Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=silnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
silnice Straße 1.931 Landstraße 47 Straßen 47
Silnice Außerortsstraße
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

silniceStraße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kallie odtud vyhodili. Musela jít pešky po téhle silnici.
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď pozor, protože je tady velká silnice.
Nun sei vorsichtig, das ist eine breite Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Kdyby šli k silnici, museli by jít na západ.
Wenn sie zur Straße laufen, gehen sie nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že bychom se měli držet u silnice.
Wir sollten lieber in der Nähe der Straße bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chodila po prostředku silnice, snažila se mávat na auta.
Sie lief mitten auf der Straße und versuchte Autos anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silnic Straßen 218
hlavní silnice Hauptverkehrsstraße 9
rychlostní silnice Autostraße
Silnice 78 Droga krajowa 78
evropská silnice Europastraße 1
Mezinárodní silnice Liste der Europastraßen
Silnice D8 Jadranska Magistrala
Rychlostní silnice Kraftfahrstraße
Rychlostní silnice R4 Rychlostní silnice 4
Rychlostní silnice S10 Mühlviertler Schnellstraße
Grossglocknerská vysokohorská silnice Großglockner-Hochalpenstraße

100 weitere Verwendungsbeispiele mit silnice

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropské silnice
Vorlage:Navigationsleiste Europastraßen
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice
Kraftfahrstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Rychlostní silnice
Schnellstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská silnice
Europastraße
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Evropské silnice
Europastraße
   Korpustyp: Wikipedia
Grossglocknerská vysokohorská silnice
Großglockner-Hochalpenstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice S3
Weinviertler Schnellstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice ve Slovinsku
Kategorie:Schnellstraße in Slowenien
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice na Slovensku
Kategorie:Schnellstraße in der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
- Co děláš uprostřed silnice?
- Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme tě, paní silnice.
Willkommen bei uns, junges Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
- sjet ze silnice.
- Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Přístavní silnice, následujte mě.
- Airport Road. Fahr hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlostní silnice S10
Mühlviertler Schnellstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Vyjeli jsme ze silnice!
Los, bremsen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny mosty a silnice.
Jede Brücke und jede Schnellstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje silnice.
Ich regiere diese Strassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jiná silnice.
Es ist die falsche Auffahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíme podél silnice 1328.
Wir folgen der 1 328.
   Korpustyp: Untertitel
Vytlačíme ho ze silnice!
Ich bin die geilste Schlampe weit und breit!
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu vzdálenou od silnic?
Irgendwo abseits von vielbegangenen Pfaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Silnice 170 na sever.
Auf der 170 Richtung Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vběhl doprostřed silnice.
- Okay, aber wir müssen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
S jako silnice, kreténe.
- D ist da fürs Fahren, Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
- To není hlavní silnice!
- Das ist nicht die vorgeschriebene Piste.
   Korpustyp: Untertitel
To je horská silnice?
Die Bergstraße, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Silnice je mnohem lepší.
Ist mal ganz was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Silnice je úplně prázdná.
- Mach doch nicht so 'n Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
.. řekněme "džentlmeny" u silnice.
"Gentlemen" auf der Strase gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nespouštěj oči ze silnice.
Achten Sie auf den Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Benzínka u silnice 95.
Tankstelle an der 95.
   Korpustyp: Untertitel
Šílený Max 2 - Bojovník silnic
Mad Max II – Der Vollstrecker
   Korpustyp: Wikipedia
Výstavba dálnic a rychlostních silnic;
Bau von Autobahnen und Schnellstraßen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně. Silnice byl skvělý film.
Zugegeben, La Strada war großartig in seiner Verwendung negativer Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak úplně sjedeme ze silnice.
Dann verlassen wir die Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Někde na 52 kilometrech silnice.
Nur im Umkreis von 52 km.
   Korpustyp: Untertitel
Podle rozkazu je silnice Montgomeryho.
Befehl von General Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
Ta silnice byla úplně promáčklá.
Es war wie eine komplette Delle in der Fahrbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ta silnice je zdrojem příjmů.
Das ist ein Korridor für Beschlagnahmungen.
   Korpustyp: Untertitel
- U silnice jsme ji neviděli.
- Wir begegneten ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na kraj silnice.
Seht ihr auf dieser Seite nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před námi je rozkopaná silnice.
Da vorn ist noch eine Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zrovna u birminghamské silnice.
Wir sind nicht gerade auf der Birmingham Road.
   Korpustyp: Untertitel
Silnice je až za horami.
Der Freeway liegt auf der anderen Seite der Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bouráš silnice na objednávku!
Hast du noch eine Auffahrt übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to přes vedlejší silnice.
Zum Glück fahren wir auf den Seitenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Z města vede jedna silnice.
Es gibt eine Schnellstraße, die aus der Stadt führt.
   Korpustyp: Untertitel
Silnice tam bývají samý led.
Da haben Sie sicher oft Glatteis.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to jde, piráti silnic?
Hallo, Formel-1-Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se na střed silnice.
- Fahr mehr in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, musím sjet ze silnice.
Jake, ich muss mal kurz ranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
S elektrickými obvody namísto silnic.
Wären Schaltkreise wie Autobahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Silnice do L.A. jsou zablokovaný.
Alle Hauptstraßen in L.A. Sind gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál ze silnice už nemužu.
Noch weiter kann ich nicht zur Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Prodávala plody na okraji silnice.
Sie hatte ein Pferd und einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Králem silnic jsem tu já.
- Ich hab alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni sakra s tý silnice!
Seht, da, da!
   Korpustyp: Untertitel
Tory, běž z té silnice.
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Silnice je asi míli tudy.
Die Interstate isst eine Meile so.
   Korpustyp: Untertitel
Z Ashtonu vedly dvě silnice.
Zwei Wege führten aus Ashton heraus:
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás krýt ze silnice.
Wir geben dir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše silnice, štětky!
So läuft das, ihr Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a ochrana silnic (opatření č. 3)
Sicherheit und Gefahrenabwehr im Straßenverkehr (Aktionsbereich 3)
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
Vyprášit prach ze silnice. Trávu zelenou cítit.
Wo ich hinschau weit und breit, wächst das Gras so grün.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že znáš tyhle silnice.
Du kennst dich hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že tam, kam jedeš, nejsou silnice.
Vergiss nicht: Da, wo du hinfa"hrst, gibt es keine StraSSen.
   Korpustyp: Untertitel
Kovboj je s četou dole u silnice.
Cowboy ist dort unten beim Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Sjel jsem kvůli tomu ze silnice.
Die haben mich immer nur angehalten, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Sjeď ze silnice a zahni doprava.
Fahr hier raus und dann rechts.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme u silnice prodávat naše korále.
Wir verkaufen Armbänder am Strassenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Silnice na výhodní straně jsou docela klidný.
Durch die Straßensperre an der Ostseite ist es da ziemlich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v autě, musíme ze silnice.
Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nehodě, silnice se uzavírá.
Es hat hier einen Unfall gegeben. Drehen Sie bitte um.
   Korpustyp: Untertitel
Uhni na správnou stranu silnice, ty pelikáne!
Du fährst auf der falschen Seite, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Okresní silnice 66, nedaleko Needham Meadow.
County Road 66, in der Nähe von Needham Meadow.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme hned vedle silnice.
Und wir sind direkt an einer Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na špatné straně silnice, ty slimákožroute.
Was sollen wir jetzt tun? Wir brauchen einen Plan. Das habe ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Mazejte na druhou stranu silnice, vy čuráci!
Los, ihr Arschgeigen! Ihr seid auf der falschen Seite, ihr Scheisser!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako ošklivá bouračka na kraji silnice.
Mit dir ist es wie mit einem fiesen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
'Každá krajnice silnice je plná Nigerijci.
Jeder Fußbreit des Weges ist vollgepackt mit Nigerianern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nákladní vůz byl na straně silnice.
- Er war auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej blbec leze do silnice bez rozhlídnutí?
Wer ist denn blind rausgerannt?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatky dítěte v tašce u hlavní silnice.
Überreste eines Kindes in einem Seesack des FDR.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě státní silnice, 305 a 98.
Zwei Staatsstraßen, die 305 und die 98.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle silnice na 140 km/h nestačí.
Die StraSSe reicht nicht fu"r 140 kmlh.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní polovinu to táhne ze silnice pryč.
Es treibt die hintere Hälfte von der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se paní, ale silnice je uzavřena.
Ma'am, hier geht's nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle auta tak akorát seškrabuju ze silnice.
Ich schleppe nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
4 dny jsem jedla jen prach silnic!
Ich habe vier Tage lang nur Staub gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
Je v hlídaným prostoru u silnice 18.
Er steht an der Bezirksasservatenkammer draußen an der 18.
   Korpustyp: Untertitel
Díkybohu za oddělení správy a údržby silnic.
Wir danken Gott für das Straßenbauamt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vybrat lokality podél silnice.
Ich könnte nebenher Drehorte auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v jezírku u silnice I-35.
Sie war in einem Teich an der I35.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vědět, kde narazíme na hlavní silnice.
Wir müssen die Hauptstraßen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat z hlavní silnice.
Wir müssen ihn von den Hauptstraßen abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny viděl u silnice auto s přívěsem.
Johnny hat da vorne einen Wohnwagen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjel jsem ze silnice a převrátil se.
Fuhr über die Bankette, überschlug mich.
   Korpustyp: Untertitel
O uvedených úsecích silnic informují Komisi.
Diese Straßenabschnitte teilen sie der Kommission mit.
   Korpustyp: EU