Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=silou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
silou kraft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní silou aus eigener Kraft 3
Řešení hrubou silou Brute-Force-Methode
Letadlo poháněné lidskou silou Muskelkraft-Flugzeug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit silou

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útok hrubou silou
Brute-Force-Methode # Kryptologie
   Korpustyp: Wikipedia
Letadlo poháněné lidskou silou
Muskelkraft-Flugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Nazývají to "měkkou silou".
"Softpower" nennen sie das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rána s velkou silou.
Keine Abwehrverletzungen an Händen und Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou silou, mein Führer?
Mit welchen Kräften, mein Führer?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme dovnitř silou, jasné?
Wir stürmen drauflos, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Se vší naší silou!
So laut es geht!
   Korpustyp: Untertitel
Řešení hrubou silou
Brute-Force-Methode
   Korpustyp: Wikipedia
Doprava lidskou silou
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Nebude to zkoušet silou.
Er wird nicht mit den Muskeln spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako silou myšlenky?
- Mit Ihrem Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádnou silou do ksichtu.
Hart in mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
S pořádnou palebnou silou.
Ja, und verdammt gut bewaffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou silou může vládnout?
Was könnte er uns schon anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Tou silou porazíme naše nepřátele.
Mit diesen Kräften werden wir unsere Feinde besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete ho přinutit mluvit silou?
- Können Sie ihn zwingen zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho hladit větší silou.
Den kannst du fester drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o velice silou žíravinu.
Dasselbe an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Silou vůle to zvládneš, jasné?
Geist triumphiert über Materie. Du schaffst das. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokázala jsem to svou silou.
- Meine Kräfte haben mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do nich plnou silou.
Tritt sie mit allem, was du hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je hnací silou, že?
- Ist es fahrtüchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Midnight ho svírá vší silou.
- Midnight drückt fest zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Dopravní prostředky poháněné lidskou silou
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Budeme to muset udělat silou.
Wir müssen das auf die harte Art machen.
   Korpustyp: Untertitel
-ale s jakou silou bojuje.
- die Größe des Kampfes im Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Silou skrze informace, převézt nepřítele.
Schneller denken als der Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřila jsem ho vší silou.
Ich schlug ihn so fest ich nur konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bombu s obrovskou ničivou silou.
Vorausgesetzt man hat einen Antimaterie-Konverter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se ho odvést silou.
Sie wollte ihn mir wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje tělo přetéká silou, Damone.
- Mein Körper explodiert vor Energie, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnul mi kalhotky, vší silou.
Er zog meine Unterhosen runter, richtig heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Pohnula těmi stromy silou vůle.
Sie hat diese Bäume mit ihrem Willen versetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Musím to silou vrátit zpátky.
Ich muss das Gelenk einrenken.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonizace se však nedá dosáhnout silou.
Harmonisierungen dürfen aber nicht mit Holzhammer und Brechstange erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude vedoucí silou při zvyšování energetické účinnosti.
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být hybnou silou této změny.
Wir müssen den Impuls für diese Veränderung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je regionem s největší kupní silou.
Europa ist der Raum der weltweit höchsten Kaufkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom se znovu působí tlakovou silou Fv.
Es wird dann wieder die Druckkraft Fv aufgebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Silou vymazat adresáře, které nejsou prázdné
Erzwinge Löschen nicht leerer Verzeichnisse
   Korpustyp: Fachtext
Ze severu, muž s velkou silou.
Aus dem Norden, ein großer starker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrály a staly se vůdčí silou.
Die siegreichen Maschinen wandten sich den Besiegten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Napadnu Řeky celou silou mé flotily.
Ich werde die Griechen angreifen. Mit meiner gesamten Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr mě k tobě hnal velikou silou.
Ich hatte ein wenig Ansgt aber der Wind trieb mich zu Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, doprava silou, vlevo s lehkostí.
Tom. Rechtsrum:
   Korpustyp: Untertitel
Že zabijete všechny infikované životní silou.
Jeden zu töten, der mit der Lebenskraft infiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pak na nás udeří plnou silou.
Dann fällt er über uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem svou silou lidi, jasný?
Ich habe Menschen getötet mit meinen Kräften, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak hleďte princové, uvítat ho silou zbraní.
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem je vyrazit vší silou.
Ich musste die Tür quasi aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou silou je vždy armáda tupých primitivů.
Starke Kräfte haben primitive Menschen stets verblüfft.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš rozdíl mezi silou a neprostupností, že?
Sie kennen den Unterschied zwischen Festigkeit und Dichtigkeit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A rozbila jsem skleničku silou vlastní vůle.
Und ich habe ein Weinglas mit meinem Gehirn zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle stanice je nejvyšší silou ve vesmíru.
Sie istjetzt das absolute Machtinstrument im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
S větším dostřelem a palebnou silou.
Eine mit größerer Reichweite und Feuerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Silou, chlape, co je s tebou?
Auf geht's, Hombre, was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Drží nás to mnohem větší silou.
Der Sog hat sich verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to setkání se smrtelnou silou.
Es war ein tödliches Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kvůli tomu je nemusel přemoci silou.
Aber indem er sie betäubte, musste er sie nicht überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle základna drží pohromadě jen silou vůle!
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste ji přesvědčila silou vaší mysli.
Vielleicht hast du sie dazu veranlasst zu springen mit deinem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít dekódovat hrubou silou.
Das wird eine Brut-Force Entschlüsselung erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
silou, nebo lstí, já ho zničím.
Ob Wut oder List, ich werd ihn schon erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že jsem se bránil silou vůle.
Ich habe meinen Willen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Se Samsonovo silou a Šalamounovo moudrostí!
Er besaß dennoch Einfluss und Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jí chopit nemilosrdnou silou.
Die kompromisslos genutzt sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Vší silou se opřete do vesel!
Legt euch in die Riemen!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud si ho nechcete vzít silou.
Deshalb müssen wir zurückfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Schopenhauer řekl, že silou vůle dokážeš všechno.
- Welcher Schopenhauer? Er sagt, daß man mit dem Willen alles erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na to silou. Rozdrtíš důkazy.
Wenn du weiter so zudrückst zerstörst du die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
zpomalením vozidla a silou působící na pedál.
eine im Verhältnis zur Pedalkraft deutlich erhöhte Verzögerung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
To neznamená vnucovat někomu americké hodnoty silou.
Das heißt nicht, dass amerikanische Werte mit Zwang durchgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho jedinou silou byla řeč a zpěv.
Seine Begabung war die Sprache und der Gesang.
   Korpustyp: Untertitel
Já řídím auto silou svého myšlení?
Bewege ich den Wagen mit meiner Willenskraft?
   Korpustyp: Untertitel
Ta příšera se nedá porazit hrubou silou.
Das Monster kann nicht vom Schwert alleine geschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
a tak jsi vždy připravena silou udeřit.
Nimm die Schulter zurück, damit du einen Wirkungstreffer abfeuern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Prožívat každý den s takovou silou vášně?
Jeden Tag mit solcher Leidenschaft zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak lidi, všichni se obrňte silou!
Auf geht's, Mädels! Rafft eure Röcke!
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídá žádné zbrani působící zranění tupou silou.
Es passt zu keinem allgemein bekannten stumpfen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to robot s atomovou silou!
Ein atomar angetriebener Roboter!
   Korpustyp: Untertitel
A tys ji zničila silou své vůle.
Und du hast sie mit deinen Gedanken vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Santa se drží silou vůle, tak pohněte.
Santa kann sich kaum halten, auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Označení podniků s významnou tržní silou
Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
   Korpustyp: EU
Ale musíme na to jít plnou silou.
Aber wir müssen das durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Určení podniků s významnou tržní silou
Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
   Korpustyp: EU
svalovou silou bez pomoci elektrického napájení vozidla;
durch Muskelkraft ohne Unterstützung durch die Stromversorgung des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
zpomalením vozidla a silou působící na pedál.
eine im Verhältnis zur Pedalkraft deutlich erhöhte Verzögerung des Fahrzeugs feststellbar sein.
   Korpustyp: EU
Dáš mu vší silou kolenem do rozkroku.
Du willst ihm dein Knie so kräftig wie nur möglich in den Sack rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten velký Gal s nadlidskou silou.
Von dem dicken Gallier, der keinen Zaubertrank braucht.
   Korpustyp: Untertitel
On nebude nikoho přesvědčovat rozumem, ale silou.
Derjenige, der sich nicht der Vernunft ergibt, wird sich der Überzeugung ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na to jdeme hrubou silou.
Wir arbeiten jetzt nach "abknallen und verbrennen".
   Korpustyp: Untertitel
Hozenej s takovou silou, že se rozlámal.
Er wurde so heftig gegen eine Wand geworfen, dass sie beschädigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl humanoidy s takovou silou.
Sie haben unglaubliche Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy získával své následovníky i silou.
Schon bald rief er seine Anhängerschaft zu einem gewaltsamen Umsturz auf.
   Korpustyp: Untertitel
On je mocný silou i moudrostí!
Er ist stark und klug zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu zpět, byla Aliance silou dobra?
Zurückblickend kann man sagen, dass die allianz dem Guten diente.
   Korpustyp: Untertitel
"Lidé ztratili kontakt se svou skutečnou silou."
Niemand hat heute noch Kontakt zu seinen wahren Kräften."
   Korpustyp: Untertitel
Existuje manipulátor, který ovlivňuje Stacy metafyzickou silou.
Es gibt Jemanden, der die Stacies mit übernatürlichen Kräften beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni se bránit vlastní silou.
Wir haben keine Verteidigungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačíme ho silou zpět do budovy Opery.
Wir drängten ihn ins Opernhaus zurück.
   Korpustyp: Untertitel