Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist jedoch um einiges vielschichtiger und daher auch langlebiger als diese simplen Vergleiche.
Pravda je nicméně mnohem složitější než tato jednoduchá srovnání, ale proto je i mnohem trvalejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behandlung ist simpel für einen erfahrenen Arzt.
Ta operace je velmi jednoduchá pro zručného lékaře.
Für Verhandlungen über Dienstleistungen gibt es keine einfache Lösung, keine simple Formel, die sich auf sämtliche Dienstleistungssektoren in allen Ländern anwenden lässt.
Při jednáních o službách neexistuje lehká dohoda, žádný jednoduchý vzorec, který by se dal použít na všechna odvětví služeb a všechny země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem simplen Grund, dass ohne ihn keiner Erster Kommandant sein könnte.
Z toho jednoduchého důvodu, že bez něj by nebyl žádný velicí důstojník.
Nun erweisen sich derart simple Extrapolationen aktueller wirtschaftlicher Wachstumsraten aufgrund unvorhergesehener Ereignisse häufig als falsch.
Takové jednoduché extrapolace současných temp hospodářského růstu se často kvůli netušeným událostem ukazují jako chybné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine simple Bitte, und zwar Haie mit einem scheiß Laser am Kopf.
Mám jeden jednoduchý požadavek a to - mít žraloky s pitomými laserovými paprsky na hlavách!
Das heißt nicht, dass es sich um simple Probleme handelt oder dass es einfache Antworten gibt.
Tím nechci říct, že jde o jednoduché otázky nebo že existují snadné odpovědi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei.
Pane Fane, léčba je jednoduchá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beobachten hier nicht nur eine simple Anpassung von Gesellschaftsstrukturen und Lebensweisen an diese neuen Technologien.
Nejsme svědky jen prosté adaptace sociálních struktur a způsobů života, zajišťující přizpůsobení se novým technologiím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein Hexer mit einem simplen Wunsch, unendliche Macht und Weltherrschaft.
Jsem prostý čaroděj s prostým přáním. Chci neomezenou moc a světové uznání.
Die Wahrheit über die US-Politik von heute ist simpel.
Pravda o dnešní americké politice je prostá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Señor Vela, die Frage ist simpel.
No tak, je to prostá otázka.
Beide versuchen verzweifelt, Immigranten fernzuhalten, ob durch kulturelle Segregation wie in Großbritannien oder durch simple Abwehr wie im Fall von Japan.
Obě se zoufale snaží držet na odstup přistěhovalce, ať už prostřednictvím kulturní segregace ve Velké Británii nebo prostým odmítáním v případě Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lust ist niemals simpel, wie Sie sehr genau wissen.
Potěšení není nikdy prosté, jak dobře víš.
Dieses Szenario ist zwar simpel, die Realität jedoch nicht.
Scénář je sice prostý, ale skutečnost taková není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft war nie meine Stärke, aber das Prinzip ist ganz simpel.
Věda není mou silnou stránkou, ale princip je velmi prostý.
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rede über Gott aus einem simplen Grund:
- Mluvím o Bohu z jednoho prostého důvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- sie hat eine Melodie, die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels, so simpel und so geistvoll!
Má jakousi melodii, kterou hrává na klavír, s andělskou silou, tak prostě, a přece tak vroucně;
Ich heiße schlicht und einfach Tubal, so simpel wie ein Volkslied.
Jmenuji se prostě Tubal, tak prostě jak lidová písnička.
Es ist ganz simpel, so wie ein Körper Wärme verliert.
Prostě jako když tělo ztrácí teplo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit simpel
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist simpel, ganz simpel.
Tak jednoduché, tak prosté!
- Wir sollten simpel kommunizieren.
- Je čas na přímou komunikaci.
Je to jednoduché rozhodnutí.
- Der simpel gestrickte Draufgänger?
- Na tom není nic jednoduchého.
Unsere Technologie ist simpel.
Naše technologie je jednoduchá.
- Nebylo o čem přemýšlet.
Moje motto je jednoduché.
- Sie ist verführerisch simpel.
- Je to až klamně jednoduché.
Simpel, leicht zu merken.
Jednoduché a snadno zapamatovatelné.
- Oh, es ist sehr simpel.
Das klingt alles sehr simpel.
Mluvíte o tom jako o samozřejmosti.
Die Programmierung ist relativ simpel.
Obsahují relativně jednoduché programování.
Es ist ganz simpel, Stella.
Je to velmi jednoduché, Stello.
Okay, das ist wirklich simpel.
Dobře, tohle bude dost snadné.
Die Rechnung war völlig simpel.
Bylo to tak očividné. Jen si to spočítat.
Není to tak jednoduché a vy to víte.
Die Erklärung ist ganz simpel:
Das Interface ist ziemlich simpel.
To rozhraní je celkem jednoduché.
Ganz simpel, wir töten Batman.
Je to prosté. Zabijeme Batmana.
Die Idee ist relativ simpel.
Myšlenka je úplně jednoduchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Interpretation ist zu simpel.
Myslím, že to příliš zjednodušuješ.
Simpel, für einen Time Lord.
Jednoduché, pokud jsi Pán času.
Natürlich, es ist so simpel.
Samozřejmě. Je to jednoduché.
Han-simpel hat alles zerstört.
Unser Ziel ist ganz simpel:
Naše touhy jsou docela základní.
- Es ist nicht so simpel.
Nun, das ist sehr simpel.
- Sie sehen das zu simpel.
- Vy to moc zjednodušujete.
Also ist unsere Verteidigung simpel.
Takže naše obhajoba je jednoduchá.
Aber es ist ziemlich simpel.
Es ist simpel und perfekt.
Also, es ist recht simpel.
No, je to velmi jednoduché.
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
Mario, das ist doch ganz simpel.
-Mario, je to celkem jasný.
Ganz simpel. So sind wir ausgebildet worden.
Všechno je černé, nebo bílé.
Verdammt, die Behandlung ist so simpel.
Sakra, léčba je tak prostá.
So simpel ist es aber nicht.
Ich halte es für ziemlich simpel.
Podle mě je to docela jednoduché.
- Das ist nicht so simpel, Leonard.
To není tak jednoduché, Leonarde.
Nein Joyce, das ist nicht simpel genug.
Ne Joyce, není to dost jednoduché.
Ob Django wohl irgendwelche Simpel reingelegt hat?
Jestlipak Django taky někoho převez.
Vielleicht ist die Antwort so simpel.
Možná ta odpověď je opravdu tak jednoduchá.
Die historischen Fakten sind ziemlich simpel.
Historická fakta se přitom zdají docela prostá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dafür ist er zu simpel.
Ich führe nur simpel seinen Plan aus.
Das ist weit entfernt von simpel.
- Ganz simpel: mit Wahrheit und Fakten.
- Naše argumenty jsou pravda a fakta.
Es ist sauber, simpel und verlockend unvollständig.
Je to čisté, je to prosté, a je to provokativně neúplné.
Die Lösung ist simpel, glauben Sie mir.
Řešení je jednoduché, to mi věřte.
So simpel ist das nicht, Doktor.
To není špinavé slovo, doktorko.
Simpel. Was könnte da schon schiefgehen?
Pohodička, co by se asi tak mohlo pokazit?
Nach dem Einlesen ist er ganz simpel.
Je to vlastně prosté. Dětinské.
Die Physiologie des Schmerzes ist simpel.
Fyziologie bolesti je jednoduchá.
Die Antwort scheint mir ganz simpel:
Řešení mi přijde velmi prosté.
Señor Vela, die Frage ist simpel.
No tak, je to prostá otázka.
Die Masche der Betrüger ist simpel, aber effektiv.
Mezi oběťmi jsou malé a středně velké podniky, nevládní organizace, knihovny a dokonce i školy.
Viel zu simpel, ein bisschen einfallsreicher könntest du schon sein.
- Buď trochu kreativnější.
Also bin ich nicht sicher, dass es so simpel ist.
Takže si nejsem jistej, jestli je všechno v pohodě.
Der Grund, weshalb Hugo Stiglitz so berühmt ist, ist simpel:
Meiner Meinung nach ist die Antwort beinah verboten simpel:
Z mého pohledu je řešení smrtelně jednoduché.
Und du bist zehnmal so groß wie ich, du Simpel!
A jsi desetkrát větší než jsem já, hlupáku!
Die Konvertierung von Grad, Minuten und Sekunden (DMS) ist simpel.
Přepočet ze stupňů, minut a vteřin (DMS) je přímý.
Die Wahrheit über die US-Politik von heute ist simpel.
Pravda o dnešní americké politice je prostá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behandlung ist simpel für einen erfahrenen Arzt.
Ta operace je velmi jednoduchá pro zručného lékaře.
Hör zu, es ist nicht so simpel, Claudia.
Poslouchej, není to tak jednoduché, Claudie.
Er war ein Simpel, Sie in voller Blute,
On hlupák, ona v plném rozkvětu.
Lust ist niemals simpel, wie Sie sehr genau wissen.
Potěšení není nikdy prosté, jak dobře víš.
Simpel, aber kultiviert und vor Atari im Telefonbuch.
Jednoduché, ale rafinované. A v telefonním seznamu bude před Atari.
- So simpel ist es nicht, das weißt du.
- Víš, že tak jednoduché to není.
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
Proti banánovýmu nebezpečí je celkem jednoduchá obrana.
Ganz simpel, war etwas komisch auf einem Feld geparkt.
Byla to hračka, jako by na mně čekalo zaparkované uprostřed pole.
Ganz simpel. Ab in den Sack und Knüppel drauf.
nemůže to bejt jednodužší kousek odstoupíš a umlátíš je.
Der Geist eines Psychopathen ist nicht so simpel.
Mysl psychopata není tak jednoduchá.
Und nicht vergessen, Freunde, es ist nicht simpel, cool zu sein, aber es ist cool, simpel zu sein.
A pamatujte si lidi, není přirozený být v pohodě, ale je v pohodě být přirozený.
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es so simpel ist, warum haben Sie's nicht schon längst gemacht?
Když je to tak prosté, pročs to už neudělal?
Sie halten Liebe für simpel und das Herz für ein Diagramm.
-Tobě se zdá že láska je jednoduchá. -Že srdce je jen nějaký diagram.
Nein, das ist unmöglich, und ebenso extrem sentimental und allzu simpel.
Ale prdlajs. To je moc sentimentální.
Es ist simpel und ein wenig kitschig, aber das ist die Version, die mir gefällt.
Je to jednoduché a trochu sentimentální, ale tahle verze se mi líbí.
Kein Gedanke ist simpel, der in den Verstand von jemandem eingepflanzt wird.
Nic není prosté, když to někomu máte implantovat do mysli.
Eine von ihnen ist schlau, eine von ihnen ist süß und simpel.
Jedna z nich je geniální, druhá je přirozená a vlídná.
Aber ein außenpolitischer „Sieg“ ist nicht ganz so simpel – und der Einsatz ist weit höher.
Jenže zahraničněpolitické „vítězství“ není až tak přímočaré – a v sázce je mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sich daraus ergebende Gleichung ist simpel: 5,5 %-1,5 %-3,5 % = 0,5 %.
Rovnice je tedy prostá: 5,5%-1,5%-3,5% = 0,5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du meine Ansichten zu simpel findest, kannst du mich feuern.
Víš, nemusím pokračovat, pokud ti mé myšlenky připadají moc prosté.
Meine Gründe, den Volm zu vertrauen, sind simpel aber praktisch -- wir brauchen sie.
Důvody věřit Volmům jsou jednoduché a praktické. Potřebujeme je.
Ich wollte, ich würde ihn nicht lieben und dich hassen, dann wär alles simpel.
Chci nemilovat Marka. Chci tě nesnášet. Chci, aby všechno tohle bylo jednoduché, ale není.
Ich meine nur, dass nicht immer alles so simpel ist, wie es scheint.
- Jen tvrdím, že věci nejsou vždy tak snadné, - jak se zdají.
Das ist simpel, aber stellen Sie sich das Ganze mit ausgereifterer Ausrüstung vor.
Je to narychlo a primitivní, ale představte si tenhle efekt s dokonalejším vybavením.
Glauben Sie mir, wir wissen, wie es aussieht, aber es ist rein geschäftlich, ganz simpel.
Věř mi, víme, jak to vypadá, ale je to jen byznys.
Ich muss sicher sein, dass es simpel genug für die weniger gebildeten Zuhörer zu verstehen ist.
Musím se ujistit, že jsou dostatečně jednoduchá aby jim porozuměli i méně vzdělaní posluchači.
Das ist sehr simpel ausgedrückt. Aber im Prinzip ist es richtig.
To je příliš zjednodušené, ale v podstatě pravda.