Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=simulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
simulace Simulation 338 Modellierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

simulaceSimulation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Simulace
Simulation
   Korpustyp: Wikipedia
Fluid Karma je simulace principů, které vidíte fungovat právě tam.
Fluid Karma ist eine Simulation der Prinzipien, die dort arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise ví o existenci vhodných nástrojů, jejichž pomocí lze provést potřebnou simulaci.
Der Kommission sind Methoden bekannt, die zur Durchführung der Simulation geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Zanesljsem můj algoritmus do programu Batpočítače a vytvořil virtuální simulaci.
Meine Gehirn-Algorithmen sind im Bat-Computer sie erzeugen eine virtuelle Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Tato simulace vycházela z revidovaného rozpočtu na rok 2009.
Diese Simulation basierte auf dem aktualisierten Haushalt für 2009.
   Korpustyp: EU
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
K3b nepodporuje simulaci pro DVD+R( W) média. Chcete opravdu pokračovat? Médium bude normálně zapsáno.
DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das Medium tatsächlich gebrannt.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázala jsem v okolí fotku našeho střelce, ale nikdo si nepamatuje, že by ho během simulace viděl.
Hey, ich habe das Foto von unserem Schützen herumgezeigt, aber keiner hat ihn während der Simulation gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Simulace zkoušek brzdění se zapojeným motorem, viz bod 3.4.4 této přílohy
Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt: siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs
   Korpustyp: EU
Proč jste posílal mou posádku z jedné kruté simulace do druhé.
Warum setzen Sie meine Crew einer Simulation nach der anderen aus?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


simulace nárazu Aufprallsimulation 2
Diskrétní simulace Ereignisorientierte Simulation
Počítačová simulace Computersimulation 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simulace

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jen simulace.
Es sind nur bedeutungslose serielle Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi simulace.
- Du bist es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje simulace říkají ano.
Meine Projektionen sagen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen simulace!
Es läuft eine Angriffssimulation!
   Korpustyp: Untertitel
Simulace začíná za hodinu.
In genau einer Stunde geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní simulace na můstku.
Transportersimulation auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, tohle není simulace.
Menscheleben hängen von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Modul simulace olejomalby pro digiKamName
digiKam-Modul zur Erzeugung eines ÖlgemäldeeffektesName
   Korpustyp: Fachtext
Všechny holografické simulace byly ukončeny.
Alle Holosimulationen wurden beendet.
   Korpustyp: Untertitel
To simulace hlasu je perfektní.
Die Stimmensimulation ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrdila rovněž modelová simulace.
Dies hat sich auch in einer Modellsimulation bestätigt.
   Korpustyp: EU
Ona klopýtla během letové simulace.
Sie stolperte während einer Flugsimulation.
   Korpustyp: Untertitel
Ke konci byla simulace nesnesitelná.
Die Stimulation wurde ohne jede Vorwarnung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to simulace na počítači.
Das war ein Flugsimulator für den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Simulace se zdají dost skutečné.
Alles ist erstaunlich realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to simulace cardassijské sauny.
Lassen Sie den Klingonen los, oder ich töte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Letový výcvik a výcvik pomocí letové simulace
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an Flugsimulatoren
   Korpustyp: EU
osvědčení zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
FSTD-Qualifikation
   Korpustyp: EU IATE
uživatel zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
FSTD-Benutzer
   Korpustyp: EU IATE
zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
Bodengerät zur Flugausbildung
   Korpustyp: EU IATE
zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
FSTD
   Korpustyp: EU IATE
zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
Flugsimulationsübungsgerät
   Korpustyp: EU IATE
instruktor pro výcvik pomocí letové simulace
Lehrberechtigter für die Flugsimulationsausbildung
   Korpustyp: EU IATE
Jde o lehčí případy neurastenie a simulace.
Meistens Simulanten und Nervenschwache.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to byla počítačová simulace!
Es war wie eine Computergrafik!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si lovce z Klingonské simulace.
- Nehmen Sie die Klingonenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Holografický předmět je jen simulace. Nemůže transportéru poskytnout žádný vzorec.
Der Transporter kann kein Muster erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe, toto je bojová simulace. Vy jste můj taktický důstojník.
Worf, bei diesem Manöver sind Sie mein Taktischer Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty simulace nebyli nikdy odzkoušeny ve vesmíru.
Es gibt noch keine Belastungstests.
   Korpustyp: Untertitel
Vás ještě nepozvali na obranné simulace do holoprostoru, že?
Man hat Sie nicht zu den Verteidigungssimulationen eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení způsobilosti zařízení pro výcvik pomocí letové simulace
Qualifikationsbescheinigung für Flugsimulationsgeräte für die Ausbildung
   Korpustyp: EU
simulace funkcí zařízení pro síť radiového přístupu (RAN) nebo
Vortäuschung der Funktionen von Einrichtungen eines Funkzugangsnetzes (RAN, Radio Access Network) oder
   Korpustyp: EU
Poslední den simulace se na něho přišel podívat vedoucí Neohrožených.
Am letzten Tag schaute ihm einer der Ferox-Anführer zu.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme, aby tato simulace byla přesná do nejmenšího detailu.
- Genauigkeit ist uns sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi pod vlivem simulace nikdy nebyla?
Dann standen Sie also nicht unter dem Einfluss derselben?
   Korpustyp: Untertitel
Podle simulace vypustí Bierko rakety za necelých dvacet minut.
Unseren Berechnungen nach wird Bierko seine Raketen in weniger als 20 Minuten starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, podle simulace vypustí Bierko rakety za necelých 20 minut.
Jack, Chloes Berechnungen nach feuert Bierko die Raketen in weniger als 20 Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnuté postupy jsou pravidelně vyhodnocovány a také zkou š eny mimo jiné pomocí simulace finančních krizí .
Die vereinbarten Verfahren werden in regelmäßigen Abständen überprüft und mithilfe von Krisensimulationen und anderen Tests auf die Probe gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
"výcvik" je souhrnem teoretických kurzů, praktických cvičení, včetně simulace a praktického výcviku požadovaných k získání
"Ausbildung" ist die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen, einschließlich Simulatorübungen, und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne Picarde, slyšel jsem že jste původně odmítl podílet se na tomto druhu simulace.
Captain Picard, ich habe erfahren, dass Sie sich zu Anfang diesem simulierten Ablauf widersetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
splňovat požadavky kladené na letové instruktory nebo na instruktory letové simulace,
die Anforderungen für Fluglehrer oder für Lehrer für Flugsimulatoren erfüllen,
   Korpustyp: EU
používání počítačové simulace (in silico) v lékařství za účelem lepšího zvládání a předvídání onemocnění;
Nutzung von In-Silico-Arzneimitteln zur Verbesserung des Krankheitsmanagements und der Prognose;
   Korpustyp: EU
Portugalské orgány přiložily simulace uplatňování parametrů, které vedly ke stanovení cen v nařízeních.
Die portugiesischen Behörden haben die Berechnungsverfahren für die Parameter, die den in den Erlassen festgelegten Preisen zugrunde liegen, beigefügt.
   Korpustyp: EU
Drážní zařízení – Systémy odběru proudu – Ověřování simulace dynamické interakce mezi pantografovým sběračem a nadzemním trolejovým vedením
Bahnanwendungen — Stromabnahmesysteme — Validierung von Simulationssystemen für das dynamische Zusammenwirken zwischen Stromabnehmer und Oberleitung
   Korpustyp: EU
podporovaly využívání simulace a modelování energie ve vzdělávání a školení odborníků v klíčových odvětvích, zejména:
in der Aus- und Weiterbildung von Fachkräften relevanter Bereiche die Verwendung von Energiesimulationen und -modellen fördern, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Výcvikové zařízení pro výcvik pomocí letové simulace používané pro výcvik pilotů musí mít osvědčení.
Für die Pilotenausbildung verwendete Flugsimulationsübungsgeräte müssen zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
Metoda simulace musí vzít v úvahu hlavní faktory, které ovlivňují směrový a klopný pohyb vozidla.
Das Simulationsverfahren muss die wichtigsten Faktoren berücksichtigen, die die Richtungs- und Wankbewegung des Fahrzeugs beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zařízení pro výcvik pomocí letové simulace uvedená v čl. 7 odst. 1, agentura:
In Bezug auf die in Artikel 7 Absatz 1 genannten Flugsimulationsübungsgeräte wird die Agentur wie folgt tätig:
   Korpustyp: EU
zařízením pro výcvik pomocí letové simulace používaným výcvikovými organizacemi, jimž agentura vydala osvědčení, nebo
Flugsimulationsübungsgeräte, die von durch die Agentur zugelassenen Ausbildungseinrichtungen eingesetzt werden, oder
   Korpustyp: EU
zařízením pro výcvik pomocí letové simulace umístěným mimo území členských států;
außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten befindliche Flugsimulationsübungsgeräte.
   Korpustyp: EU
Průběžný výcvik se skládá z teoretických a praktických kurzů a ze simulace.
Das Kompetenzerhaltungstraining umfasst theoretischen und praktischen Unterricht sowie Simulationsübungen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na organizace provozující zařízení pro výcvik pomocí letové simulace (FSTD)
Anforderungen an Organisationen, die FSTD betreiben
   Korpustyp: EU
Cožpak se krutá simulace utonutí Chálida Šejcha Muhammada nepočítá za mučení?
Zählt das Waterboarding von Khalid Scheich Mohammed nicht als Folter?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognóza produkce plodin na základě modelů simulace růstu, technik leteckého snímkování, dálkového průzkumu a agrofenologické sítě.
Vorausschau der pflanzlichen Erzeugung auf der Grundlage von Wachstumssimulationsmodellen, Flächenstichprobenverfahren, Fernerkundung und einem agro-phänologischen Netz.
   Korpustyp: EU
Zbývá necelá hodina do bitevní simulace, a já mám konejšit androida.
In weniger als einer Stunde beginnen wir mit einem Manöver, und ich soll einem Androiden die Hand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
A Byronova holopalubní simulace tyto nestálé elementy obsahuje. Jinak by to nebyl Byron.
Eine Holodecksimulation von Byron schliesst diese labilen Elemente ein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme dobře, že počítačové simulace a skutečné působení se velice liší.
Wir beide wissen sehr gut, daß Computersimulationen was anderes sind, als echte Versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Schválená organizace pro výcvik poskytující letový výcvik jmenuje vedoucího letového instruktora (CFI), který odpovídá za dohled nad letovými instruktory a instruktory pro výcvik pomocí letové simulace a za jednotné osnovy celého letového výcviku a výcviku pomocí letové simulace.
Die ATO, die Flugunterricht durchführt, benennt einen CFI, der für die Aufsicht über Lehrberechtigte für die Flugausbildung und für die Ausbildung im FSTD sowie für die Standardisierung der Flugausbildung und der Ausbildung im FSTD verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nutno zavést vzdělávací kurzy včetně simulace krizových situací (výcvik v oblasti postupů krizového řízení).
Zu diesem Zweck müssen Schulungen mit simulierten Krisen (Schulung für Krisenbewältigung) eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsem si myslel, ale jestli mě i nadále nebudeš poslouchat, tak to bude simulace, kterou už neuvidíš.
- Das dachte ich mir. Sollten Sie weiterhin nicht gehorchen, werden Sie diese Jagd nicht erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Letový výcvik a výcvik pomocí letové simulace musí poskytovat odpovídajícím způsobem kvalifikovaní instruktoři, kteří mají tyto kvalifikace:
Die flugpraktische Ausbildung und die Ausbildung an Flugsimulatoren müssen durch entsprechend qualifizierte Lehrberechtigte erfolgen;
   Korpustyp: EU
Modelová simulace potvrdila, že k tomu, aby bylo snížení výkonu významné, muselo by dojít k velmi významnému zvýšení cen plynu.
Eine Modellsimulation hat bestätigt, dass die Gaspreise sehr stark angehoben werden müssten, bis die Stromproduktion entscheidend zurückgehen würde.
   Korpustyp: EU
způsobilost zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, jak stanoví příslušné požadavky v části ARA a části ORA;“;
die Qualifizierung des Flugsimulationsübungsgeräts gemäß den einschlägigen Anforderungen in Teil-ARA und Teil-ORA;“
   Korpustyp: EU
Pro praktický výcvik a přezkoušení se musí použít zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, jestliže tvoří součást kurzu typové kvalifikace.
Für die praktische Ausbildung und Prüfung sind Flugsimulationsübungsgeräte zu verwenden, wenn diese Teil einer Ausbildung zum Erwerb einer Musterberechtigung sind.
   Korpustyp: EU
požadavky na certifikaci zařízení pro výcvik pomocí letové simulace a osvědčování organizací provozujících a používajících tato zařízení;
die Anforderungen für die Zertifizierung von Flugsimulationsübungsgeräten und für Organisationen, die solche Geräte betreiben und verwenden;
   Korpustyp: EU
Programy výcviku a programy přezkoušení včetně osnov a použití jednotlivých zařízení pro výcvik pomocí letové simulace (FSTD) schvaluje příslušný úřad.
Schulungs- und Überprüfungsprogramme, einschließlich der Lehrpläne und der Verwendung einzelner Flugsimulationsübungsgeräte (FSTD), bedürfen der Genehmigung durch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
V současné době rovněž spolupracuje se Společným výzkumným střediskem Komise ve věci možností simulace při přípravě scénářů.
Mit Blick auf die Simulationsmöglichkeiten für die Entwicklung von Zukunftsszenarien arbeitet es derzeit auch mit der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission (GFS) zusammen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li výsledky simulace akceptovatelné, provádí se dynamická zkouška v terénu na reprezentativním úseku nového trolejového vedení.
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
U dynamometrů s elektrickou simulací setrvačné hmotnosti se musí prokázat, že jsou rovnocenné se systémy mechanické simulace setrvačné hmotnosti.
Bei Prüfständen mit elektrischer Schwungmassensimulation ist nachzuweisen, dass die Ergebnisse gleichwertig mit denen bei Systemen mit mechanischer Schwungmasse sind.
   Korpustyp: EU
certifikaci osob odpovědných za poskytování leteckého výcviku či výcviku letové simulace nebo osob odpovědných za posuzování dovedností pilotů;
die Zulassung von Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulator-Ausbildung und die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU
Když nastoupíme do skenovacího transportu, přepravní solární simulace nás přenese ze sfér her zpět do centrálního počítače.
Wenn ich uns in den Abtastertransportstrahl kriege, bringt uns die Solarsegelsimulation zurück in den Zentralcomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčné členské státy rovněž předložily tři druhy simulace zátěžové situace, aby dokázaly odolnost skupiny vůči vnějším otřesům.
Die beteiligten Mitgliedstaaten legten weiterhin drei Stresstests vor, mit denen die Widerstandsfähigkeit der Gruppe bei Marktturbulenzen nachgewiesen werden soll.
   Korpustyp: EU
zařízením pro výcvik pomocí letové simulace umístěným na území členských států, pokud o to požádá dotčený členský stát,
im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befindliche Flugsimulationsübungsgeräte, wenn der betreffende Mitgliedstaat darum ersucht, oder
   Korpustyp: EU
Jsou-li výsledky simulace vyhovující, provádí se dynamická zkouška v terénu na reprezentativním úseku nového trolejového vedení.
Bei einem positiven Simulationsergebnis ist vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung eine dynamische Prüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ve vztahu ke každému zařízení pro výcvik pomocí letové simulace používanému pro výcvik pilotů se vyžaduje osvědčení.
Für jedes zur Pilotenausbildung verwendete Flugsimulationsübungsgerät muss ein Zeugnis vorliegen.
   Korpustyp: EU
Tato simulace ukazuje, že věrohodné úrovně poptávky, u nichž by strategie zadržování byla zisková, nastávají s malou pravděpodobností.
Die Überprüfung macht deutlich, dass das Auftreten plausibler Nachfragestärken, bei denen eine Zurückbehaltungsstrategie Gewinne versprechen würde, ausgesprochen unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Transportér je opraven a moje posádka se vrátila na palubu. Tím oficiálně skončila bitevní simulace Hvězdné flotily.
Der Transporterraum ist repariert, das Außenteam zurückgebeamt, damit beendeten wir unsere erste Simulationsschlacht erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zavést informační kampaně a nabídnout zákazníkům bezplatně "cenové simulace" pro výpočet očekávaných poplatků za hovory ze zahraničí.
Ein Gebührenrechner soll zudem bereitgestellt werden, der die unterschiedlichen Auslandstarife bei Handyverträgen auflistet.
   Korpustyp: EU DCEP
9. „výcvik“ je souhrnem teoretických kurzů, praktických cvičení, včetně simulace a praktického výcviku požadovaných k získání oprávnění poskytovat bezpečné a kvalitní služby řízení letového provozu; skládá se z:
9. „Ausbildung“ ist die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen, einschließlich Simulatorübungen, und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung der Fähigkeiten für die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontroll­dienste; sie umfasst
   Korpustyp: EU DCEP
Simulace dokazují, že výsadek 1000 syphaloidů na planetu by mohl efektivně eliminovat všechny další životní formy. No to mě a vyčistit tak snadno cíl do dvou měsíců.
Prognosen zeigen, dass 1.000 Syfloids pro Planet ausreichen würden, um alle Lebensformen zu eliminieren, und ein Zielgebiet in weniger als 2 Monaten zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Zpoždění nebo, podle volby žadatele, zrychlení vozíku v průběhu simulace nárazu musí být v souladu s ustanoveními uvedenými na obr. 1 níže.
Die Verzögerung oder, auf Wunsch des Antragstellers, Beschleunigung des Prüfschlittens während der Aufprallsimulation muss den in der Abbildung 1 enthaltenen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
„výcvikem“ souhrn teoretických kurzů, praktických cvičení včetně simulace a provozního výcviku, potřebný k získání a zachování dovednosti poskytovat bezpečné a vysoce kvalitní služby řízení letového provozu; výcvik zahrnuje:
„Ausbildung“ bezeichnet die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen einschließlich Simulationsübungen und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung und Aufrechterhaltung der Fertigkeiten für die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontrolldienste; sie umfasst
   Korpustyp: EU
„výcvikem“ souhrn teoretických kurzů, praktických cvičení včetně simulace a zácviku na stanovišti potřebný k získání a zachování dovednosti poskytovat bezpečné, vysoce kvalitní služby řízení letového provozu; výcvik zahrnuje:
„Ausbildung“ bezeichnet die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen, einschließlich Simulationsübungen, und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung und Aufrechterhaltung der Fertigkeiten für die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontrolldienste; sie umfasst
   Korpustyp: EU
Vstupní výcvik se skládá z teoretických a praktických kurzů, včetně simulace, a jeho trvání je stanoveno ve schválených plánech vstupního výcviku.
Die grundlegende Ausbildung umfasst theoretische und praktische Lehrgänge, einschließlich Simulationsübungen. Die Dauer wird in den genehmigten Ausbildungsplänen für die grundlegende Ausbildung festgelegt.
   Korpustyp: EU
„zkušební metodou se simulací“ počítačové simulace včetně výpočtů, které prokazují, zda vozidlo, systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek splňují technické požadavky regulačního aktu.
„virtuelles Prüfverfahren“ Computersimulationen einschließlich Berechnungen, mit denen nachgewiesen wird, dass ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit den technischen Anforderungen eines Rechtsakts entspricht.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, používaná v rámci výcviku, zkoušek a přezkoušení pilotů, jsou certifikována na základě souboru technických kritérií.
Flugsimulationsübungsgeräte, die für die Ausbildung, Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen von Piloten bzw. Kompetenzbeurteilungen verwendet werden, sind anhand einer Reihe technischer Kriterien zu zertifizieren.
   Korpustyp: EU
Byly již zavedeny jiné alternativní nástroje (méně narušující hospodářskou soutěž), které umožňují poskytování širokopásmových služeb a odstranění nedostatečné dostupnosti širokopásmového připojení, včetně regulace ex ante nebo simulace poptávky?
Sind bereits andere (weniger wettbewerbsverfälschende) Instrumente eingesetzt worden, um die Erbringung von Breitbanddiensten zu ermöglichen und die Versorgungslücke zu schließen (einschließlich Vorabregulierung oder Ankurbelung der Nachfrage)?
   Korpustyp: EU
Vstupní výcvik se skládá z teoretických a praktických kurzů, včetně simulace, a jeho délka je stanovena ve schválených plánech vstupního výcviku.
Die grundlegende Ausbildung muss theoretische und praktische Lehrgänge, einschließlich Simulationsübungen, umfassen. Ihre Dauer wird in den genehmigten Ausbildungsplänen für die grundlegende Ausbildung festgelegt.
   Korpustyp: EU
alfa odpovídá poměru vnitřně stanoveného kapitálu z plné simulace expozice s CCR pro všechny protistrany (čitatel) a vnitřně stanoveného kapitálu založeného na EPE (jmenovatel);
Alpha gleich dem Verhältnis zwischen dem internen Kapital, das sich aus einer vollständigen Simulierung der Forderungen an alle Gegenparteien ergibt (Zähler), und dem auf der Grundlage des EPE bestimmten internen Kapital (Nenner) ist,
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byl nejhorší scénář stanoven jako simulace pěti let výroby na nízké úrovni při udržení cen na úrovni roku 2003.
Auf dieser Basis wurde das Szenario des ungünstigsten Falles aufgestellt, das einen Zeitraum von fünf Jahren mit niedriger Produktion und Zementpreisen auf dem Niveau von 2003 umfasst.
   Korpustyp: EU
Když jsem během simulace požádal pomyslného dozorce, aby odnesl židli, na niž zadržený seděl, instruktor předstíral, že mu je židle odebrána násilím.
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kokněte, chci vidět bezpečnostní systém, simulace a 8.1 FM interval opareací, a ujistit se, že jsou plně fuknční a synchronizované s novými předpisy Úřadu.
Also hören sie, ich möchte vom Flugzeugs das TCAS, VRSM und den 8.1 fm Abstand in Betrieb sehen, um sicher zu gehen, dass alles funktioniert und den neuen FAA Regularien entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba odpovědná za poskytování leteckého výcviku či za výcvik letové simulace nebo osoba odpovědná za posuzování dovedností pilotů nebo letecký lékař musí být držitelem příslušného osvědčení.
Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulatorausbildung oder die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind, sowie flugmedizinische Sachverständige müssen im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses sein.
   Korpustyp: EU
je oprávněna poskytovat a vést následující výcvikové kurzy podle ustanovení části FCL a využívat následujících zařízení pro výcvik pomocí letové simulace (FSTD):
wurde die Berechtigung erteilt, die nachfolgenden Teil-FCL-Ausbildungslehrgänge anzubieten und durchzuführen und die folgenden FSTD zu verwenden:
   Korpustyp: EU
osobní údaje a kvalifikace vedoucího výcviku (HT), letového instruktora či letových instruktorů, instruktorů pro výcvik pomocí letové simulace a instruktora či instruktorů teoretické výuky,
Angaben zur Person und zu den Qualifikationen des Ausbildungsleiters (Head of Training, HT), der Fluglehrer, der Lehrberechtigten für die Flugsimulationsausbildung und der Theorielehrer;
   Korpustyp: EU
Letoví instruktoři a instruktoři pro výcvik pomocí letové simulace musí mít kvalifikace vyhovující požadavkům části FCL a odpovídající typu výcviku, který provádějí.
Fluglehrer und Lehrberechtigte für die Flugsimulationsausbildung müssen die gemäß Teil-FCL geforderten Qualifikationen für die Art der Ausbildung, die sie erteilen, besitzen.
   Korpustyp: EU
Schválená organizace pro výcvik využívá dostatečně rozsáhlý park cvičných letadel či zařízení pro výcvik pomocí letové simulace (FSTD), jenž odpovídá potřebám kurzů v rámci poskytovaného výcviku.
Die ATO muss eine Flotte von Schulflugzeugen oder FSTD einsetzen, die für die entsprechenden Ausbildungslehrgänge geeignet sind.
   Korpustyp: EU
V zařízeních pro výcvik pomocí letové simulace (FSTD) může schválená organizace pro výcvik provádět výcvik pouze tehdy, prokáže-li příslušnému úřadu, že:
Die ATO darf Ausbildungen in FSTD nur durchführen, wenn sie gegenüber der zuständigen Behörde Folgendes nachweist:
   Korpustyp: EU
Pomocí metody počítačové simulace schválené technickou zkušebnou může být prokázáno, že nástavba splňuje požadavky uvedené v odstavcích 5.1.1 a 5.1.2 tohoto předpisu.
Nach einem vom Technischen Dienst genehmigten Computersimulationsverfahren kann nachgewiesen werden, dass die tragende Struktur den Vorschriften der Absätze 5.1.1 und 5.1.2 dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU