Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=simpel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
simpel jednoduchý 169 prostý 91 prostě 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

simpel jednoduchý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrheit ist jedoch um einiges vielschichtiger und daher auch langlebiger als diese simplen Vergleiche.
Pravda je nicméně mnohem složitější než tato jednoduchá srovnání, ale proto je i mnohem trvalejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behandlung ist simpel für einen erfahrenen Arzt.
Ta operace je velmi jednoduchá pro zručného lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Für Verhandlungen über Dienstleistungen gibt es keine einfache Lösung, keine simple Formel, die sich auf sämtliche Dienstleistungssektoren in allen Ländern anwenden lässt.
Při jednáních o službách neexistuje lehká dohoda, žádný jednoduchý vzorec, který by se dal použít na všechna odvětví služeb a všechny země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem simplen Grund, dass ohne ihn keiner Erster Kommandant sein könnte.
Z toho jednoduchého důvodu, že bez něj by nebyl žádný velicí důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erweisen sich derart simple Extrapolationen aktueller wirtschaftlicher Wachstumsraten aufgrund unvorhergesehener Ereignisse häufig als falsch.
Takové jednoduché extrapolace současných temp hospodářského růstu se často kvůli netušeným událostem ukazují jako chybné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine simple Bitte, und zwar Haie mit einem scheiß Laser am Kopf.
Mám jeden jednoduchý požadavek a to - mít žraloky s pitomými laserovými paprsky na hlavách!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass es sich um simple Probleme handelt oder dass es einfache Antworten gibt.
Tím nechci říct, že jde o jednoduché otázky nebo že existují snadné odpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei.
Pane Fane, léčba je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simpel

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist simpel, ganz simpel.
Je to tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach. So simpel.
Tak jednoduché, tak prosté!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten simpel kommunizieren.
- Je čas na přímou komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total simpel.
Je to jednoduché rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz simpel.
Pak se to zjednodušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das simpel genug?
Je to dost jednoduché?
   Korpustyp: Untertitel
- Der simpel gestrickte Draufgänger?
To taky.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts simpel.
- Na tom není nic jednoduchého.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Technologie ist simpel.
Naše technologie je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist echt simpel.
Je to fakt jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist simpel.
Cíl je naprosto jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist simpel aufgebaut.
Je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich simpel.
Je to docela jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz simpel.
- Nebylo o čem přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto ist simpel.
Moje motto je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verführerisch simpel.
- Je to až klamně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel, leicht zu merken.
Jednoduché a snadno zapamatovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du Simpel.
Ne, ty trdlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, es ist sehr simpel.
- Je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt alles sehr simpel.
Mluvíte o tom jako o samozřejmosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programmierung ist relativ simpel.
Obsahují relativně jednoduché programování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz simpel, Stella.
Je to velmi jednoduché, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist wirklich simpel.
Dobře, tohle bude dost snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung war völlig simpel.
Bylo to tak očividné. Jen si to spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
So simpel ist es nicht.
Není to tak jednoduché a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung ist ganz simpel:
Vysvětlení je jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interface ist ziemlich simpel.
To rozhraní je celkem jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz simpel, wir töten Batman.
Je to prosté. Zabijeme Batmana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist relativ simpel.
Myšlenka je úplně jednoduchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Interpretation ist zu simpel.
Myslím, že to příliš zjednodušuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel, für einen Time Lord.
Jednoduché, pokud jsi Pán času.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, es ist so simpel.
Samozřejmě. Je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Han-simpel hat alles zerstört.
Ten debil všecko zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist ganz simpel:
Naše touhy jsou docela základní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht so simpel.
To není tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist sehr simpel.
No, to je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen das zu simpel.
- Vy to moc zjednodušujete.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist unsere Verteidigung simpel.
Takže naše obhajoba je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ziemlich simpel.
Je to úplně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist simpel und perfekt.
- Moje a Graceiny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es ist recht simpel.
No, je to velmi jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Mario, das ist doch ganz simpel.
-Mario, je to celkem jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz simpel. So sind wir ausgebildet worden.
Všechno je černé, nebo bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Behandlung ist so simpel.
Sakra, léčba je tak prostá.
   Korpustyp: Untertitel
So simpel ist es aber nicht.
Není to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für ziemlich simpel.
Podle mě je to docela jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht so simpel, Leonard.
To není tak jednoduché, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Joyce, das ist nicht simpel genug.
Ne Joyce, není to dost jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Django wohl irgendwelche Simpel reingelegt hat?
Jestlipak Django taky někoho převez.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Antwort so simpel.
Možná ta odpověď je opravdu tak jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Die historischen Fakten sind ziemlich simpel.
Historická fakta se přitom zdají docela prostá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dafür ist er zu simpel.
Myslím, že ví, co delá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe nur simpel seinen Plan aus.
Já jen konám jeho plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit entfernt von simpel.
Mé dítě nosí Hynerian.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz simpel: mit Wahrheit und Fakten.
- Naše argumenty jsou pravda a fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauber, simpel und verlockend unvollständig.
Je to čisté, je to prosté, a je to provokativně neúplné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung ist simpel, glauben Sie mir.
Řešení je jednoduché, to mi věřte.
   Korpustyp: Untertitel
So simpel ist das nicht, Doktor.
To není špinavé slovo, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel. Was könnte da schon schiefgehen?
Pohodička, co by se asi tak mohlo pokazit?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einlesen ist er ganz simpel.
Je to vlastně prosté. Dětinské.
   Korpustyp: Untertitel
Die Physiologie des Schmerzes ist simpel.
Fyziologie bolesti je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort scheint mir ganz simpel:
Řešení mi přijde velmi prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Vela, die Frage ist simpel.
No tak, je to prostá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masche der Betrüger ist simpel, aber effektiv.
Mezi oběťmi jsou malé a středně velké podniky, nevládní organizace, knihovny a dokonce i školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel zu simpel, ein bisschen einfallsreicher könntest du schon sein.
- Buď trochu kreativnější.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich nicht sicher, dass es so simpel ist.
Takže si nejsem jistej, jestli je všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, weshalb Hugo Stiglitz so berühmt ist, ist simpel:
Seržant Werner Rachtman.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist die Antwort beinah verboten simpel:
Z mého pohledu je řešení smrtelně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist zehnmal so groß wie ich, du Simpel!
A jsi desetkrát větší než jsem já, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung von Grad, Minuten und Sekunden (DMS) ist simpel.
Přepočet ze stupňů, minut a vteřin (DMS) je přímý.
   Korpustyp: EU
Die Wahrheit über die US-Politik von heute ist simpel.
Pravda o dnešní americké politice je prostá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behandlung ist simpel für einen erfahrenen Arzt.
Ta operace je velmi jednoduchá pro zručného lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, es ist nicht so simpel, Claudia.
Poslouchej, není to tak jednoduché, Claudie.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Simpel, Sie in voller Blute,
On hlupák, ona v plném rozkvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Lust ist niemals simpel, wie Sie sehr genau wissen.
Potěšení není nikdy prosté, jak dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
Simpel, aber kultiviert und vor Atari im Telefonbuch.
Jednoduché, ale rafinované. A v telefonním seznamu bude před Atari.
   Korpustyp: Untertitel
- So simpel ist es nicht, das weißt du.
- Víš, že tak jednoduché to není.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
Proti banánovýmu nebezpečí je celkem jednoduchá obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz simpel, war etwas komisch auf einem Feld geparkt.
Byla to hračka, jako by na mně čekalo zaparkované uprostřed pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz simpel. Ab in den Sack und Knüppel drauf.
nemůže to bejt jednodužší kousek odstoupíš a umlátíš je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist eines Psychopathen ist nicht so simpel.
Mysl psychopata není tak jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen, Freunde, es ist nicht simpel, cool zu sein, aber es ist cool, simpel zu sein.
A pamatujte si lidi, není přirozený být v pohodě, ale je v pohodě být přirozený.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Jsou neuvěřitelně prosté. Podpisy na papíře, ale také prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es so simpel ist, warum haben Sie's nicht schon längst gemacht?
Když je to tak prosté, pročs to už neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Liebe für simpel und das Herz für ein Diagramm.
-Tobě se zdá že láska je jednoduchá. -Že srdce je jen nějaký diagram.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist unmöglich, und ebenso extrem sentimental und allzu simpel.
Ale prdlajs. To je moc sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist simpel und ein wenig kitschig, aber das ist die Version, die mir gefällt.
Je to jednoduché a trochu sentimentální, ale tahle verze se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gedanke ist simpel, der in den Verstand von jemandem eingepflanzt wird.
Nic není prosté, když to někomu máte implantovat do mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen ist schlau, eine von ihnen ist süß und simpel.
Jedna z nich je geniální, druhá je přirozená a vlídná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein außenpolitischer „Sieg“ ist nicht ganz so simpel – und der Einsatz ist weit höher.
Jenže zahraničněpolitické „vítězství“ není až tak přímočaré – a v sázce je mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sich daraus ergebende Gleichung ist simpel: 5,5 %-1,5 %-3,5 % = 0,5 %.
Rovnice je tedy prostá: 5,5%-1,5%-3,5% = 0,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du meine Ansichten zu simpel findest, kannst du mich feuern.
Víš, nemusím pokračovat, pokud ti mé myšlenky připadají moc prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gründe, den Volm zu vertrauen, sind simpel aber praktisch -- wir brauchen sie.
Důvody věřit Volmům jsou jednoduché a praktické. Potřebujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, ich würde ihn nicht lieben und dich hassen, dann wär alles simpel.
Chci nemilovat Marka. Chci tě nesnášet. Chci, aby všechno tohle bylo jednoduché, ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, dass nicht immer alles so simpel ist, wie es scheint.
- Jen tvrdím, že věci nejsou vždy tak snadné, - jak se zdají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist simpel, aber stellen Sie sich das Ganze mit ausgereifterer Ausrüstung vor.
Je to narychlo a primitivní, ale představte si tenhle efekt s dokonalejším vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, wir wissen, wie es aussieht, aber es ist rein geschäftlich, ganz simpel.
Věř mi, víme, jak to vypadá, ale je to jen byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sicher sein, dass es simpel genug für die weniger gebildeten Zuhörer zu verstehen ist.
Musím se ujistit, že jsou dostatečně jednoduchá aby jim porozuměli i méně vzdělaní posluchači.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr simpel ausgedrückt. Aber im Prinzip ist es richtig.
To je příliš zjednodušené, ale v podstatě pravda.
   Korpustyp: Untertitel