Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kallie odtud vyhodili. Musela jít pešky po téhle silnici.
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď pozor, protože je tady velká silnice.
Nun sei vorsichtig, das ist eine breite Straße.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Kdyby šli k silnici, museli by jít na západ.
Wenn sie zur Straße laufen, gehen sie nach Westen.
Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Myslím, že bychom se měli držet u silnice.
Wir sollten lieber in der Nähe der Straße bleiben.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chodila po prostředku silnice, snažila se mávat na auta.
Sie lief mitten auf der Straße und versuchte Autos anzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko nehody především na jednoproudových hlavních silnicích je obzvláště vysoké.
Das Unfallrisiko vor allem auf einspurigen Landstraßen ist besonders hoch.
Assad a Fayedův muž jsou na silnici.
Assad und Fayeds Mann sind auf einer Landstraße.
Na základě zásady subsidiarity rozhodnou o rozšíření na hlavní silnice členské státy.
Über die Ausweitung auf Landstraßen entscheiden die Mitgliedstaaten subsidiär.
Volné silnice. To je blíže mému stylu.
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
Neprobíhá pouze diskuse o zavedení širokopásmového připojení, ale také například o rozvoji silnic na venkově.
Es wird nicht nur von der Einführung von Breitband, sondern beispielsweise auch von der Schaffung von Landstraßen gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blízko hlavní silnice, tři kilometry po cestě k sirným pramenům.
Von der Landstraße, drei Kilometer die Sulphur Springs Straße runter.
Bezpečnost silniční infrastruktury se však neomezuje na hlavní silnice transevropské sítě, k 56 % úmrtí na silnicích dochází na venkovských silnicích.
Aber die Sicherheit der Straßeninfrastruktur ist nicht auf das wichtige TEN-Straßennetz beschränkt; 56 % der tödlichen Verkehrsunfälle geschehen auf Landstraßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co vůbec dělala v noci na té silnici?
Gott, was hatte sie überhaupt mitten in der Nacht auf einer Landstraße zu suchen?
Dlouho stál K. na dřevěném mostě vedoucím od silnice ke vsi a díval se nahoru do zdánlivé prázdnoty.
Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Koukala jsem se na podobné nehody na této silnici.
Ich habe mir ein paar ähnliche Unfälle auf dieser Landstraße angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miláčku, tatínek nestaví silnice ani nemocnice a vlastně nestaví nic.
Papa baut weder Straßen noch Krankenhäuser. Er baut nichts.
Jsou tam silnice, dálnice, města na těch mapách.
Es gibt Straßen, Highways, Städte auf diesen Karten.
Podívejte, silnice už teď můžou být zablokované.
Sieh, die Straßen könnten jetzt versperrt sein.
Jeďte dva kilometry dopředu, zjistěte, jestli je silnice čistá.
Fahr zwei Kilometer raus und schau, ob die Straßen frei sind!
Pak zkusil zabarikádovat silnice a odklonit školní autobus, aby jezdil k jeho domu.
Also versuchte er die Straßen abzusperren, damit der Schulbus an seinem Zuhause vorbeifährt.
Generál Mansfield postavil kontroly na všechny silnice a letiště v okruhu 50-ti kilometrů.
General Mansfield errichtet Checkpoints auf allen Straßen und Flughäfen innerhalb von 50 Meilen.
Vyražme, než bude silnice na nádraží pod sněhem.
Fahren wir ab, bevor die Straßen vollkommen zugeschneit sind.
Sakra, Lazare, zapomněl jsi na silnice!
Verdammt, Lazar, die Straßen fehlen!
Kontroly váhy a silnice, kterým se musí vyhnout.
Wiegestationen, Straßen die man meiden sollte.
Silnice jsou úzké, tak předjížděj jen v zatáčkách.
Die Straßen sind eng, überhol nur in den Kurven.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silnic
|
Straßen 218
|
hlavní silnice
|
Hauptverkehrsstraße 9
|
rychlostní silnice
|
Autostraße
|
Silnice 78
|
Droga krajowa 78
|
evropská silnice
|
Europastraße 1
|
Mezinárodní silnice
|
Liste der Europastraßen
|
Silnice D8
|
Jadranska Magistrala
|
Rychlostní silnice
|
Kraftfahrstraße
|
Rychlostní silnice R4
|
Rychlostní silnice 4
|
Rychlostní silnice S10
|
Mühlviertler Schnellstraße
|
Grossglocknerská vysokohorská silnice
|
Großglockner-Hochalpenstraße
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice do silnic jsou nezbytné, především v nových členských zemích a v zaostalejších regionech s chabou infrastrukturou.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staku, řekni nám, jak u nás v okrese vypadá stav silnic po dešti.
Stasiu, sag uns, wie die Straßen bei uns nach dem Regen aussehen.
Každých pět let Čína vybuduje víc silnic, letišť a mostů než Evropa a USA dohromady za dvacet let.
China baut in fünf Jahren mehr Straßen, Flughäfen und Brücken als Europa und die USA in 20 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bandy se zmocnily silnic, připravené vést válku kvůli nádrži benzínu.
Die Straßen wurden von Banden kontrolliert, die für einen Tank voll Sprit zum Krieg bereit waren.
Při projektování silnic hrají požadavky na bezpečnost druhořadou úlohu.
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Spousta silnic je ještě zavřená kvůli té bombě.
Viele von den Straßen sind immer noch wegen der Bombe gesperrt.
Při projektování silnic mají požadavky na bezpečnost druhořadý význam.
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Jediná věc, o kterou se zajímají, je výstavba silnic.
Sie kürzen die sozialen Leistungen, nur, um die blöden Straßen auszubessern.
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by tu nebylo dost jiných silnic!
So viele Straßen in Miami und deine hört auf!
hlavní silnice
Hauptverkehrsstraße
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
během přepravy projíždí přes Rumunsko po hlavních silnicích a dálnicích, nebo
Rumänien entweder auf Hauptverkehrsstraßen oder Autobahnen durchqueren oder
po hlavních silnicích nebo železnicích a
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt, und
Směrnice 2002/49/ES vyžaduje, aby byly pravidelně vypracovávány strategické hlukové mapy, a to mimo jiné u hlavních silnic.
Gemäß der Richtlinie 2002/49/EG müssen regelmäßig strategische Lärmkarten unter anderem für Hauptverkehrsstraßen ausgearbeitet werden.
po hlavních silnicích nebo železnicích a
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg und
na hlavních silnicích nebo železnicích a
über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg und
Odstavec 1 se nevztahuje na koňovité z hospodářství nacházejících se mimo Rumunsko, kteří během přepravy buď projíždí přes Rumunsko po hlavních silnicích a dálnicích nebo jsou přepravováni Rumunskem přímo a bez přerušení cesty na jatka k okamžité porážce.
Absatz 1 gilt nicht für Equiden aus außerhalb von Rumänien gelegenen Haltungsbetrieben, die entweder auf Hauptverkehrsstraßen oder Autobahnen durch Rumänien durchgeführt oder direkt und ohne Unterbrechung zur unmittelbaren Schlachtung zu einem Schlachthof befördert werden.
přeprava jatečných prasat z hospodářství mimo oblasti uvedené v příloze na jatka v uvedených oblastech a přeprava prasat přes uvedené oblasti byly umožněny jen na hlavních silnicích a železnicích a v souladu s podrobnými pokyny, které stanoví příslušné orgány, aby se zabránilo přímému či nepřímému kontaktu dotčených prasat s jinými prasaty během přepravy.
der Transport von Schlachtschweinen aus Betrieben innerhalb der im Anhang beschriebenen Gebiete zu in denselben Gebieten gelegenen Schlachthöfen und die Durchfuhr von Schweinen durch diese Gebiete darf nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg unter Befolgung der ausführlichen Anweisungen der zuständigen Behörden erfolgen, damit die betreffenden Schweine nicht direkt oder indirekt mit anderen Schweinen in Kontakt geraten.
přeprava jatečných prasat z hospodářství mimo oblasti uvedené v příloze na jatka v uvedených oblastech a přeprava prasat přes uvedené oblasti byly umožněny jen na hlavních silnicích a železnicích a v souladu s podrobnými pokyny, které stanoví příslušné orgány, aby se zabránilo přímému či nepřímému kontaktu dotčených prasat s jinými prasaty během přepravy.
der Transport von Schlachtschweinen aus Betrieben außerhalb der im Anhang beschriebenen Gebiete zu in denselben Gebieten gelegenen Schlachthöfen und die Durchfuhr von Schweinen durch diese Gebiete darf nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg unter Befolgung der ausführlichen Anweisungen der zuständigen Behörden erfolgen, damit die betreffenden Schweine nicht direkt oder indirekt mit anderen Schweinen in Kontakt geraten.
Dotčené členské státy zajistí, aby se přemísťování prasat přes oblasti uvedené v příloze uskutečnilo pouze po hlavních silnicích nebo železnicích, aniž by vozidlo, které prasata přepravuje, učinilo zastávku.
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Durchfuhr von Schweinen durch die im Anhang genannten Gebiete nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und die Fahrt auf keinen Fall unterbrochen wird.
evropská silnice
Europastraße
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit silnice
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vorlage:Navigationsleiste Europastraßen
Kategorie:Rychlostní silnice
Kategorie:Evropské silnice
Grossglocknerská vysokohorská silnice
Großglockner-Hochalpenstraße
Weinviertler Schnellstraße
Rychlostní silnice ve Slovinsku
Kategorie:Schnellstraße in Slowenien
Rychlostní silnice na Slovensku
Kategorie:Schnellstraße in der Slowakei
- Co děláš uprostřed silnice?
Willkommen bei uns, junges Fräulein.
Přístavní silnice, následujte mě.
- Airport Road. Fahr hinter mir her.
Mühlviertler Schnellstraße
Jede Brücke und jede Schnellstraße.
Ich regiere diese Strassen.
Es ist die falsche Auffahrt.
Poletíme podél silnice 1328.
Ich bin die geilste Schlampe weit und breit!
- Trochu vzdálenou od silnic?
Irgendwo abseits von vielbegangenen Pfaden.
Auf der 170 Richtung Norden.
- Vběhl doprostřed silnice.
- Okay, aber wir müssen zurück.
- D ist da fürs Fahren, Scheißer.
- To není hlavní silnice!
- Das ist nicht die vorgeschriebene Piste.
Ist mal ganz was anderes.
Silnice je úplně prázdná.
- Mach doch nicht so 'n Scheiß!
.. řekněme "džentlmeny" u silnice.
"Gentlemen" auf der Strase gefunden wurden.
Nespouštěj oči ze silnice.
Achten Sie auf den Verkehr.
Šílený Max 2 - Bojovník silnic
Mad Max II – Der Vollstrecker
Výstavba dálnic a rychlostních silnic;
Bau von Autobahnen und Schnellstraßen;
Jasně. Silnice byl skvělý film.
Zugegeben, La Strada war großartig in seiner Verwendung negativer Bilder.
Tak úplně sjedeme ze silnice.
Dann verlassen wir die Wege.
Někde na 52 kilometrech silnice.
Nur im Umkreis von 52 km.
Podle rozkazu je silnice Montgomeryho.
Befehl von General Alexander.
Ta silnice byla úplně promáčklá.
Es war wie eine komplette Delle in der Fahrbahn.
Ta silnice je zdrojem příjmů.
Das ist ein Korridor für Beschlagnahmungen.
- U silnice jsme ji neviděli.
- Wir begegneten ihr nicht.
Podívej se na kraj silnice.
Seht ihr auf dieser Seite nach.
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před námi je rozkopaná silnice.
Da vorn ist noch eine Baustelle.
Nejsme zrovna u birminghamské silnice.
Wir sind nicht gerade auf der Birmingham Road.
Der Freeway liegt auf der anderen Seite der Hügel.
Prý bouráš silnice na objednávku!
Hast du noch eine Auffahrt übrig?
Vezmu to přes vedlejší silnice.
Zum Glück fahren wir auf den Seitenstraßen.
Z města vede jedna silnice.
Es gibt eine Schnellstraße, die aus der Stadt führt.
Silnice tam bývají samý led.
Da haben Sie sicher oft Glatteis.
- Jak to jde, piráti silnic?
Vrať se na střed silnice.
- Fahr mehr in der Mitte.
Jake, musím sjet ze silnice.
Jake, ich muss mal kurz ranfahren.
S elektrickými obvody namísto silnic.
Wären Schaltkreise wie Autobahnen?
Silnice do L.A. jsou zablokovaný.
Alle Hauptstraßen in L.A. Sind gesperrt.
Dál ze silnice už nemužu.
Noch weiter kann ich nicht zur Seite!
Prodávala plody na okraji silnice.
Sie hatte ein Pferd und einen Wagen.
- Králem silnic jsem tu já.
- Ich hab alles unter Kontrolle.
Vypadni sakra s tý silnice!
Silnice je asi míli tudy.
Die Interstate isst eine Meile so.
Z Ashtonu vedly dvě silnice.
Zwei Wege führten aus Ashton heraus:
Budeme vás krýt ze silnice.
Tohle je naše silnice, štětky!
So läuft das, ihr Schlampen.
Bezpečnost a ochrana silnic (opatření č. 3)
Sicherheit und Gefahrenabwehr im Straßenverkehr (Aktionsbereich 3)
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
Vyprášit prach ze silnice. Trávu zelenou cítit.
Wo ich hinschau weit und breit, wächst das Gras so grün.
Říkal jsi, že znáš tyhle silnice.
Nezapomeň, že tam, kam jedeš, nejsou silnice.
Vergiss nicht: Da, wo du hinfa"hrst, gibt es keine StraSSen.
Kovboj je s četou dole u silnice.
Cowboy ist dort unten beim Zug.
Sjel jsem kvůli tomu ze silnice.
Die haben mich immer nur angehalten, das war's.
Sjeď ze silnice a zahni doprava.
Fahr hier raus und dann rechts.
My budeme u silnice prodávat naše korále.
Wir verkaufen Armbänder am Strassenrand.
Silnice na výhodní straně jsou docela klidný.
Durch die Straßensperre an der Ostseite ist es da ziemlich ruhig.
Jsme v autě, musíme ze silnice.
Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
Došlo k nehodě, silnice se uzavírá.
Es hat hier einen Unfall gegeben. Drehen Sie bitte um.
Uhni na správnou stranu silnice, ty pelikáne!
Du fährst auf der falschen Seite, du Idiot!
Okresní silnice 66, nedaleko Needham Meadow.
County Road 66, in der Nähe von Needham Meadow.
A my jsme hned vedle silnice.
Und wir sind direkt an einer Strasse.
Jsi na špatné straně silnice, ty slimákožroute.
Was sollen wir jetzt tun? Wir brauchen einen Plan. Das habe ich gemeint.
Mazejte na druhou stranu silnice, vy čuráci!
Los, ihr Arschgeigen! Ihr seid auf der falschen Seite, ihr Scheisser!
Jsi jako ošklivá bouračka na kraji silnice.
Mit dir ist es wie mit einem fiesen Autounfall.
'Každá krajnice silnice je plná Nigerijci.
Jeder Fußbreit des Weges ist vollgepackt mit Nigerianern.
Ten nákladní vůz byl na straně silnice.
- Er war auf der rechten Seite.
Jakej blbec leze do silnice bez rozhlídnutí?
Wer ist denn blind rausgerannt?
Ostatky dítěte v tašce u hlavní silnice.
Überreste eines Kindes in einem Seesack des FDR.
Dvě státní silnice, 305 a 98.
Zwei Staatsstraßen, die 305 und die 98.
Tahle silnice na 140 km/h nestačí.
Die StraSSe reicht nicht fu"r 140 kmlh.
Zadní polovinu to táhne ze silnice pryč.
Es treibt die hintere Hälfte von der Strecke.
- Omlouvám se paní, ale silnice je uzavřena.
Ma'am, hier geht's nicht weiter.
Tyhle auta tak akorát seškrabuju ze silnice.
4 dny jsem jedla jen prach silnic!
Ich habe vier Tage lang nur Staub gegessen!
Je v hlídaným prostoru u silnice 18.
Er steht an der Bezirksasservatenkammer draußen an der 18.
Díkybohu za oddělení správy a údržby silnic.
Wir danken Gott für das Straßenbauamt.
Měl bych vybrat lokality podél silnice.
Ich könnte nebenher Drehorte auswählen.
Byla v jezírku u silnice I-35.
Sie war in einem Teich an der I35.
Musíme vědět, kde narazíme na hlavní silnice.
Wir müssen die Hauptstraßen kennen.
Musíme ho dostat z hlavní silnice.
Wir müssen ihn von den Hauptstraßen abbringen.
Johnny viděl u silnice auto s přívěsem.
Johnny hat da vorne einen Wohnwagen gesehen.
Sjel jsem ze silnice a převrátil se.
Fuhr über die Bankette, überschlug mich.
O uvedených úsecích silnic informují Komisi.
Diese Straßenabschnitte teilen sie der Kommission mit.