
- Ganz sanft, Paul, nicht so rau.
Silně se praštila do hlavy.
Sie verletzte sich am Kopf.
Tyhle jsou všechny "Silně nesouhlasím."
"Trifft überhaupt nicht zu."
Ta oblast je silně opevněná.
- Es ist eine Art Festung.
- A o tobě silně pochybuju.
Und dir gebe ich den Vertrauensvorschuss.
Promiň, to bylo moc silně.
Oh, sorry. Das war zu doll.
O tom teda silně pochybuju
Das kann ich mir nicht vorstellen.
Ty děti jsou silně unavené.
Die Kinder sind übermüdet.
- Ich bin ganz in der Nähe.
Doufám, že Parlament toto usnesení silně podpoří.
Ich hoffe, dass dieses Parlament diese Entschließung mit ganzer Kraft unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je silně závislá na dovážené energii.
Europa ist in hohem Maße abhängig von Energieimporten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nasadit do hrdla lahvičky a silně přitlačit .
Verschlußkappe und Foliensiegel entfernen .
písemně. - Silně podporuji hlavní myšlenku této zprávy.
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi silně to připomíná chování koloniálních států.
Vieles erinnert an den Habitus von Kolonialstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, silně nesouhlasím s předchozím řečníkem.
Frau Präsidentin! Ich bin völlig anderer Meinung als mein Vorredner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silně podporujeme to, čemu se tady věnujete.
Wir sind große Verfechter Ihrer Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou dopady krize cítit tak silně.
Dies ist der Grund, weshalb die Folgen der Krise so extrem spürbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím však, že Rusko reagovalo příliš silně.
Ich stimme allerdings der Einschätzung zu, dass auch die Russen übertrieben reagiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie lze budovat se silně různorodými stranami.
Demokratien können mit extrem unterschiedlichen Parteien gebildet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rifampicin Rifampicinem se silně indukuje systém CYP3A4 .
Rifampicin Rifampicin ist ein starker Induktor des CYP3A4 Systems .
Zážitek je intenzívní a silně návykový.
Die Erfahrung ist intensiv und hochgradig Sucht auslösend.
- Informace je přesná, některá tvrzení silně subjektivní.
- Darstellung der Person präzise, aber einige Aussagen subjektiv.
- Jsou k tomuto světu velice silně vázáni.
- Sie hängen an dieser Welt.
Stále tlačíme, stále silně, ale také plynule.
Spannung halten, Kraft zeigen, aber gleichzeitig fließend bewegen.
Byla jsem silně závislá na drogách.
Světlo bije tak silně do očí!
Srdce silně bije ale puls je slabý.
Starker Herzschlag, aber schwacher Puls.
To máš pravdu, jsou silně proti.
Silně krvácí, nedokážeme ho takhle dostat domů.
- Er hat verdammt viel Blut verloren. Wir können ihn nicht nach Hause tragen.
Hrabě velmi silně věří v nerušený odpočinek.
Der Graf hält viel von ungestörter Ruhe.
Někdo ho silně udeřil tupým nástrojem.
Jemand schlug ihn mit einem stumpfen Gegenstand.
Srdeční tep toho kluka je silně poškozen.
- Seine Herzfrequenz ist im Arsch.
Ten hmyz je silně přitahován jeho vůni.
Dieser Geruch wirkt unwiderstehlich auf es.
A vám to taky silně doporučuju.
Das ist etwas, was ich Ihnen ebenso dringend empfehle.
Nesmíš tak silně. Zkus to ještě jednou.
Du musst es nicht so doll machen, versuchss noch mal.
Ano, Jimova první loď byla silně poddimenzovaná.
Jims erstes Raumschiff hatte echt zu wenig Antrieb.
Křič tak silně, jak to půjde.
Schrei so laut, wie du kannst.
A pak se začal silně nudit.
Und dann wurde ihm unglaublich langweilig.
Jako váš advokát vám tohle silně nedoporučuji.
Als Ihr Anwalt ist es meine Pflicht, Ihnen dringend davon abzuraten.
Tahle škola je silně proti šikanování.
Diese Schule hat eine wirklich strenge Anti-Mobbing-Richtlinie.
Přestože s rozhodnutím soudu silně nesouhlasím,
Ich bin mit dem Gerichtsentschied aufs Heftigste nicht einverstanden, aber
Během té nehody jste silně uhodil.
Sie haben sich bei Ihrem Unfall eine ziemlich ernste Beule zugezogen.
Sdílení příslušných údajů se silně doporučuje.
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
Použitelné pro zpracování silně koncentrovaných zapáchajících plynů.
Anwendbar bei der Behandlung von Starkgasen.
Od té doby však silně poklesla.
Danach ging sie aber drastisch zurück.
A banky se staly silně exponovanými.
Und die Banken waren mit enormen Kreditrisiken konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americká veřejnost však tyto programy silně podporuje.
In der amerikanischen Öffentlichkeit jedoch genießen diese sozialen Programme breiten Rückhalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půdu však silně zatěžují eroze a kontaminace.
Durch Erosion und Kontamination sind Böden jedoch schweren Belastungen ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ponaučení silně promlouvá k dnešku.
Diese Lehre hat heute nichts von ihrer Gültigkeit verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento prezident vládne velmi silně.
Dieser Präsident hat definitiv das Sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednalo se o silně zavádějící tvrzení.
Dieser Ansatz war in hohem Maße fehlgeleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako váš právník vám to silně nedoporučuji.
Als Ihr Anwalt rate ich Ihnen davon ab.
Nezapůsobí tohle na soud dost silně?
Wäre das vor Gericht nicht noch viel beeindruckender?
Silně praktická, ale adekvátně jako vždy.
Bedeutend praktisch und geeignete wie immer,