Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=simulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
simulieren simulovat 133 předstírat 21 modelovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

simulieren simulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls muss das Funktionieren jedes Teiles der Einrichtung bei der Genehmigungsprüfung simuliert werden können.
V případě potřeby lze pro zkoušku pro schválení typu simulovat jakoukoli část systému spojenou s vozidlem.
   Korpustyp: EU
Wie erkennt man, ob eine Maschine wahre Gefühle ausdrückt oder sie nur simuliert?
Totiž jak poznat, jestli stroj vyjadřuje skutečné emoce, nebo to jen simuluje?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung sollen die Bedingungen eines Heckaufpralls durch ein anderes fahrendes Fahrzeug simuliert werden.
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
   Korpustyp: EU
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verwenden sind Bezugswerte, die tatsächliche Werte simulieren, oder es ist ein tatsächlicher Wert einzuleiten und mit einem Bezugsmesssystem zu messen.
Je nutné použít referenční hodnoty, které simulují skutečné hodnoty, nebo se vloží skutečná hodnota a změří měřicím systémem pro referenční hodnoty.
   Korpustyp: EU
Ben, simuliere die Zugriffsbeschränkungen für einen Fernzugriff.
Bene, simuluj přístupová omezení pro přihlášení ze vzdáleného terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Pilot darf bei der Beförderung von Fluggästen oder Fracht Folgendes nicht simulieren:
Velící pilot nesmí během přepravy cestujících nebo nákladu simulovat:
   Korpustyp: EU
Aber sind diese real, oder ist er nur dazu programmiert, sie zu simulieren?
Ale jsou tyto znaky skutečné? Nebo je jen Doktor naprogramován, aby je simuloval?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
   Korpustyp: EU
Wassereinbruch in 13 und 14 simulieren.
Simulujte záplavu prostoru 13 a 14.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit simulieren

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrauen und Nähe simulieren.
Předstíráte důvěru a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Natalia, nicht simulieren!
Natalia, nedělej se!
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoffleck simulieren, Batteriezelle eins.
Simulejte únik vodíku z baterie na první palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie simulieren eine tieffliegende Grenzüberschreitung.
Simulované překročení hranice nízko nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Theorie als simulieren.
Lepší teorie než, že to hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir simulieren jetzt einen Gefängnisaufstand.
Vyzkoušíme si vězeňskou vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedes Bild simulieren.
Mohu ho krmit jakýmikoli obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sie. Ausser sie würde simulieren.
A myslím, že jí taky vzrušuju, nebo to aspoň předstírá.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos simulieren und ihn dann zerschlagen.
Vytvořit chaos a rozdrtit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar unsere Gefühlsäußerungen simulieren sie schon.
Snaží se napodobovat naše city!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer das zu simulieren.
Těžko se to napodobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso simulieren wir nicht ein Mädchen?
Proč si nenasimulovat holku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdstreitkräfte könnten falsche befehle simulieren.
Pozemské síly mají nahrávky našich hlasů, mohou imitovat naše rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wassereinbruch in 13 und 14 simulieren.
Simulujte záplavu prostoru 13 a 14.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, den Vorfall mit dem Computer zu simulieren.
Pomoz mi rozběhnout počítačovou simulaci toho co se stalo v tom raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigen die Computer, und diese Videobildschirme simulieren es.
Řízení provádějí počítače a simulují ho tyhle monitory.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch Sachen auf dem Computer simulieren.
Na počítači se dají nasimulovat různý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was Gifte, die einen Herzstillstand simulieren, mit deiner Gesundheit anstellen?
Co toxiny, které napodobí zástavu srdce, udělají s tvým zdravím?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
K tomu se váže také nezvyklý, ale znepokojující jev, že pacienti předstírají onemocnění cholerou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass die Stresstests Extremfälle simulieren, die aber dennoch plausibel sein müssen.
Chtěl bych zopakovat, že zátěžové testy simulují extrémní scénáře, které však musí být považovány za věrohodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Menge an Informationen zu simulieren würde eine große Menge an Energie benötigen.
K simulování tolika informací by bylo třeba obrovské množsví energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Nahtoderfahrung simulieren und die Barke wiedersehen? Und Sie reden von absurd?
Chcete nasimulovat stav blízký smrti tak, abyste se mohla vrátit na Bárku Mrtvých a vy mně říkáte, co je absurdní?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er simulieren würde, hätte er auf die andere Seite des Bettes gekotzt.
Kdyby to předstíral, zvracel by na druhou stranu postele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir das Überschreiten der Transwarpschwelle simulieren, reissen immer die Gondeln vom Schiff ab.
Problém je v tom, že pokaždé, když simulujeme dosáhnutí prahu, gondoly se odtrhnou od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
V převodu brzdového systému se vyvolá jakákoli porucha, a to při zdroji energie mimo činnost nebo v činnosti při otáčkách odpovídajících volnoběhu motoru.
   Korpustyp: EU
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Zvažte použití figurín u zábradlí místo dalších pozorovatelů.
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, müssen die Bedingungen, unter denen die Belastungsinfektion erfolgt, die natürlichen Infektionsbedingungen simulieren.
Pokud je to možné, musí podmínky, za kterých je čelenž prováděna, napodobovat přirozené podmínky infekce.
   Korpustyp: EU
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
při zdroji energie mimo činnost, nebo v činnosti při otáčkách odpovídajících volnoběhu motoru, se vyvolá jakákoli porucha v převodu brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Aber sind diese real, oder ist er nur dazu programmiert, sie zu simulieren?
Ale jsou tyto znaky skutečné? Nebo je jen Doktor naprogramován, aby je simuloval?
   Korpustyp: Untertitel
simulieren gegebenenfalls mangelnde Liquidität der Vermögenswerte im AIF sowie atypische Rücknahmeforderungen;
pokud je to na místě, simulují nedostatek likvidity aktiv alternativního investičního fondu a atypické žádosti o zpětný odkup;
   Korpustyp: EU
Die BIP-Annahmen für die Jahre 2013 bis 2016 simulieren eine weitere Rezession und höhere Inflation.
Odhady HDP na období 2013–2016 simulují další recesi a vyšší inflaci.
   Korpustyp: EU
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
Schvalovací postup simuluje každou z pracovních oblastí, v níž bude tým využívající psa cvičeného k zjišťování výbušnin pracovat.
   Korpustyp: EU
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weis viele weiße Leute simulieren die Afroamerikanische Kultur - damit sie selbst cooler sind
Poslouchej, vím, že spousta bílých následuje kulturu Afroameričanů, aby vypadali víc cool.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, also wieso ist unser Verdächtiger dabei eine Tochter zu simulieren?
Proč náš podezřelý předstírá, že má dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Teilchenbeschleuniger sind nicht so leistungsstark um diese Verhältnisse zu simulieren.
Protože dnešní urychlovače nejsou dostatečně výkonné, aby vytvořily takové podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwärmungsmuster stellt sich sowohl in geografischer als auch zeitlicher Hinsicht vollkommen anders dar als das, was uns Computermodelle simulieren.
Vzorec oteplování, ať již z geografického nebo časového hlediska, je zcela odlišný od toho, co předpovídají počítačové modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Ergebnissen könnten wir ein neues Modell entwerfen. Wir programmieren die Energiedynamik der Sonne und simulieren Detonation.
Podle výsledků testu bychom mohli zkonstruovat nový počítačový model dynamiky energie hvězdy, jímž se dá testovat nový program.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, wir simulieren die Bedingungen in dem Bergwerk, um zu sehen, - wie wir damit klar kommen.
Navrhuješ vytvořit podmínky jako v dole, abychom zjistili, zda to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten Prüfmedien bestimmt werden, die den Übergang von Stoffen aus dem Kunststoffmaterial in das Lebensmittel simulieren.
Proto by měla být určena zkušební média, která simulují přechod látek z plastového materiálu do potravin.
   Korpustyp: EU
Das Becken besteht aus einem Kreuz-Darmbein-Knochenteil, das mit Kunststoff-Fleisch bedeckt ist, um die Außenkontur zu simulieren.
Pánev se skládá z částí kostí kyčelních a kostrče potažených svalovinou pro simulaci vnějších obrysů.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet Buchstabe a dürfen zugelassene Ausbildungseinrichtungen bei der Durchführung von Schulungsflügen solche Situationen mit Flugschülern an Bord simulieren.
Aniž jsou dotčena ustanovení písmene a), pokud jsou schválenou organizací pro výcvik prováděny výcvikové lety, mohou být takové situace simulovány s piloty-žáky na palubě.
   Korpustyp: EU
Um reale Bedingungen zu simulieren , sind 20 % der im Testsatz enthaltenen Banknoten verschmutzt und somit nicht umlauffähig .
Aby se simulovala reálná situace , používá se v testovací sadě 20 % bankovek , které jsou zašpiněné , a tudíž nevhodné k dalšímu oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Weißt du, es gibt eine Theorie, die besagt, dass eine biologische Funktion des Träumens dazu dient, bedrohliche Situationen zu simulieren.
Víš, existuje teorie, že biologické funkce během snění stimulují děsivé události.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen ja, um immerwährende Bewegung zu simulieren, müsste man eine negative Entropie herstellen, was nicht möglich ist.
Ale jak dobře víte k vytvoření nekonečného pohybu by jste potřebovala dosáhnout záporné entropie, což samozřejmě není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Leichen der Passagiere dorthin transportieren, sobald sie so behandelt wurden, um einen Flugzeug Unfall zu simulieren.
Těla pasažérů tam převezeme jakmile je upravíme tak, aby odpovídala leteckému neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die vielleicht spannendste Möglichkeit ist, dass das MNS die Grundlage bietet, um zukünftige Handlungen, eigene oder auch die anderer Menschen, vorher im Geist zu simulieren.
Snad nejzajímavější na MNS je to, že poskytuje platformu pro mentální simulaci činností, k nimž teprve dojde - ať už vlastních nebo cizích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung biophysikalischen Kriterien in ihrem Hoheitsgebiet zu simulieren und detaillierte Karten der aus diesen Simulationen hervorgehenden Fördergebiete zu erstellen.
Komise vyzývá členské státy, aby tato biofyzikální kritéria modelově použily na svém území a aby vypracovaly podrobné mapy oblastí, které jsou podle těchto modelových situací vyhodnoceny jako způsobilé pro podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Antigene können als " neue " Antigene angesehen werden und simulieren eine Situation , in der die Zielpopulation für die Impfung immunologisch naiv ist .
Tyto antigeny lze považovat za nové , a simulují tak situaci , kdy je cílová populace pro očkování imunologicky naivní .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Antigene können als " neuartige " Antigene betrachtet werden und simulieren eine Situation , in der die Zielpopulation für Impfungen immunologisch naiv ist .
Tyto antigeny mohou být považovány za " nové " antigeny a simulují situaci , kdy je populace určená k vakcinaci imunologicky naivní .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pentagon führt die ersten beiden Übungen mit der Bezeichnung MASCAL durch. Sie sollen simulieren, wie eine Boeing 757 in Pentagon fliegt.
Pentagon provádí první ze dvou cvičení, nazvané MASCAL, které simuluje náraz Boeingu 757.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei nicht mein Recht, das zu kritisieren. Du kennst ihre Angabe, er sei ein Familienmitglied, darum hätte er gar nichts simulieren können.
Myslela jsem, že neměl právo na otázku, víte, jejich prohlášení, že to byl jejich rodinný příslušník, protože jak, jak by se mohli mýlit?
   Korpustyp: Untertitel
Zu verwenden sind Bezugswerte, die tatsächliche Werte simulieren, oder es ist ein tatsächlicher Wert einzuleiten und mit einem Bezugsmesssystem zu messen.
Je nutné použít referenční hodnoty, které simulují skutečné hodnoty, nebo se vloží skutečná hodnota a změří měřicím systémem pro referenční hodnoty.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti, mohou být také použity zkušební metody uměle vytvářející podmínky ve vhodném anaerobním prostředí (viz dodatek II).
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren.
Za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti, mohou být také použity zkušební metody uměle vytvářející podmínky ve vhodném anaerobním prostředí.
   Korpustyp: EU
Um eine langfristige Nachhaltigkeit zu simulieren, müssen außerdem 40 Aufprallversuche entweder bei 12 km/h oder mit einer Längsdruckkraft beim Aufprall von 3000 kN durchgeführt werden.1
Dále se k ověření dlouhodobé výdrže provede 40 rázových zkoušek bud' při rychlosti 12 km/h, nebo za působení rázové tlakové síly 3000 kN.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Störung des Spurhaltewarnsystems zu simulieren, beispielsweise indem die Stromzufuhr zu einem Bauteil des Systems oder die elektrische Verbindung zwischen einzelnen Bauteilen des Systems unterbrochen wird.
Simuluje se porucha systému varování při vybočení z jízdního pruhu, a to například prostřednictvím přerušení dodávky energie do jakékoliv konstrukční části tohoto systému varování nebo prostřednictvím přerušení jakéhokoliv elektrického spojení mezi jeho konstrukčními částmi.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Zkušební metody uměle vytvářející podmínky v příslušném anaerobním prostředí mohou být také použity za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti (viz dodatek II).
   Korpustyp: EU
Es ist die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit Bits 5-6, eingestellt auf 00) zu simulieren und zu überprüfen, dass die Bremsleuchten nicht eingeschaltet sind.
Simuluje se zpráva EBS 22 (byte 4) s bity 5 až 6, nastavená na 00 a zkontroluje se, že brzdové svítilny nejsou rozsvíceny.
   Korpustyp: EU
Es ist die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit Bits 5-6, eingestellt auf 01) zu simulieren und zu überprüfen, dass die Bremsleuchten eingeschaltet sind.
Simuluje se zpráva EBS 22 (byte 4) s bity 5 až 6, nastavená na 01 a zkontroluje se, že brzdové svítilny jsou rozsvíceny.
   Korpustyp: EU
Sattelzugmaschinen, die so beladen sind, um die Auswirkungen eines beladenen Sattelanhängers zu simulieren, dürfen nicht bei Geschwindigkeiten über 80 km/h geprüft werden.
Tahače návěsů uměle zatížené, aby se simulovaly účinky naloženého návěsu, se nesmějí zkoušet při rychlostech vyšších než 80 km/h.
   Korpustyp: EU
Sattelzugmaschinen, die so beladen sind, um die Auswirkungen eines beladenen Sattelanhängers zu simulieren, dürfen nicht bei Geschwindigkeiten über 80 km/h geprüft werden.
Tažné jednotky návěsů uměle zatížené, aby se simulovaly účinky naloženého návěsu, se nesmějí zkoušet při rychlostech vyšších než 80 km/h.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Zkušební metody uměle vytvářející podmínky v příslušném anaerobním prostředí mohou být také použity za účelem doložení, že v anaerobních podmínkách bylo dosaženo 60 % mezní rozložitelnosti (viz dodatek II).
   Korpustyp: EU
Da es keine Grundlage zur Ermittlung dieser Abzinsung gibt, ist es jedoch nicht möglich, die Folgen ihrer Veränderung zu simulieren, denn zu viele Parameter müssten gleichzeitig geändert werden.
V případě, že neexistuje základ pro stanovení těchto hodnot, není ani možné nasimulovat účinky změny této hodnoty, neboť by se muselo měnit příliš mnoho parametrů současně.
   Korpustyp: EU
Je nach Gehalt und chemischen Eigenschaften des Rückstands im Roherzeugnis ist, falls zutreffend, eine Reihe von repräsentativen Hydrolysebedingungen (die die wichtigen Verarbeitungssituationen simulieren) zu untersuchen.
V závislosti na hladině a chemické povaze reziduí v syrové komoditě musí být podle vhodnosti zkoumána řada reprezentativních situací hydrolýz (simulujících příslušné operace zpracování).
   Korpustyp: EU
Außer im Fall, dass sich ein Aufgabenspezialist zur Ausbildung an Bord des Luftfahrzeugs befindet, darf der verantwortliche Pilot bei der Beförderung von Aufgabenspezialisten Folgendes nicht simulieren:
Není-li na palubě letadla specializovaný odborník za účelem výcviku, velící pilot se specializovanými odborníky na palubě nesimuluje:
   Korpustyp: EU
Ich meine seine Haltung gegenüber der Pressefreiheit und gegenüber dem, was Pluralismus darstellt, weil Hugo Chávez versucht, Pluralismus zu kopieren, indem er einfach Radiokanäle schließt, die seine weitschweifenden Reden nicht senden wollen, und öffentliche Sender einrichtet, um Pluralismus zu simulieren.
Mám ale na mysli jeho postoj ke svobodě tisku a k tomu, co nazýváme pluralismem, protože Hugo Chávez se pokouší imitovat pluralismus, když jednoduše zavírá rozhlasové stanice, které odmítají vysílat jeho rozvláčné projevy a vytváří veřejné stanice, aby simuloval pluralismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dies ausgewählt ist, wird die Fläche unter dem Horizont gefüllt, um einen Boden unter Ihnen zu simulieren. Beachten Sie, dass der Boden nicht im äquatorialen Koordinatensystem gezeigt werden kann.
Pokud je zapnuto, je oblast pod horizontem vyplněna pro simulaci zemského povrchu. Pokud se používají rovníkové souřadnice, není zemský povrch nikdy vykreslován.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte den Hauptschwerpunkt auf das Thema biologische Vielfalt legen und nachdrücklich betonen, dass die verschiedenen modernen Gentechnologien für zisgene und nicht für transgene Zwecke entwickelt und genutzt werden müssen, um weitgehend natürliche Prozesse zu simulieren.
Rád bych se zaměřil zejména na otázku biologické rozmanitosti a zdůraznil, že je třeba vyvinout různé moderní techniky v oblasti genetického inženýrství a využít je k cisgenickým a ne k transgenickým účelům s cílem podněcovat co nejpřirozenější procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets des Euroraums auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land dem Euroraum beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
žádá Komisi, aby provedla simulaci dopadu záchranného balíčku eurozóny na rozpočet Estonska poté, co se tato země stane součástí eurozóny, a bude tak členem skupiny, jež zaručuje prostředky na záchranu hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Modellen sind einige Einschränkungen zu berücksichtigen, unter anderem die Unsicherheit darüber, wie gut sie die Barriere zum Menschen simulieren, und die Unsicherheit darüber, wie gut die durchgeführte experimentelle Beimpfung die Exposition unter natürlichen Bedingungen simuliert.
je nutné zvážit určitá omezení těchto modelů, včetně nejistoty, do jaké míry odpovídají skutečné bariéře lidského druhu, a nejistoty, do jaké míry zvolená cesta experimentální inokulace odpovídá expozici v přirozených podmínkách.
   Korpustyp: EU
Soll an ein Fahrzeug ein Anhängefahrzeug mit Unterdruck-Betriebsbremsanlage angekuppelt werden, ist das Anhängefahrzeug durch eine Energiespeichereinrichtung mit einem Fassungsvermögen V (in Litern) zu simulieren (V wird durch nachstehende Formel ermittelt):
U vozidla určeného ke spojení s taženým vozidlem s podtlakovým systémem provozního brzdění se toto tažené vozidlo nahradí zásobníkem energie, jehož kapacita V v litrech je dána vzorcem:
   Korpustyp: EU
„In diesem Fall wird entweder das Fahrzeug durch entsprechende Maßnahmen auf die konstruktionsgemäße Höhe gebracht oder alle weiteren Messungen und Prüfvorgänge werden entsprechend angepasst, um die konstruktionsgemäße Position des Fahrzeugs zu simulieren.“
„Pokud je tato podmínka splněna, vozidlo se buď seřídí do projektované polohy, nebo se všechna další měření upraví a zkoušky se provedou tak, aby byla simulována projektovaná poloha vozidla.“
   Korpustyp: EU
„Ist diese Bedingung nicht erfüllt, wird entweder das Fahrzeug durch entsprechende Maßnahmen auf die konstruktionsgemäße Höhe gebracht oder alle weiteren Messungen und Prüfvorgänge werden entsprechend angepasst, um die konstruktionsgemäße Position des Fahrzeugs zu simulieren.“
„Pokud není tato podmínka splněna, vozidlo se buď seřídí do projektované polohy, nebo se všechna další měření upraví a zkoušky se provedou tak, aby byla simulována projektovaná poloha vozidla.“
   Korpustyp: EU
In der Datenübertragungsleitung zu Stift 6 des Steckverbinders nach ISO 7638 ist eine Dauerstörung zu simulieren, und es ist zu überprüfen, ob das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 dieser Regelung aufleuchtet.
Simuluje se trvalá porucha ve spojovacím vedení k pólu 6 konektoru podle ISO 7638 a ověří se, zda vstoupil do činnosti žlutý výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Es ist die Nachricht EBS 22 (Byte 2 mit Bits 3 - 4, eingestellt auf 01b) zu simulieren und zu überprüfen, ob das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 dieser Regelung aufleuchtet.
Simuluje se zpráva EBS 22, byte 2 s bity 3 - 4, nastavena na 01b a ověří se, zda vstoupil do činnosti červený výstražný signál specifikovaný v bodě 5.2.1.29.1.1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Ein dauerndes Fehlen der Datenübertragung ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Simuluje se trvalá nepřítomnost přenosu dat a ověří se, zda tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí poklesne na hodnotu 150 kPa během následujících dvou sekund, když se působí plným účinkem na ovládací orgán provozního brzdění, nouzového brzdění nebo parkovacího brzdění.
   Korpustyp: EU
Eine neue Anteilsklasse eines bereits bestehenden OGAW oder ein Teilfonds können ihre Wertentwicklung in Anlehnung an die Wertentwicklung einer anderen Klasse simulieren, sofern sich die beiden Klassen in Bezug auf ihre Beteiligung an den OGAW-Vermögenswerten nicht wesentlich voneinander unterscheiden;
u nového druhu akcií existujícího SKIPCP nebo podfondu může být výkonnost simulována převzetím výkonnosti jiného druhu akcií, pokud mezi těmito dvěma druhy akcií není podstatný rozdíl z hlediska jejich podílu na majetku SKIPCP;
   Korpustyp: EU
Je nach dem erwarteten Gehalt und den chemischen Eigenschaften des Rückstands im Erzeugnis pflanzlichen oder tierischen Ursprungs ist, falls zutreffend, eine Reihe von repräsentativen Hydrolysesituationen (die die entsprechenden Verarbeitungsvorgänge simulieren) zu untersuchen.
V závislosti na předpokládané hladině a chemické povaze reziduí v produktu rostlinného nebo živočišného původu musí být v příslušných případech zkoumána řada reprezentativních situací, při nichž dochází k hydrolýze, simulujících příslušné operace zpracování.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Störung des Spurhaltewarnsystems zu simulieren, beispielsweise dadurch, dass die Stromzufuhr zu einem Bauteil des Systems oder die elektrische Verbindung zwischen einzelnen Bauteilen des Systems unterbrochen wird.
Simulujte poruchu SVVJP, například prostřednictvím přerušení dodávky energie do jakékoliv konstrukční části SVVJP nebo prostřednictvím přerušení jakéhokoliv elektrického spojení mezi konstrukčními částmi SVVJP.
   Korpustyp: EU
Es ist die Nachricht EBS 21 (Byte 2 mit Bits 1-2, eingestellt auf 00) zu simulieren und zu überprüfen, dass die Fahrerwarneinrichtung nach Anhang 21 Absatz 2.1.6 nicht eingeschaltet ist.
Simuluje se zpráva EBS 21 (byte 2) s bity 1 až 2, nastavená na 00 a zkontroluje se, že výstražná signalizace pro řidiče definovaná v bodě 2.1.6 přílohy 21 není rozsvícena.
   Korpustyp: EU
Es ist die Nachricht EBS 21 (Byte 2 mit Bits 1-2, eingestellt auf 01) zu simulieren und zu überprüfen, dass die Fahrerwarneinrichtung nach Anhang 21 Absatz 2.1.6 eingeschaltet ist.“
Simuluje se zpráva EBS 21 (byte 2) s bity 1 až 2, nastavená na 01 a zkontroluje se, že výstražná signalizace pro řidiče definovaná v bodě 2.1.6 přílohy 21 je rozsvícena.“
   Korpustyp: EU
Es ist eine automatisch gesteuerte Bremsung zu simulieren, wenn die resultierende Verzögerung ≥ 0.7 m/sec2 ist, und es ist zu überprüfen, dass die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit Bits 5-6) auf 01 eingestellt ist.
Simuluje se intervence automaticky ovládaného brzdění, a když je výsledné zpomalení 0,7 m/s2 nebo větší, ověří se, že zpráva EBS 22 (byte 4) s bity 5 až 6 je nastavena na 01.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Auslösung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion nach Anhang 21 Absatz 2.2.4 zu simulieren, und es ist zu überprüfen, dass die Nachricht EBS 21 (Byte 2 mit Bits 1-2) auf 01 eingestellt ist.
Simuluje se intervence stabilitní funkce vozidla, jak je specifikováno v bodě 2.2.4 přílohy 21, a ověří se, že zpráva EBS 21 (byte 2) s bity 1 až 2 je nastavena na 01.
   Korpustyp: EU
Bei den Prüfungen Typ I und Typ II können während der Warmlaufphasen die Luftkühlung bei einer bestimmten Geschwindigkeit und eine Richtung des Luftstroms, die die tatsächlichen Verhältnisse simulieren, verwendet werden, wobei für die Geschwindigkeit des Luftstroms gilt: vAir = 0,33v
U zkoušek typu I a II lze během zahřívání použít chlazení vzduchem, přičemž rychlost a směr proudu vzduchu simulují skutečné podmínky a rychlost proudu vzduchu je vvzduch = 0,33 v,
   Korpustyp: EU
Gemäß der Vereinbarung des Herstellers und der Genehmigungsbehörde ist einer der in den Abschnitten 6 bis 9 dieses Anhangs definierten Fehler vom Hersteller auszuwählen und am Motorsystem zu bedingen oder zu simulieren.“
Po dohodě výrobce se schvalovacím orgánem vybere výrobce jedno ze selhání definovaných v oddílech 6 až 9 této přílohy, které je poté vyvoláno nebo simulováno na systému motoru.“;
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung des Sichtfelds bei Fahrzeugen, die als Fahrgestell mit aufgebautem Fahrerhaus geprüft werden, ist vom Hersteller die größte und die kleinste Breite des Aufbaus anzugeben; gegebenenfalls sind diese Breiten durch Profiltafeln zu simulieren.
Pro každé vozidlo v provedení podvozek s kabinou, u kterého se měří pole výhledu, musí být výrobcem uvedena maximální a minimální šířka karoserie a v případě potřeby jsou tyto šířky simulovány maketou čelního panelu.
   Korpustyp: EU
Es ist (ggf. mehrfach) eine ESC-Funktionsstörung zu simulieren, indem eine beliebige ESC-Komponente von der Spannungsversorgung getrennt wird, oder indem eine beliebige elektrische Verbindung zwischen ESC-Komponenten (bei ausgeschalteter Bordstromversorgung) getrennt wird.
Odpojením zdroje napájení ke kterékoli části ESC nebo rozpojením kteréhokoli elektrického spojení mezi částmi ESC (při přerušeném napájení) se simuluje jedna nebo více chybných funkcí ESC.
   Korpustyp: EU
31. plädiert für eine Revision der Testverfahren, um die tatsächlichen Fahrbedingungen besser zu simulieren, und fordert Änderungen am Europäischen Fahrzyklus, damit dieser technologischen Entwicklungen wie der Einführung eines sechsten Ganges Rechnung trägt;
31. podporuje revizi testovacích postupů, aby lépe odpovídaly reálným podmínkám jízdy, a vyzývá, aby změny evropského jízdního cyklu vzaly v potaz vývoj technologií, jako například montáž šestého rychlostního stupně;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets der Eurozone auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land der Eurozone beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
9. žádá Komisi, aby provedla simulaci dopadu záchranného balíčku eurozóny na rozpočet Estonska poté, co se tato země stane součástí eurozóny, a bude tak členem skupiny, jež zaručuje prostředky na záchranu hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrer muss das Bremspedal entsprechend der Abbildung 2 rasch niedertreten, um eine Notbremsung zu simulieren, durch die der BAS aktiviert und ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird.
Řidič rychle stlačí brzdový pedál podle obrázku 2 jako simulaci nouzového brzdění, čímž se aktivuje BAS a ABS plně cykluje.
   Korpustyp: EU
Der Fahrer muss das Bremspedal entsprechend der Abbildung 2 rasch niedertreten, um eine Notbremsung zu simulieren, durch die der BAS aktiviert und ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird.
Řidič rychle stlačí brzdový pedál podle obrázku 2 jako simulaci nouzového brzdění, čímž se aktivuje BAS a probíhá úplný cyklus ABS.
   Korpustyp: EU
Um diese Möglichkeit abzuklären, bat die Kommission das Vereinigte Königreich, die Formel von Erwägungsgrund 11 auf die historischen Marktbedingungen (Preise und Mengen) im Zeitraum zwischen Winter 2012 und Winter 2014 anzuwenden und auf diese Weise eine historische Referenzpreiskurve zu simulieren.
Aby posoudila tuto možnost, požádala Komise Spojené království o uplatnění vzorce uvedeného v 11. bodě odůvodnění na minulé podmínky na trhu (ceny a množství) za období zima 2012 až zima 2014 s cílem vytvořit simulovanou křivku historické referenční ceny.
   Korpustyp: EU
Der Fahrer muss das Bremspedal entsprechend der Abbildung 2 rasch niedertreten, um eine Notbremsung zu simulieren, durch die der BAS aktiviert und ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird.
Řidič rychle stlačí pedál brzdy podle obrázku 2, čímž je simulováno nouzové brzdění, takže je aktivován systém BAS a systém ABS plně cykluje.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten bei diesen Modellen auch Einschränkungen, was die Extrapolation von Ergebnissen auf natürliche Bedingungen anbelangt; zu nennen sind hier insbesondere die Unsicherheit darüber, wie gut sie die Barriere zum Menschen simulieren, und die Unsicherheit darüber, wie gut die durchgeführte experimentelle Beimpfung die Exposition unter natürlichen Bedingungen simuliert.
Při extrapolaci výsledků na přirozené podmínky existují u těchto modelů rovněž některá omezení, zejména pokud jde o to, do jaké míry odpovídají skutečné druhové bariéře člověka, a o nejistotu, do jaké míry zvolená cesta experimentální inokulace odpovídá expozici v přirozených podmínkách.
   Korpustyp: EU
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinderrückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Závaží se zvedne a uvolní tak, aby padalo volně po dráze 25 ± 1 mm. To se opakuje 100 ± 2krát s frekvencí 60 ± 2 cyklů za minutu, aby se simulovalo trhnutí zádržného zařízení ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit den Bits 3-4, eingestellt auf 01) ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Simuluje se zpráva EBS 22, byte 4 s bity 3 - 4, nastavena na 01b a ověří se, zda tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí poklesne na hodnotu 150 kPa během následujících dvou sekund, když se působí plným účinkem na ovládací orgán provozního brzdění, nouzového brzdění nebo parkovacího brzdění.
   Korpustyp: EU
Verhindert eine Dauerstörung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhänger-Bremssystems, dass die Wirkung der Betriebsbremse erreicht wird, ist eine solche Störung zu simulieren und zu prüfen, ob die vom Anhänger übertragene Nachricht EBS 22 (Byte 2, Bits 3 – 4) auf 01b eingestellt ist.
Jestliže trvalá porucha v elektrickém ovládacím převodu brzdového systému přípojného vozidla znemožňuje dosáhnout požadovaný účinek systému provozního brzdění, simuluje se taková porucha a ověří se, zda zpráva EBS 22 (byte 2, bity 3 - 4) předávaná přípojným vozidlem je nastavena na 01b.
   Korpustyp: EU
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 mm ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinder-Rückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Závaží se zvedne a uvolní tak, aby padalo volně po dráze 25 mm ± 1 mm. To se opakuje 100 ± 2krát s frekvencí 60 ± 2 cyklů za minutu, aby se simulovalo trhnutí zádržného zařízení ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann die Verwendung jedes anderen fest eingebauten Feuerlöschsystems gestatten, das sich in einem Versuch in Originalgröße unter Bedingungen, die ein Benzinlauffeuer in einem Sonderraum simulieren, als ebenso wirksam zur Bekämpfung von Bränden erwiesen hat, die in einem derartigen Raum möglicherweise auftreten.
Správa státu vlajky však může povolit používání jakéhokoli jiného stabilního hasicího systému, který při zkoušce v plném měřítku za podmínek simulujících požár tekoucího benzínu v prostoru zvláštní kategorie prokáže, že v hašení požáru, který se v tomto prostoru může pravděpodobně vyskytnout, není méně účinný.
   Korpustyp: EU